Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП_3.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
96.77 Кб
Скачать

4. Синтаксична апроксимація

Компресія

Під компресією у перекладознавстві розуміють зменшення кількості мовних знаків у вислові друготвору порівняно з кількістю мовних знаків вислову першотвору. Приклади компресії: рос. железная дорога — укр. залізниця; укр. давати назву — англ. to label; укр. Потенціал дії набуває поширення вздовж осі має відповідник англ. The action potential propagated axially. Тут на місці двох слів набуває поширення першотвору вжито одне слово друготвору: propagated, на місці вздовж осі — axially. Англ. The session of our Assembly is regular and normal відповідає укр. Це звичайна сесія нашої асамблеї, де виразам англ. regular and normal відповідає одне слово — звичайна.

Декомпресія

Цей різновид апроксимації є протилежним до компресії. Під декомпресією розуміють збільшення кількості мовних знаків у висловленні МП порівняно з кількістю мовних знаків у висловленні першотвору. Так, англійському слову recurrent відповідають два слова українських: періодично повторюваний; англ. triad — укр. складене з трьох частин; англ. trot — укр. бігти риссю; англ. environment — укр. навколишнє середовище.

Джерелом інформації у таких випадках можуть бути спеціальні країнознавчі словники, тлумачні словники, ЗМІ.

Компенсація

Під компенсацією розуміють вилучення інформації в одному місці тексту першотвору і заміну її на іншому місці друготвору. Наприклад: рос. Волшебный край! Там в стары годы, / Сатиры смелый властелин / Блистал Фонвизин, друг свободы. Максим Рильський відтворює це у такий спосіб: Чудовий край! Колись там щирий / І незрадливий волі син / Гримів Фонвізін, друг сатири. Слова сатиры властелин, що стоять у другому рядку, відтворені словами друг сатири в кінці третього рядка; прикінцеві слова оригіналу друг свободы передано у другому рядку — волі сип.

Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т. п.), що не завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.

При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, перекладач не повинний бути зв'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими користується іноземний автор. Перекладач має право заміняти одні мовні засоби іншими (граматичні — лексичними, фонетичні — граматичними і т. д. відповідно до норм контамінації української мови).

Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з основних положень теорії перекладу — адекватно перекладаються не окремі елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами, існують неперекладні елементи, але немає неперекладних текстів.

Антонімічний переклад

Суть прийому антонімічного перекладу полягає в тому, що перекладач при незмінному плані змісту заміняє стверджувальну конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідною лексичною заміною одиниці вихідної мови її антонімом у мові перекладу. Наприклад: англ. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first — Якщо хочеш перетнути вулицю, не забувай спочатку подивитися на світлофор.

Стверджувальне за формою речення перекладено негативним, тому що в українській мові дієслово пам'ятати не сполучається з інфінітивом. Перекласти ж цю фразу без антоніма не можна зі стилістичних розумінь: пам'ятай про те, щоб подивитися на світлофор. Стилістичні норми української мови не допускають такої конструкції.

I did not believe it until I saw it with my own eyes — Я повірив цьому тільки тоді, коли побачив це своїми очима.

Негативне за формою речення зі сполучником until переведено стверджувальним реченням. Зрозуміло, тут можливий переклад дієсловом у негативній формі: Я не вірив цьому доти, поки не побачив це власними очима. Однак цей варіант більш громіздкий.