- •Лекція 1 поняття «переклад». Перекладознавство План
- •1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу.
- •2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.
- •3. Перекладач і автор.
- •1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу
- •2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.
- •3. Перекладач і автор
2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.
Перекладознавство — наука про переклад як процес і як результат відтворення інформації (тексту, усного повідомлення), вираженої однією мовою за допомогою засобів іншої мови; міждисциплінарна галузь філології, яка вивчає особливий вид міжмовної діяльності, спрямований на взаєморозуміння носіїв різних мов, на взаємозбагачення національних культур, створення і збагачення світового фонду найцінніших надбань науки, культури, насамперед художньої літератури.
Об'єктом перекладознавства є сукупність перекладних текстів, а предметом — вивчення процесу створення Т2, тобто прийомів, способів, методів переходу Т1 у Т2 (Т1→Т2). Перекладознавство формує теоретичні засади, практичні прийоми перетворення Т1 на Т2, критичний аналіз Т2.
Галузі перекладознавства — теорія, історія, критика перекладу — тісно взаємопов'язані, їх розвиток взаємозумовлений, хоч кожна галузь має свої специфічні завдання та проблеми і по-різному співвідноситься з іншими філологічними (і не тільки) галузями знань.
Теорія перекладу, що спирається насамперед на порівняльне мовознавство (компаративістику) і теорію інформації, вивчає загальні (або часткові для кожної пари мов, для конкретних функціональних стилів і т. д.) закономірності перекладу, розробляє його науково обґрунтовані принципи. Виявляючи міжмовні еквіваленти, аналоги та кардинальні відмінності, пропонує можливі шляхи, найефективніші способи розв'язання основних завдань перекладу та критерії об'єктив, оцінки його якості на основі перекладознавчого аналізу. У теорії перекладу, що ґрунтується на значній перекладацькій практиці, розробляються такі важливі проблеми, як формальна відповідність та еквівалентність; формальна і динамічна еквівалентність; комунікативна і функціональна відповідність, проблема одиниці перекладу; стилізація в перекладі; збереження в перекладі індивідуального стилю тощо. До теорії перекладу належить також проблема класифікації перекладів відповідно до співвіднесеності матеріалу, одиниці перекладу та ступеня його достовірності, наприклад, ієрархічна шкала типів і видів перекладу, розроблена українсьим перекладознавцем І. Корунцем.
Принципи, засади теорії перекладу:
- переклад можливий з будь-якої словесної мови будь-якою іншою. (в основі цього принципу лежить єдність законів мислення, логічних і психологічних структур, властивих будь-якому етносу, народу, якою б мовою він не спілкувався);
- перекладацькі процедури здійснюються відповідно до вимог закону асиметричного дуалізму мовного знака (Згідно з цим законом форма мовного знака може набувати іншого значення, а значення намагається втілитися в іншу форму. Завданням перекладу є відтворення значення Т1 у іншій формі — мовних знаках Т2. Друготвір — це своєрідний синонім першотвору, він має той самий зміст, що і першотвір, але втілений у іншу форму, на відміну від форми мовних знаків, — слів, синтаксичних конструкцій тощо першотвору).
- будь-яка діяльність, зокрема й перекладацька, має системний характер (Теорія перекладу є відображенням закономірностей, властивих самому об'єктові — зіставлюваним мовам. Усяка ж мова має структуру — взаємозв'язок певних одиниць, мовних знаків різного рівня, що є носієм певної функції, певного значення).
Історія перекладу відображає соціально-історичний та національний контекст засвоєння іншомовної культури, насамперед художньої літератури. Вона засвідчує переосмислення завдань перекладу на різних етапах розвитку національної мови і культури та розвитку філологічної науки, відбиваючи зміни принципів і критеріїв оцінки перекладу, множинність методів, напрямків і підходів до перекладу та його аналізу.
Критика перекладу як прикладна галузь перекладознавства ґрунтується на теорії перекладу, що дає їй об'єктивну основу для конкретних суджень і оцінок якості того чи того перекладу. Як і теорія, вона може мати різні напрями — літературознавчий, мовознавчий, широко — філологічний, її рівень перебуває в безпосередній залежності від загального розвитку перекладознавства, лінгвістики й літературознавства, зокрема від стану досліджень індивідуального авторського стилю письменників, твори яких перекладаються, і перекладачів. Критика перекладу охоплює зіставний аналіз оригіналу й перекладу, вивчення якості перекладу в широкому масштабі, дослідження перекладацького стилю на основі матеріалів перекладів різних авторів, перекладів багатьох творів одного автора або різних перекладів (навіть різночасових і різномовних) одного твору. Вона виявляє особливості інтерпретаторської позиції перекладача стосовно індивідуального стилю автора оригіналу і визначає основні характеристики індивідуального перекладацького стилю.
