Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП_3.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
96.77 Кб
Скачать

10

Лекція 3

Трансформація мовних знаків тексту оригіналу

в мовні знаки тексту друготвору

План

1. Транскодування: транскрипція, транслітерація.

2. Калькування, описовий переклад, внутрітекстові пояснення, позатекстове пояснення.

3. Поняття «апроксимація». Лексична апроксимація.

4. Синтаксична апроксимація.

5. Граматична апроксимація.

6. Морфологічна ампроксимація.

1. Транскодування: транскрипція, транслітерація

Транскодування (transcoding) — це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Цей спосіб використовується для передачі власних прізвищ, географічних назв, термінів, реалій тощо.

Розрізняють чотири види транскодування:

а) транскрибування, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови, наприклад, англ. know-how — ноу-хау;

б) транслітерування, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу (англ. televisor — телевізор);

в) змішане транскодування — переважне застосування транскрибування з елементами транслітерування, наприклад, англ. Manchester — Манчестер;

г) адаптивне транскодування, коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу, наприклад, англ. the Atlantic ocean — Атлантичний океан.

Елементи транслітерації включають:

1. Редуковані голосні, передаються за орфографічним принципом. Наприклад: англ. Manchester — Манчестер;

2. Літера r завжди передається, незалежно від того, вимовляється вона чи ні: англ. Dorsetshire — Дорсетшир.

3. Подвоєнні приголосні передаються у власних назвах:

а) між голосними: англ. Morriston — Моррістон;

б) наприкінці слів, після голосних: англ. Cross Fell — Кросс-Фелл;

Подвоєнні приголосні не передаються перед приголосними і після них: Middlesex — Мідлсекс.

4. Приголосні, що не вимовляються в МО, при транскрибуванні, як правило, передаються: Folkestone [ouk] — Фолькстон, Campbell [emb] Кэмпбелл. Хоча можливі винятки, приміром в англ. w — r, k — n: Knightsbidge — Найтсбрідж, Wrangler — Ренглер.

5. Англ. прийменник of в географічних назвах транскрибується як [оф]. S у кінці слів передається літерою с: news — ньюc, Rhinns of Galloway — Ріннс-оф-Галлоуэй.

Транскодування неологізмів, реалій відбувається при перекладі в тих випадках, коли в культурі i, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття i відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття. Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, перекладач повинний переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник слова, що перекладається, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) одиниці: англ. pagination — пагінація, нумерація сторінок тощо.

2. Калькування, описовий переклад, внутрітекстові пояснення, позатекстове пояснення

Калькування — це прийом перекладу слів, коли імітується структура одиниці мови оригіналу (морфеми чи слова) із використанням, як правило, першого за порядком відповідника у словнику, наприклад: англ. ore yard — рудний двір, movable table — рухомий стіл, Big Bang — Великий вибух, people of good will — люди доброї волі, лат. agriculture — укр. землеробство, pос. огнетуши­тель — укр. вогнегасник, укр. суспільне життя — англ. social life, лат. pronomen — рос. местоимение.

Калькування як прийом перекладу частіше застосовується при перекладі складних слів або словосполучень. Часто калькування застосовувається для перекладу географічних назв.

Щоб застосувати кальку, потрібно знати внутрішню форму слова МО. Наприклад: нім. schneeglökchenсніговий дзвіночок, тут відтворено внутрішню форму, це калька; укр. пролісок — назва, що позначає предмет, відомий і МП (у цьому випадку українській).

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання i сполучуваності слів у мові перекладу.

ОПИСОВИЙ ПЕРЕКЛАД

Це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюються в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). Наприклад, англ. слово lobby можна передати не тільки транслітерацією лобі, але й описово, як тиск на членів англійського парламенту в кулуарах парламенту; maisonetteквартира в двох рівнях (на двох поверхах), wailавтомобіль з високими динамічними якостями.

До описового перекладу висуваються такі вимоги:

1) переклад має точно відбивати основний зміст позначеного поняття,

2) опис не повинний бути надто докладним,

3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною.

ВНУТРІТЕКСТОВІ ПОЯСНЕННЯ

При цьому способі перекладач подає в тексті визначення реалії: Він одяг лапті, взуття, сплетене із липового лика. Цей спосіб є різновидом контекстуального осмислення.

ПОЗАТЕКСТОВЕ ПОЯСНЕННЯ

Під цим розуміється пояснення, витлумачення, що вміщується в кінці сторінки (виноска) або у примітках, коментарях до важкоперекладної одиниці, здебільшого до каламбурів, гри слів, реалій. В цілому, виноски небажані. Проте в ряді випадків без них не обійтись, бо інакше текст залишиться незрозумілим.