Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП_3.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
96.77 Кб
Скачать

5. Граматична апроксимація

Граматичні трансформації можуть викликатися відсутністю граматичного явища у мові перекладу, неспівпадінням стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ у мовах оригіналу і перекладу, неспівпадінням змістової структури словосполучень у мовах оригіналу і перекладу.

Граматичні трансформації мають різні форми, найпоширенішими серед яких є зміна порядку слів у реченні, заміна окремих членів речення, зміна структури речення в цілому (членування або об'єднання речень у перекладі), заміна частин мови на інші.

Зміна порядку слів у реченні

Ця трансформація відбувається в процесі перекладу дуже часто. Як відомо, англійська мова використовує певний порядок слів, який іноді називається «прямим» і використовується у більшості речень. Саме сталість порядку слів в англійських стверджувальних, заперечних та питальних реченнях і є тим, чим вони відрізняються від українських речень, де порядок слів досить «вільний» і не впливає суттєво на зміст речення. Теоретично, речення Я бачив вчора брата допускає 24 варіанти із різним порядком слів.

Але в дійсності, порядок слів українських речень теж не довільний, тому що разом з інтонацією він вказує на логічний центр висловлювання, на те «нове» у повідомленні, заради якого воно створене. Цей фактор треба враховувати у перекладі, щоб досягти адекватності, тому що дуже часто логічний, центр англійських речень знаходиться на початку речення в той час, як логічний центр українських речень має тенденцію займати другу половину речення. Визначення логічного центру речення відбувається на підставі вивчення контексту повідомлення/тексту.

Заміна членів речення

Як правило, передача думки, яку виражає один член речення в англійському контексті за допомогою іншого члена речення у перекладі, не веде до змістового викривлення. Це широко використовується перекладачами, коли сполучуваність слів мови оригіналу і перекладу не співпадає. Фактори, що обумовлюють це неспівпадіння можуть бути і граматичними, і лексичними. Наприклад, дуже часто це відбувається при перекладі англійських пасивних конструкцій: The doctor was sent for at once За лікарем послали відразу; He was told the sad news Йому повідомили сумні новини.

Або в процесі перекладу англійських речень із дієсловами to see, to witness і т. ін: The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration last week У маленькому містечку Клей-Кросс відбулась велика демонстрація; The last week saw an intensification of political activities in the country На минулому тижні у країні спостерігалось посилення політичної активності; The door will not open Неможливо відкрити двері.

Зміна структури речення в цілому – членування і об’єднання речень

Для отримання адекватного варіанту перекладу перекладач дуже часто змушений із одного речення робити декілька (зовнішнє членування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє членування). З іншого боку, іноді виникає необхідність об`єднати два простих речення в одне складне або переробити складне речення у просте.

Причинами членування речень можуть бути:

1) особливості граматичної структури речення МО;

2) особливості змістової структури;

3) жанрові та стилістичні особливості речення МО.

Наприклад (англ.):

I hate his behavingin this way Мені дуже не подобається, що він так поводиться.

Через особливості змістової структури словосполучення в англійському реченні ми маємо:

The General‘s a good man to keep away from Генерал, звичайно, непогана людина, але краще триматися від нього подалі.

Причини об`єднання речень у процесі перекладу практично не відрізняються від причин, які вимагають їх членування, і можуть бути граматичними або стилістичними. Наприклад (англ.): Jesse stood quiet. Inside he was seething Джесі стояв спокійно, але всередені у нього все кипіло.

Членування і об’єднання речень дуже тісно пов`язані між собою і дуже часто обидва прийоми використовуються одночасно для перерозподілу елементів речення.

Заміна частин мови

Трансформація у процесі перекладу може викликатися неможливістю передачі іменника МО українським, або прикметника прикметником тощо:

She is no good as a letter-writer Вона погано пише листи;

He was a mere sweeper of the floors, duster of the furniture and runner on errands Він лише підмітав підлогу, витирав пил з меблів та бігав за дорученням;

The Australian prosperity was followed by a slump За економічним розквітом Австралії прийшла криза.