Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы ТП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
91.35 Кб
Скачать

11. Психолингвистическая классификация переводов. Фактор фиксированности тек«та, фактор времени, фактор обратной связи при характеристике вида перевода.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного -или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором шга сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транс кодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе пе­реводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма желательное) знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию па основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.

12.Особенности перевода текстов научного стиля.

13.Особенности перевода текстов публицистического стиля,

14.Особенности перевода художественных текстов.

15.Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.

16.Формально-содержательная иерархия элементов речевого произведения.

Понятие доминантной плотности текста и условия успешного перевода

текстов с различной степенью доминантной плотности. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Морфологические трансформации

Замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций. Синтаксические трансформации

Суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. Семантические трансформации

Осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации - суть процесса перевода. Лексические трансформации

Представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексика-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Калькирование

калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:Верховный Суд – Oberster Gerichtshof, Gemischte Gesetzte - смешанные законы

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры: Зимний дворец –Winterpalast Грамматические трансформации

Заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. 18. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода. Коммуникативная модель

перевода. Комплексная модель синхронного перевода. Ситуативная модель перевода.

Трансформационно-семантическая модель перевода. Информативная модель

перевода.

Реальный процесс перевода осуществляется в голове переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода.

Строится семантическая модель процесса перевода с учетом компонентного анализа содержательных языковых единиц, а также присутствия межъязыковых регулярных соответствий. Предполагается, что при осуществлении процесса перевода в тексте оригинала вычленяются все содержательные элементарные единицы и их компоненты, а также им в языке перевода подбираются сходные или равнозначные по содержанию единицы. Итак, перевод сводится к проведению анализа содержательных компонентов оригинала и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание речевой единицы рассматривают как единство, которое состоит из набора стилевых, смысловых и стилистических характеристик, которому в языке перевода подбирается соответствие. Исходя из такой трактовки процесс перевода выполняется на уровне содержательных элементарных компонентов, а не только на уровне предложений и слов. Чем выше будет степень совпадения элементарных смыслов в языке перевода и оригинала, тем адекватнее будет перевод. Семантическая модель напрямую связана с постулатом о том, что в языке присутствуют глубинные содержательные структуры и категории, общие для всех языков. Сам процесс перевода начинается именно с сопоставления таких глубинных смыслов. У данной модели, естественно, находится немало противников. Возникновение трансформационной модели обусловлено воздействием идеи трансформативдой грамматики. В ходе построения данной модели перевод трактуется как трансформаций текста оригинала в текст языка перевода. Переводчиком воспринимается оригинал, далее он воспроизводит в своем сознании ряд межъязыковых трансформаций, а затем выдает уже готовый перевод. Главными в данном случае выступают операции по преобразованию «ядерных синтаксических структур», совпадающих, согласно мнению сторонников этой модели, в различных языках и характеризующихся общностью логико-синтаксических связей, а также лексического состава. Иначе говоря, текст оригинала воспринимается как совокупность различных исходных структур, которым в языке перевода должны быть соответствия, данные соответствия должны выводиться по правилам трансформации. Оригинальный текст на этапе анализа в сознании переводчика минимизируется в совокупность ядерных структур, далее на следующем этапе данный набор замещают эквивалентными структурами в языке перевода, которые трансформируются в реальный текст перевода и соответствуют оригиналу. Трансформационная модель также неоднократно подвергалась критике.

Коммуникативная модель имеет некоторые разновидности. Здесь процесс перевода рассматривают как некий акт двуязычной коммуникации, в котором присутствует сообщение, получатель и отправитель, канал связи (устная речь или письменная с учетом жанра данной реи), код (язык). Схема в упрощенном виде имеет следующую форму: отправителем кодируется сообщение, затем оно передается получателю по соответствующему каналу; далее получатель расшифровывает его (осмысляет) и занимается перекодированием нолученной информации при помощи нового кода и отправляет ее получателю по этому же или иному каналу с учетом всех жанровых особенностей оригинала. Такая схема основана на положениях теории связи, человеческий язык при этом выступает в роли своеобразного кода. Схема усложнена тем обстоятельством, что получателю-переводчику необходимо выбрать оптимальный вариант из различных вариантов передачи информации оригинала. Большую роль играет и то, что переводчик выступает в качестве участника процесса общения, выполняющего двойную функцию - отправителя и получателя информации. В коммуникативной модели учитывают отношения, определяющиеся в семиотике как прагматические, синтаксические и семантические. Иначе говоря, отношения между денотатом и знаком, между знаками, коммуникантами и знаками. Функция, семантика и ситуация - это инвариантная основа высказывания на языках перевода и оригинала.

Информативная модель основывается на положении, утверждающем, что любой письменный или устный текст, а также слово, его основная единица, предстают как носители разнообразной информации, которая должна быть осмыслена в сознании переводчика в полном объеме со смысловыми, функциональными, стилевыми, ситуативными и эстетическими особенностями. Данный процесс восприятия осмысления текста происходит одновременно вместе с процессом воссоздания и перевода текста на базе уже имеющихся в языке перевода информационных эквивалентов. От уровня подготовленности переводчика зависит время и успех осуществления единого процесса переводческой деятельности. Информативная модели учитывает и интеллектуальные характеристики получателя и автора, и своеобразие видения мира и культур, которое свойственно языковым общностям, и коммуникативные и ситуативные условия порождения оригинала. Информационная модель, в отличие от семантической модели, не применяет тезис о наличии содержательных глубинных компонентов в языке, а также отрицает постулат о том, что процесс перевода ведется на уровне содержательных элементарных компонентов.