
- •Учебное издание Английский язык
- •680042, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 134, хгаэп, риц
- •Предисловие
- •Read the article and translate it into Russian. Tourism today Facts and challenges
- •Give English equivalents of the words and words partnerships used in the text.
- •Match the words with their definitions.
- •Answer and discuss the questions.
- •The development of tourism
- •1. Read the text and translate it into Russian.
- •Give English equivalents of the words and word combinations used in the text.
- •2. Match the terms with the definitions.
- •3. Fill in the blanks with the words given below.
- •1. Read and translate the text. Types of tourism
- •3. Match the terms with the definitions.
- •4. Fill in the blanks with the words given below.
- •1. Read and translate the text. People in tourism
- •Give English equivalents of the words and word combinations used in the text.
- •3. Match the terms with the definitions.
- •4. Fill in the blanks using the words given below.
- •The Role of Tour Operator
- •Read the article and find the answers.
- •Putting a package together
- •Answer the questions.
- •1. Read and translate the text. People in hospitality
- •2. Give English equivalents of the words and word combinations used in the text.
- •3. Match the terms with the definitions.
- •4. Fill in the blanks with the words given below.
- •1. Read and translate the text. Hotel services
- •2. Give English equivalents of the words and word combinations used in the text.
- •3. Fill in the blanks with the words given below.
- •1. Read and translate the text. Types of hotels
- •2. Give English equivalents of the words and word combinations used in the text.
- •3. Match the terms with the definitions.
- •4. Read the extract from the brochure and fill in the gaps with the following words. The first one has been done for you.
- •Promotion and marketing in tourism
- •The marketing process in travel and tourism
- •6. Marketing Terminology. Match 1-9 with a-I to produce nine marketing tips.
- •Analyzing your product
- •1. A swot analysis is a basic technique in marketing. The ‘s’ means ‘Strengths’. Do you know what the other three letters mean?
- •3. Tick the features that she mentions in the table below.
- •Tourist motivation
- •2. Match the words with their definitions.
- •3. Read and translate the text into Russian. Old and new tourism
- •4. Use information from the text to complete these tables.
- •Unit2 Business letter writing
- •Letter format
- •1. Координаты отправителя письма
- •2. Дата составления письма
- •3. Координаты получателя письма
- •6. Приветствие
- •Inquiries and replies
- •Reservations and replies to them
- •Complaints and replies
- •With the service to draw your attention
- •Dear Sir My husband and I have recently returned from one of your Golden Group holidays in Tunisia.
- •Curriculum Vitae and Cover Letters
- •1. Personal Information
- •4. Work Experience
- •5. Special skills
- •6. References
- •Curriculum vitae
- •Education
- •Intern Supervisor
- •International cultural representative
- •Interests
- •Referees
- •Cover letter
- •Оформление e-mail
- •However on arrival; 2. As a result; 3. At our expense; 4. To organize our own entertainment; 5. To draw your attention; 6. With the service; 7. Look forward to hearing from you
- •Unit 3 On the telephone
- •Contents
- •Sources
2. Дата составления письма
Под адресом, также справа, указывается дата (date) подготовки письма. Имеются различия в британском и в американском варианте написания даты, а именно: в британском варианте сначала указывается число, потом месяц и год, например, 7th January 1995, которое сокращается иногда до 7 Jan’ 95. Другие месяцы также могут иметь сокращённые формы, например, Feb, Mar, Apr, May, Jun, July, Aug, Sept, Oct, Nov, Dec. В цифрах это выглядит как 7/1/95.
В американском варианте сначала указывается месяц, потом число и год, например, та же дата будет написана следующим образом – January 7, 1995, а в цифрах 1.7.95. Можно использовать любой вариант, но всё же хотелось бы посоветовать писать месяц не цифрами, а буквами.
3. Координаты получателя письма
Далее в письме слева пишутся имя, должность получателя (addressee) и адрес компании или организации, в которую вы обращаетесь, адрес указывается также в обратном порядке (см.п.1).
4 – 5. Ссылка на предыдущую переписку и тема письма
Ниже следует указать и подчеркнуть ссылку (reference), если вы отвечаете на письмо, и предмет (subject), о котором пойдёт речь в письме. Здесь указывается самая суть, чтобы читающий смог понять по нескольким словам главное, с чем к нему обращаются.
6. Приветствие
Приветствие (salutation) также содержит ряд тонкостей. Неправильное обращение может сыграть плохую шутку, а может невольно обидеть человека, поэтому лучше подумать, прежде чем написать так называемый «титул» (title). Здесь существуют правила, которые нужно запомнить сразу:
если вы пишете в компанию или организацию в целом, а не конкретному человеку, то обращаетесь «Уважаемые господа» – Dear Sirs;
если вы пишете человеку, который занимает определённую должность, но не знаете его или ее фамилию, то обращаетесь «Уважаемый сэр (мадам)» – Dear Sir/Madam;
если вы знаете фамилию адресата, то обращаетесь «Уважаемый господин (госпожа) Тетбари» – Dear Mr/Mrs. Tetbury. Обратите внимание, что фамилию нужно указывать обязательно. Нельзя написать Mr. Mrs. без фамилии. Кроме того, встречается обращение к незамужней женщине Miss или к женщине, чьё семейное положение Вам неизвестно, Ms., но фамилия всё равно должна быть указана;
если вы хорошо знакомы с человеком, находитесь с ним (ней) в приятельских отношениях и при личной встрече обращаетесь друг к другу по имени, то такое же обращение допускается и в письме, например, Dear Elton. Только следует иметь в виду, что в деловом письме, затрагивающем принципиально служебные вопросы, всё-таки лучше сохранять официальный стиль и писать Dear Mr. Simpson (Dear colleague);
если в визитной карточке партнёра рядом с фамилией написаны какие-нибудь научные или иные титулы, например, Dr (Professor), значит, они должны стоять перед фамилией.
