5. Граматична апроксимація
Граматичні трансформації можуть викликатися відсутністю граматичного явища у мові перекладу, неспівпадінням стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ у мовах оригіналу і перекладу, неспівпадінням змістової структури словосполучень у мовах оригіналу і перекладу.
Граматичні трансформації мають різні форми, найпоширенішими серед яких є зміна порядку слів у реченні, заміна окремих членів речення, зміна структури речення в цілому (членування або об'єднання речень у перекладі), заміна частин мови на інші.
Зміна порядку слів у реченні
Ця трансформація відбувається в процесі перекладу дуже часто. Як відомо, англійська мова використовує певний порядок слів, який іноді називається «прямим» і використовується у більшості речень. Саме сталість порядку слів в англійських стверджувальних, заперечних та питальних реченнях і є тим, чим вони відрізняються від українських речень, де порядок слів досить «вільний» і не впливає суттєво на зміст речення. Теоретично, речення Я бачив вчора брата допускає 24 варіанти із різним порядком слів.
Але в дійсності, порядок слів українських речень теж не довільний, тому що разом з інтонацією він вказує на логічний центр висловлювання, на те «нове» у повідомленні, заради якого воно створене. Цей фактор треба враховувати у перекладі, щоб досягти адекватності, тому що дуже часто логічний, центр англійських речень знаходиться на початку речення в той час, як логічний центр українських речень має тенденцію займати другу половину речення. Визначення логічного центру речення відбувається на підставі вивчення контексту повідомлення/тексту.
Заміна членів речення
Як правило, передача думки, яку виражає один член речення в англійському контексті за допомогою іншого члена речення у перекладі, не веде до змістового викривлення. Це широко використовується перекладачами, коли сполучуваність слів мови оригіналу і перекладу не співпадає. Фактори, що обумовлюють це неспівпадіння можуть бути і граматичними, і лексичними. Наприклад, дуже часто це відбувається при перекладі англійських пасивних конструкцій: The doctor was sent for at once → За лікарем послали відразу; He was told the sad news → Йому повідомили сумні новини.
Або в процесі перекладу англійських речень із дієсловами to see, to witness і т. ін: The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration last week → У маленькому містечку Клей-Кросс відбулась велика демонстрація; The last week saw an intensification of political activities in the country → На минулому тижні у країні спостерігалось посилення політичної активності; The door will not open → Неможливо відкрити двері.
Зміна структури речення в цілому – членування і об’єднання речень
Для отримання адекватного варіанту перекладу перекладач дуже часто змушений із одного речення робити декілька (зовнішнє членування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє членування). З іншого боку, іноді виникає необхідність об`єднати два простих речення в одне складне або переробити складне речення у просте.
Причинами членування речень можуть бути:
1) особливості граматичної структури речення МО;
2) особливості змістової структури;
3) жанрові та стилістичні особливості речення МО.
Наприклад (англ.):
I hate his behavingin this way → Мені дуже не подобається, що він так поводиться.
Через особливості змістової структури словосполучення в англійському реченні ми маємо:
The General‘s a good man to keep away from → Генерал, звичайно, непогана людина, але краще триматися від нього подалі.
Причини об`єднання речень у процесі перекладу практично не відрізняються від причин, які вимагають їх членування, і можуть бути граматичними або стилістичними. Наприклад (англ.): Jesse stood quiet. Inside he was seething → Джесі стояв спокійно, але всередені у нього все кипіло.
Членування і об’єднання речень дуже тісно пов`язані між собою і дуже часто обидва прийоми використовуються одночасно для перерозподілу елементів речення.
Заміна частин мови
Трансформація у процесі перекладу може викликатися неможливістю передачі іменника МО українським, або прикметника прикметником тощо:
She is no good as a letter-writer → Вона погано пише листи;
He was a mere sweeper of the floors, duster of the furniture and runner on errands → Він лише підмітав підлогу, витирав пил з меблів та бігав за дорученням;
The Australian prosperity was followed by a slump → За економічним розквітом Австралії прийшла криза.