Практикологія перекладу вивчає технологію, характер перекладацьких операцій, досліджує, які конкретні способи, прийоми застосовуються для перетворення формальних структур оригіналу на структури тексту-перекладу при тотожності змісту обох текстів. Під прийомом перекладу розуміється конкретна дія, операція з метою пошуку відповідника до тієї одиниці структури Т1 (лексичної або синтаксичної), яка має бути відтвореною у Т2.
Дидактологія перекладу розглядає проблеми підготовки кадрів перекладачів, інших знавців галузей перекладознавства; займається створенням наукової та навчальної літератури — монографій, підручників, посібників, довідників, словників тощо.
Наука про переклад тісно пов'язана з іншими галузями філології. Вона виникла на перехресті літературознавства й лінгвістики, але не всі розділи цих двох, наук мають до неї безпосередній стосунок.
Оскільки перекладач завжди працює над текстом конкретного художнього твору, то для нього велике значення має заглиблення в літературознавчий аналіз цього твору. Такі класичні праці, як «Із секретів поетичної творчості» І. Я. Франка чи «В майстерні художника слова» О. І. Білецького, дуже багато дають і перекладачеві, і дослідникові перекладу. Вони вчать уважно вчитуватися в текст, замислюватися над проблемами психології творчості, зважувати роль окремої деталі щодо цілого твору. Вони вчать сприймати текст на тлі всієї творчості автора в її взаємозв'язках із суспільним життям, проникати в глибини ідейно-художнього задуму письменника, розуміти багатогранність створених ним образів.
Значну допомогу перекладачеві може подати й структурне дослідження художніх творів. Єдність форми й змісту художнього твору переконливо розкривається в процесі проникнення в його структуру. На перший погляд дрібні й малопомітні елементи художнього тексту виявляють у процесі структурного аналізу свою необхідність і значущість для створення художніх образів.
Неабияке значення для перекладача має й наука про мову художнього твору. Уважне вивчення мовного арсеналу письменника, розуміння функції тих чи інших мовних засобів у контексті його творів роблять ясними для перекладача чимало творчих завдань, підказують правильне їх розв'язання.
Перекладачам і дослідникам перекладу всі ці галузі філології, їх методи та здобутки потрібно сприймати в їх взаємопов'язаності та заємодоповнюваності. Перекладач має бути водночас і літературознавцем, і лінгвістом, бо в його праці ніби «знімається» протиставлення цих двох філологічних наук. Відійшли в минуле наївні суперечки про те, до якого «відомства» належить наука про переклад — літературознавчого чи лінгвістичного. У наші дні все більш поширюється погляд на перекладознавство як на повноправний розділ філології, що має свій предмет і методи, ідо співвідноситься з окремими галузями наук про літературу і про мову, але не розчиняється ні в лінгвістиці, ні в літературознавстві.
Це, певна річ, не означає, що ті чи інші лінгвістичні чи літературознавчі ідеї не можуть прищепитися на ґрунті науки про переклад. Навпаки, вони можуть бути дуже корисними для її розвитку. Прикладом такої актуальності для перекладознавства наукової ідеї, висловленої свого часу без будь-якого зв'язку з перекладом, може служити положення українського філолога О. О. Потебні про будову художнього твору. Уподібнюючи структуру художнього твору структурі слова, О. О. Потебня вважав, що вона складається з трьох компонентів: зовнішньої форми, тобто обробленого відповідним чином матеріалу (мови), змісту і внутрішньої форми, тобто способу уявлення змісту (у поетичному творі це образ). Ці три компоненти має оригінал, і так само твір, що з'являється внаслідок процесу перекладу, має три відповідні компоненти. Але ставлення перекладача до кожного з них зовсім різне. Якщо зміст, твору має лишатися незмінним, а зовнішня форма підлягає цілковитій заміні, то основною сферою застосування майстерності, здібностей, вправності перекладача залишається саме внутрішня форма, тобто образність художнього твору. Аналогічний процес (але, зрозуміло, в простішому вигляді) маємо при перекладі нехудожнього тексту; зміст висловлювання вихідною і цільовою мовою має бути тотожнім, зовнішня форма висловлювання (звучання слів, їх порядок, притаманні їм граматичні категорії тощо) замінюється відповідно до специфіки цільової мови, а внутрішня форма слів і словосполучень трансформується таким чином, щоб забезпечити адекватний зв'язок між успадкованим змістом і новонародженою формою.