7. Основное содержание
Суть проблемы (problem) или основное содержание письма находятся визуально в середине письма.
8. Заключительная часть
Заключительная часть (closing) может содержать такие стандартные фразы как «Благодарю Вас за сотрудничество» – Thank you for your cooperation, «Жду ответа от Вас» – Looking forward to hearing from you.
9. Конец письма
Конец письма может включать фразы «Искренне Ваш (Ваша)» – Yours sincerely, если Вы знаете фамилию адресата и «С совершенным почтением» – Yours faithfully, если фамилия адресата Вам неизвестна. Письмо можно также закончить фразой «С наилучшими пожеланиями» – With best wishes.
10. Подпись отправителя
11. Должность отправителя
12. Приложения к письму (если есть)
16 Bellview Road Strechley West Yorkshire JX2 6HG
3 March 2013
The Manager Marlborough Hotel Newton-on-Sea Devon CN31 4DX
Dear Sir:
I have seen your advertisement in the Where to Stay Guide and would be grateful if you would send me more information about hotel, including room rates from July this year.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
J.D. Donald
|
Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.
1. Обращение
|
|
Dear Sirs, Dear Sir or Madam |
(если вам не известно имя адресата)
|
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms |
(если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины, следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)
|
Dear Frank, |
(В обращении к знакомому человеку)
|
2. Вступление, предыдущее общение.
|
|
Thank you for your e-mail of (date)… |
Спасибо за ваше письмо от (числа)
|
Further to your last e-mail… |
Отвечая на ваше письмо… |
I apologise for not getting in contact with you before now… |
Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
|
Thank you for your letter of the 5th of March. |
Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
|
With reference to your letter of 23rd March |
Относительно вашего письма от 23 марта |
With reference to your advertisement in «The Times» |
Относительно вашей рекламы в Таймс |
3. Указание причин написания письма
|
|
I am writing to enquire about |
Я пишу вам, чтобы узнать…
|
I am writing to apologise for |
Я пишу вам, чтобы извиниться за… |
I am writing to confirm |
Я пишу вам, что бы подтвердить… |
I am writing in connection with |
Я пишу вам в связи с … |
We would like to point out that… |
Мы хотели бы обратить ваше внимание на ... |
4. Просьба
|
|
Could you possibly… |
Не могли бы вы… |
I would be grateful if you could … |
Я был бы признателен вам, если бы вы ... |
I would like to receive |
Я бы хотел получить…… |
Please could you send me… |
Не могли бы вы выслать мне…
|
5. Соглашение с условиями.
|
|
I would be delighted to … |
Я был бы рад ... |
I would be happy to |
Я был бы счастлив… |
I would be glad to |
Я был бы рад… |
6. Сообщение плохих новостей
|
|
Unfortunately … |
К сожалению… |
I am afraid that … |
Боюсь, что… |
I am sorry to inform you that |
Мне тяжело сообщать вам, но … |
We regret to inform you that… |
К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
7. Приложение к письму дополнительных материалов
|
|
We are pleased to enclose ... |
Мы с удовольствием вкладываем… |
Attached you will find ... |
В прикреплённом файле вы найдёте... |
We enclose ... |
Мы прилагаем… |
Please find attached (for e-mails) |
Вы найдёте прикреплённый файл… |
8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.
|
|
Thank you for your letter of |
Спасибо за ваше письмо |
Thank you for enquiring |
Спасибо за проявленный интерес… |
We would like to thank you for your letter of ... |
Мы хотели бы поблагодарить вас за… |
9. Переход к другой теме.
|
|
We would also like to inform you ... |
Мы так же хотели бы сообщить вам о… |
Regarding your question about ... |
Относительно вашего вопроса о… |
In answer to your question (enquiry) about ... |
В ответ на ваш вопрос о…
|
I also wonder if… |
Меня также интересует… |
10. Дополнительные вопросы.
|
|
I am a little unsure about… |
Я немного не уверен в … |
I do not fully understand what… |
Я не до конца понял… |
Could you possibly explain… |
Не могли бы вы объяснить… |
11. Передача информации
|
|
I’m writing to let you know that… |
Я пишу, чтобы сообщить о … |
We are able to confirm to you… |
Мы можем подтвердить … |
I am delighted to tell you that… |
Мы с удовольствие сообщаем о … |
We regret to inform you that… |
К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
12. Предложение своей помощи
|
|
Would you like me to…? |
Могу ли я (сделать)…? |
If you wish, I would be happy to… |
Если хотите, я с радостью… |
Let me know whether you would like me to… |
Сообщите, если вам понадобится моя помощь. |
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
|
|
I look forward to ... |
Я с нетерпением жду, |
hearing from you soon |
когда смогу снова услышать вас |
meeting you next Tuesday |
встречи с вами в следующий вторник |
seeing you next Thursday |
встречи с вами в четверг |
14. Подпись |
|
Kind regards, |
С уважением… |
Yours faithfully, |
Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно) |
Yours sincerely, |
(если имя Вам известно) |
Exercise 1. Arrange the parts of the letter so that everything is in the right place. Check your answers with the keys.
|
|
|
Publications Manager Atlantic House Hazelwick Avenue West Sussex HH10 1NP |
|
|
(7)Yours faithfully |
|
London N3 1SR |