Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП_3.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
96.77 Кб
Скачать

3. Поняття «апроксимація». Лексична апроксимація

Під апроксимацією розуміється такий спосіб, за якого здійснюється наближене відтворення одиниці МО мовними знаками МП. Розрізняють апроксимацію лексичну, синтаксичну та морфологічну.

ЛЕКСИЧНА АПРОКСИМАЦІЯ

Наближений переклад

Полягає в тому, що підшукується найближча за значенням до одиниці МО словесна одиниця МП. Наприклад, до рос. душегрея подається англ. vest («жилет»). Але зміст реалії-речі душегрея — «жіноча кофта без рукавів»,тоді як жилет — «коротка чоловіча одежа без рукавів, поверх якої одягається піджак, сюртук». Або: англ. Santa Claus — укр., Дід Мороз; укр. кандидат наук — нім. Der Doktor.

Генералізація

Генералізація — це заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу.

У вислові англ. The temperature an easy ninety («температура близько 90») для реципієнта, який послуговується шкалою Цельсія, достатньо вказати, що це була нестерпна спека. Але коли б мова йшла про точний вимір темпера­турного показника, наприклад, у науковому тексті, то потрібно було б зробити перерахунок за іншою шкалою.

В англійському перекладі «Рекреації» Юрія Андруховича вислів укра­їнською Гриць показав йому фігу виглядає так: Hrytz made a rude gesture at him. При зворотному перекладі: Гриць зробив непристойний жест.

Конкретизація

Конкретизація є заміною одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш вузьким, конкретним значенням. В англійській мові багато слів з загальним значенням, що при перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються. В українській мові подібне використання слів із загальним широким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово соmе, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, проходити і т. д. Дієслово leave переводиться теж по-різному: їхати, залишати, іти, залишати, летіти, вилітати і т. д.

Слід особливо відмітити роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, що набули дуже широкого, розпливчастого значення, завдяки тому, що вони вживаються у різноманітних лексичних сполученнях.

Іван Ольбрахт, чеський письменник, зауважив, що в художньому мовленні треба вживати вираз На вербі сидить соловейко, а не на дереві сидить птах. Чому так? Бо коли вдаватись до узагальнення, генералізації, то цим збіднюються зображувальні можливості. Справді, коли сприй­мається слово верба, то в уяві постає конкретне дерево, а не абстрактне, назва соловейко будить в уяві його спів, здатний радувати людей. Натомість слово птах збіднює уяву, обмежує простір художнього сприйняття, створення образу.

Логізація

Під цим різновидом лексичної апроксимації розуміється заміна емоційно-експресивної одиниці МО такою одиницею МП, що передає лише логіко-понятійний зміст. Логізація трапляється при перекладі текстів художньої літератури, в яких, крім логіко-понятійної основи — фактуальної інформації, є ще й емоційно-експресивний складник — художньо-естетична інформація. Сюди включаються випадки, в яких просторічні вислови передаються загаль­новживаними, коли фразеологізми витлумачуються описовим способом. Наприклад, англійський перекладач творів Миколи Гоголя передає вислів: Ну и поезжай бабиться с женой! висловом (у зворотному перекладі): Ступай и проведи приятное время со своей женой. Тут розмовно-просторічне бабиться замінено книжним: проведи приятное время. Вислів чеської мови Divсina krasnä — anjel padly містить фразеологізм anjel padly, що означає «диявол, демон». Переклад цього вислову у вигляді Прекрасна діва здається ангелом, що впав з неба є логізацією, бо не відтворено емоційно-експресивного складника оригіналу.

Експресивація

Протилежним до логізації є явище експресивації, за якого загально­вживане слово МО відтворюється словом із емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад, англ. lie («неправда») відтворюється як брехня, англ. go («іти»), як плентатися.

Модернізація

Цей різновид відтворення полягає у тому, що лексема на позначення предмета чи явища минулого передається сучасною назвою. Так, у російському перекладі «Енеїди», зробленому М.Бражніним, вираз ватага розбишак відтворено як банда гуляк. Щоб уникнути цього явища, архаїзми слід передавати смисловими відповідниками або словами з пасивного фонду української мови. Наприклад: вор — лиходій; зипун — сіряк: прилежен (к труду) — прикидливий; пустые щи — нізчимні щі.

Архаїзація

Під цим різновидом розуміється використання на місці загальновживаного слова архаїзму. Наприклад: у одному із російських перекладів з Павла Тичини рядки На майдані біля церкви революція іде виглядають так: Се на стогнах возле храма шествует переворот.