Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
73.73 Кб
Скачать

8

Лекція 1 поняття «переклад». Перекладознавство План

1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу.

2. Перекладознавство як наука про переклад. Теорія перекладу та її основні принципи.

3. Перекладач і автор.

1. Поняття «переклад». Типи та види перекладу. Значення перекладу

Переклад (Пд) — різновид міжмовного спілкування, рецептивно-продуктивної мовленнєвої діяльності. При цьому сприйнятий текст мови-донора (рецептивний акт) відтворюється мовою друготвору (продуктивний акт). Даний процес можна зобразити у такий спосіб: Т1→Т2, де Т1 — текст першотвору, а Т2 — текс друготвору

Термін «переклад» може витлумачуватися у двох значеннях. Перше — процес перетворення Т1 на Т2, що можна передати синонімом перекладання. Друге — це результат процесу перекладання. Це значення можна виразити через слово друготвір. Таким чином, внаслідок перекладання здійснюється передавання інформації, що міститься у словесному тексті першотвору, у текст друготвору.

У деяких працях вживаються терміни трансляція, що є відповідником до терміна перекладання, і транслят — відповідник до терміна друготвір.

У найзагальнішому плані переклад можна визначити як збереження змісту повідомлення при зміні його мовної фор­ми. Таке визначення цілком задовільне, коли ми маємо на увазі найдавніший тип мовного спілкування за допомогою перекладу, а саме — усний переклад висловлювань пред­ставників різномовних племен у ті віддалені часи, коли ще не існувало писемності. Проте після виникнення писемності розвивається писемний переклад, який враховує не тільки зміст повідомлення, але й певні особливості виражен­ня цього змісту.

Найдавнішими писаними перекладами, які збереглися до нашого часу, є вавилонський переклад шу­мерського епосу «Гільгамеш», а також перекладні тексти до­кументів з бібліотеки ассирійських царів у Ніневії, які дату­ються II тисячоліттям до н. е.

У наші дні усний переклад продовжує існувати у вигляді так званого синхронного (одночасного) пере­кладу. Перекладачі-синхроністи обслуговують міжнародні конференції та з'їзди, наради, дипломатичні пере­говори. Вони перекладають наукові доповіді та політичні ви­ступи паралельно з їх виголошенням рідною мовою автора. Але основний тип перекладу в наш час — переклад писем­ний.

Поряд з традиційними перекладами, які виконуються людьми, в середині XX століття виник переклад автома­тичний (або машинний). Цей переклад здійснює електрон­но-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютер може перекладати лише порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником. Слова в таких текстах не по­винні мати переносних значень, отже, автоматичний пере­клад художніх творів неможливий. Проте машинний пере­клад науково-технічної літератури виправдовує себе, в основ­ному, завдяки величезній швидкості, з якою його здійснює електронно-обчислювальна машина.

Інші види писемного перекладу характеризуються насамперед жанрово-стильовими різновидами текстів оригіналів. Так, розрізняємо переклад офіційно-ділових текстів, наукових творів, газетно-інформаційних пові­домлень і публіцистики. Особливо складний, творчий характер має переклад художніх творів.

У зв'язку з тим, що форма і зміст твору пере­бувають у нерозривній діалектичній єдності, найважливішим завданням перекладу є збереження цієї єдності. Перекладач повинен не тільки правильно відтворити ідеї, а й відобразити спосіб худож­нього втілення цих ідей, передати образність оригіналу з не меншою силою, ніж це зробив його автор. Звідси пильна ува­га перекладача до його семантики і до його стилістики. Досконалим перекладом може вважатися лише такий переклад, який пе­редає ідейно-образну суть першотвору через відображення його семантико-стилістичної структури. Всі важливі склад­ники оригіналу в їх взаємозв'язках між собою і цілістю твору мають бути відтворені в перекладі.

Існує також специфіка перекладу дитячої літерату­ри, оскільки перекладач має враховувати особливості сприй­мання художнього твору неповнолітнім читачем.

Окремо слід сказати про адаптовані переклади тво­рів, складних для сприймання (наприклад, переклади для ді­тей таких оригіналів, призначених за Авторським задумом для дорослих читачів, як «Дон Кіхот» М. Сервантеса чи «Ґарґантюа і Пантаґрюель» Ф. Рабле). Адаптація-пристосування має здійснюватися за пев­ними принципами. Але усування непотрібних для дітей дру­горядних деталей не може переростати у відмову від збере­ження ідейно-художньої основи першотвору.

Важливу роль у перекладі відіграють жанрові особли­вості оригіналів. Переклад афоризмів чи прислів'їв, у яких кожне слово — на вагу золота, безперечно, відрізняється від перекладу народного епосу з типовими для цього жанру ба­гатократними повторами так званих фольклорних формул. Відтворення в перекладі такої класично строгої, канонічної форми, як сонет — 14-рядковий вірш певної строфічної будо­ви з чітко визначеним членуванням змісту, з установленою системою римування, потребує іншого підходу, ніж праця над перекладом верлібру — вільного віршу, який не має ні ри­ми, ні окресленого розміру.

Значення перекладу

Духовна культура — сукупність двох складників. Одна її частина є здобутком власної, вітчизняної, наукової, науково-технічної та художньо-естетичної творчості. Другою частиною є те, що ця культура запози­чила з інших культур. Цей другий складник у всі часи був неодмінним компонентом формування духовного багатства.

Високий розвиток матеріального виробництва таких країн, як США, Японія значною мірою зумовлений активним скуповуванням знань, ідей, «перекачуванням мізків» з інших країн. І, звичайно, перекладом власними мовами іншомовних духовних цінностей. Переклад як різновид міжмовно-розумової діяльності є потужним засобом поширення наукових знань, технологій, художньо-естетичних засобів освоєння дійсності.

Нинішній етап розвитку української державності, входження України в культурний час світової історії ставить нові завданий перед перекладом. Насамперед, необхідно, щоб спеціалісти різних галузей, опанувавши іноземні мови, були здатні самі, без послуг перекладачів, здобувати знання з іншомовних джерел.

Формуючи та розвиваючи власну культуру, не можна ігнорувати скарбів і здобутків інших культур, передусім звичайно тих, які містять загальнолюдські цінності.

Значення перекладу ще й у тому, що він збільшує ресурси мови, якою здійснюється переклад. Це відбувається завдяки тому, що мовні засоби Т1 допомагають розкривати потенціальні можливості своєї мови, збагачувати поетику власної мови. Цим самим переклади ліквідовують «порожнини» в художній свідомості народу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]