3. Поняття «апроксимація». Лексична апроксимація
Під апроксимацією розуміється такий спосіб, за якого здійснюється наближене відтворення одиниці МО мовними знаками МП. Розрізняють апроксимацію лексичну, синтаксичну та морфологічну.
ЛЕКСИЧНА АПРОКСИМАЦІЯ
Наближений переклад
Полягає в тому, що підшукується найближча за значенням до одиниці МО словесна одиниця МП. Наприклад, до рос. душегрея подається англ. vest («жилет»). Але зміст реалії-речі душегрея — «жіноча кофта без рукавів»,тоді як жилет — «коротка чоловіча одежа без рукавів, поверх якої одягається піджак, сюртук». Або: англ. Santa Claus — укр., Дід Мороз; укр. кандидат наук — нім. Der Doktor.
Генералізація
Генералізація — це заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу.
У вислові англ. The temperature an easy ninety («температура близько 90») для реципієнта, який послуговується шкалою Цельсія, достатньо вказати, що це була нестерпна спека. Але коли б мова йшла про точний вимір температурного показника, наприклад, у науковому тексті, то потрібно було б зробити перерахунок за іншою шкалою.
В англійському перекладі «Рекреації» Юрія Андруховича вислів українською Гриць показав йому фігу виглядає так: Hrytz made a rude gesture at him. При зворотному перекладі: Гриць зробив непристойний жест.
Конкретизація
Конкретизація є заміною одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш вузьким, конкретним значенням. В англійській мові багато слів з загальним значенням, що при перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються. В українській мові подібне використання слів із загальним широким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово соmе, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, відправлятися, сходити, проходити і т. д. Дієслово leave переводиться теж по-різному: їхати, залишати, іти, залишати, летіти, вилітати і т. д.
Слід особливо відмітити роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, що набули дуже широкого, розпливчастого значення, завдяки тому, що вони вживаються у різноманітних лексичних сполученнях.
Іван Ольбрахт, чеський письменник, зауважив, що в художньому мовленні треба вживати вираз На вербі сидить соловейко, а не на дереві сидить птах. Чому так? Бо коли вдаватись до узагальнення, генералізації, то цим збіднюються зображувальні можливості. Справді, коли сприймається слово верба, то в уяві постає конкретне дерево, а не абстрактне, назва соловейко будить в уяві його спів, здатний радувати людей. Натомість слово птах збіднює уяву, обмежує простір художнього сприйняття, створення образу.
Логізація
Під цим різновидом лексичної апроксимації розуміється заміна емоційно-експресивної одиниці МО такою одиницею МП, що передає лише логіко-понятійний зміст. Логізація трапляється при перекладі текстів художньої літератури, в яких, крім логіко-понятійної основи — фактуальної інформації, є ще й емоційно-експресивний складник — художньо-естетична інформація. Сюди включаються випадки, в яких просторічні вислови передаються загальновживаними, коли фразеологізми витлумачуються описовим способом. Наприклад, англійський перекладач творів Миколи Гоголя передає вислів: Ну и поезжай бабиться с женой! висловом (у зворотному перекладі): Ступай и проведи приятное время со своей женой. Тут розмовно-просторічне бабиться замінено книжним: проведи приятное время. Вислів чеської мови Divсina krasnä — anjel padly містить фразеологізм anjel padly, що означає «диявол, демон». Переклад цього вислову у вигляді Прекрасна діва здається ангелом, що впав з неба є логізацією, бо не відтворено емоційно-експресивного складника оригіналу.
Експресивація
Протилежним до логізації є явище експресивації, за якого загальновживане слово МО відтворюється словом із емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад, англ. lie («неправда») відтворюється як брехня, англ. go («іти»), як плентатися.
Модернізація
Цей різновид відтворення полягає у тому, що лексема на позначення предмета чи явища минулого передається сучасною назвою. Так, у російському перекладі «Енеїди», зробленому М.Бражніним, вираз ватага розбишак відтворено як банда гуляк. Щоб уникнути цього явища, архаїзми слід передавати смисловими відповідниками або словами з пасивного фонду української мови. Наприклад: вор — лиходій; зипун — сіряк: прилежен (к труду) — прикидливий; пустые щи — нізчимні щі.
Архаїзація
Під цим різновидом розуміється використання на місці загальновживаного слова архаїзму. Наприклад: у одному із російських перекладів з Павла Тичини рядки На майдані біля церкви революція іде виглядають так: Се на стогнах возле храма шествует переворот.
