- •Лекція 1 поняття «переклад». Перекладознавство План
- •1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу.
- •2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.
- •3. Перекладач і автор.
- •1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу
- •2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.
- •3. Перекладач і автор
Лекція 1 поняття «переклад». Перекладознавство План
1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу.
2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.
3. Перекладач і автор.
1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу
Переклад (Пд) — різновид міжмовного спілкування, рецептивно-продуктивної мовленнєвої діяльності. При цьому сприйнятий текст мови-донора (рецептивний акт) відтворюється мовою друготвору (продуктивний акт). Даний процес можна зобразити у такий спосіб: Т1→Т2, де Т1 — текст першотвору, а Т2 — текс друготвору
Термін «переклад» може витлумачуватися у двох значеннях. Перше — процес перетворення Т1 на Т2, що можна передати синонімом перекладання. Друге — це результат процесу перекладання. Це значення можна виразити через слово друготвір. Таким чином, внаслідок перекладання здійснюється передавання інформації, що міститься у словесному тексті першотвору, у текст друготвору.
У деяких працях вживаються терміни трансляція, що є відповідником до терміна перекладання, і транслят — відповідник до терміна друготвір.
У найзагальнішому плані переклад можна визначити як збереження змісту повідомлення при зміні його мовної форми. Таке визначення цілком задовільне, коли ми маємо на увазі найдавніший тип мовного спілкування за допомогою перекладу, а саме — усний переклад висловлювань представників різномовних племен у ті віддалені часи, коли ще не існувало писемності. Проте після виникнення писемності розвивається писемний переклад, який враховує не тільки зміст повідомлення, але й певні особливості вираження цього змісту.
Найдавнішими писаними перекладами, які збереглися до нашого часу, є вавилонський переклад шумерського епосу «Гільгамеш», а також перекладні тексти документів з бібліотеки ассирійських царів у Ніневії, які датуються II тисячоліттям до н. е.
У наші дні усний переклад продовжує існувати у вигляді так званого синхронного (одночасного) перекладу. Перекладачі-синхроністи обслуговують міжнародні конференції та з'їзди, наради, дипломатичні переговори. Вони перекладають наукові доповіді та політичні виступи паралельно з їх виголошенням рідною мовою автора. Але основний тип перекладу в наш час — переклад писемний.
Поряд з традиційними перекладами, які виконуються людьми, в середині XX століття виник переклад автоматичний (або машинний). Цей переклад здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютер може перекладати лише порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником. Слова в таких текстах не повинні мати переносних значень, отже, автоматичний переклад художніх творів неможливий. Проте машинний переклад науково-технічної літератури виправдовує себе, в основному, завдяки величезній швидкості, з якою його здійснює електронно-обчислювальна машина.
Інші види писемного перекладу характеризуються насамперед жанрово-стильовими різновидами текстів оригіналів. Так, розрізняємо переклад офіційно-ділових текстів, наукових творів, газетно-інформаційних повідомлень і публіцистики. Особливо складний, творчий характер має переклад художніх творів.
У зв'язку з тим, що форма і зміст твору перебувають у нерозривній діалектичній єдності, найважливішим завданням перекладу є збереження цієї єдності. Перекладач повинен не тільки правильно відтворити ідеї, а й відобразити спосіб художнього втілення цих ідей, передати образність оригіналу з не меншою силою, ніж це зробив його автор. Звідси пильна увага перекладача до його семантики і до його стилістики. Досконалим перекладом може вважатися лише такий переклад, який передає ідейно-образну суть першотвору через відображення його семантико-стилістичної структури. Всі важливі складники оригіналу в їх взаємозв'язках між собою і цілістю твору мають бути відтворені в перекладі.
Існує також специфіка перекладу дитячої літератури, оскільки перекладач має враховувати особливості сприймання художнього твору неповнолітнім читачем.
Окремо слід сказати про адаптовані переклади творів, складних для сприймання (наприклад, переклади для дітей таких оригіналів, призначених за Авторським задумом для дорослих читачів, як «Дон Кіхот» М. Сервантеса чи «Ґарґантюа і Пантаґрюель» Ф. Рабле). Адаптація-пристосування має здійснюватися за певними принципами. Але усування непотрібних для дітей другорядних деталей не може переростати у відмову від збереження ідейно-художньої основи першотвору.
Важливу роль у перекладі відіграють жанрові особливості оригіналів. Переклад афоризмів чи прислів'їв, у яких кожне слово — на вагу золота, безперечно, відрізняється від перекладу народного епосу з типовими для цього жанру багатократними повторами так званих фольклорних формул. Відтворення в перекладі такої класично строгої, канонічної форми, як сонет — 14-рядковий вірш певної строфічної будови з чітко визначеним членуванням змісту, з установленою системою римування, потребує іншого підходу, ніж праця над перекладом верлібру — вільного віршу, який не має ні рими, ні окресленого розміру.
Значення перекладу
Духовна культура — сукупність двох складників. Одна її частина є здобутком власної, вітчизняної, наукової, науково-технічної та художньо-естетичної творчості. Другою частиною є те, що ця культура запозичила з інших культур. Цей другий складник у всі часи був неодмінним компонентом формування духовного багатства.
Високий розвиток матеріального виробництва таких країн, як США, Японія значною мірою зумовлений активним скуповуванням знань, ідей, «перекачуванням мізків» з інших країн. І, звичайно, перекладом власними мовами іншомовних духовних цінностей. Переклад як різновид міжмовно-розумової діяльності є потужним засобом поширення наукових знань, технологій, художньо-естетичних засобів освоєння дійсності.
Нинішній етап розвитку української державності, входження України в культурний час світової історії ставить нові завданий перед перекладом. Насамперед, необхідно, щоб спеціалісти різних галузей, опанувавши іноземні мови, були здатні самі, без послуг перекладачів, здобувати знання з іншомовних джерел.
Формуючи та розвиваючи власну культуру, не можна ігнорувати скарбів і здобутків інших культур, передусім звичайно тих, які містять загальнолюдські цінності.
Значення перекладу ще й у тому, що він збільшує ресурси мови, якою здійснюється переклад. Це відбувається завдяки тому, що мовні засоби Т1 допомагають розкривати потенціальні можливості своєї мови, збагачувати поетику власної мови. Цим самим переклади ліквідовують «порожнини» в художній свідомості народу.
