
- •(На примере фрагмента статьи Jeremy Kubica «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees»)
- •Введение
- •Основные особенности научных текстов
- •Научный стиль в системе стилей английского языка
- •Функции и разновидности научного стиля
- •Особенности текстов научного стиля.
- •Лексические особенности
- •Грамматические особенности
- •Структурные особенности
- •Морфологические особенности
- •1.3.5. Стилистические особенности
- •Опыт перевода научных текстов
- •Общие принципы перевода научных текстов
- •Перевод текста
- •Заключение
- •Список литературы
Опыт перевода научных текстов
Общие принципы перевода научных текстов
Принадлежность оригинала к стилю научной прозы оказывает влияние на характер переводческого процесса и требует от переводчика применения особых методов и приемов.
Значительное влияние на процесс перевода оказывают лексико-грамматические особенности научно-технических материалов. Особого внимания заслуживает перевод терминологии.
В переводе научного текста преобладают однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины. Однако в разных областях науки один и тот же термин может называть различные вещи и понятия. Например, английское "engine" означает и «двигатель», и «паровоз».
При переводе научного текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в языке перевода в соответствующей отрасли научной литературы. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь. [Фёдоров 2002: 247]
Трудности при переводе могут возникать, если научный текст относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе языка перевода отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом. [Алексеева 2004: 269]
Использование заимствованных слов (например, интернациональных) для перевода иноязычных терминов может быть оправдано в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующих синонимических средств родного языка. [Фёдоров 2002: 248]
Что касается грамматики, то стиль научного текста дает переводчику очень широкие синтаксические возможности. Характерны значительные отступления от грамматической, в частности, синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка.
Поскольку построение предложения здесь не играет самостоятельной стилистической роли, то при переводе на другой язык возможны всякого рода грамматические перестройки и синтаксические перегруппировки, вплоть до разбивки предложения на более мелкие части, сочетание более мелких частей в одно целое, соединение одной части предложения с частью другого. [Фёдоров 2002: 251].
Что касается синтаксической перестройки, то для перевода английского научного текста характерен ввод местоимения «мы» в качестве подлежащего, выражающего носителя действия, использование глаголов на -ся (явление наблюдается, наука обогатилась и т.д.), преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.
Для научных текстов английского языка характерно преобладание простых предложений. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных. В научном стиле русского языка сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских научных переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе, при этом прием членения используется сравнительно редко. [Комиссаров 1990: 114]
В английских научных текстах широко используются различные препозитивные атрибутивные группы, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [Комиссаров 1960: 89]. В таких конструкциях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
Говоря о научном стиле, необходимо указать на распространенность в переводе номинативных рамочных конструкций с характерным порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: «выделяемые в процессе ядерного распада частицы», «обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности» и т.п.
В научных текстах довольно широко используются так называемые эллиптические конструкции. Эллипсис — это опущение элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном речевом контексте или ситуации [Нелюбин 2003: 257]. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. [Комиссаров 1990: 116]
Стилистические требования к выбору слова в научных текстах прямо противоположны тому, что наблюдается в живой обиходной речи и в художественной прозе. Чрезвычайно характерно использование в переводе глаголов, выражающих синтаксические связи между словами. Это, например, глаголы «иметь», «являться», «представлять (собой)» и т. п. [Фёдоров 2002: 255].
Некоторые структуры, регулярно употребляемые в научном стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. Например, в научном стиле возможно несовпадение субъекта обособленного деепричастного оборота и субъекта предложения:
«Посмотрев в окно, мне пришла в голову мысль о предстоящей беседе».
В научных текстах деепричастные обороты такого рода встречаются достаточно часто и не могут рассматриваться как нарушение нормы.
Иногда распространенные в научном стиле структуры не считаются за его пределами нарушением языковой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные. Сюда относятся, например, цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: «задача определения изменения направления движения частиц». [Комиссаров 1990: 124]
Хотя в обоих языках для научного стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе. [Комиссаров 1990: 132]
Для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. В этом случае переводчик использует прием добавления. Поэтому в переводе часто обнаруживаются дополнительные уточняющие слова: при этом, поэтому и т. д. [Комиссаров 1990: 133]