- •Методические рекомендации
- •Общие понятия
- •Модуль инфинитив формы инфинитива
- •I think he likes to draw. – Infinitive – я думаю, он любит рисовать.
- •It will be good to hear your story. – Infinitive phrase – Хорошо будет услышать ваш рассказ.
- •I want you to draw something. – Infinitive construction – я хочу, чтобы ты что-нибудь нарисовал. Двойная природа инфинитива
- •Значения времени и вида, выражаемые инфинитивом
- •I meant to have invited him but I forgot to do it. – я собирался пригласить его, но забыл сделать это.
- •Залоговые значения инфинитива
- •I hope to see you again soon. – я надеюсь скоро снова увидеть вас.
- •I expect him to be awarded. – я ожидаю, что его наградят.
- •It’s so boring here. There is nothing to do. – Нечего делать.
- •Употребление инфинитива без частицы ‘то’
- •If you cannot have what you want, have what you can. – Если не можешь иметь то, что хочешь, имей то, что можешь.
- •I’d sooner die than marry you! – я скорее умру, чем выйду за тебя замуж.
- •Синтаксические функции инфинитива в предложении
- •1. Подлежащее
- •It is not necessary to tell her the details. - Нет необходимости рассказывать ей подробности.
- •It takes me a couple of hours to cook this dish. –у меня уходит пара часов на приготовление этого блюда.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив (Predicative).
- •3. Вторичный предикатив (Secondary Predicative)
- •4. Часть составного глагольного сказуемого (а part of a compound verbal predicate)
- •I like to see the children enjoying themselves. – Мне нравится видеть, как дети радуются.
- •If you have finished reading the text, go on to do the exercises. – Если вы закончили читать текст, продолжайте работать и делайте упражнения (переходите к упражнениям).
- •5. Дополнение (Объект действия или состояния)
- •I promise to call you tonight. – Обещаю позвонить тебе сегодня вечером.
- •I’m lucky to have met you there. – Мне повезло, что я вас там встретила.
- •I find it difficult to talk to you. – Мне трудно разговаривать с тобой.
- •I don’t know what to do. – я не знаю, что делать.
- •6. Определение
- •I have no desire to see him again. – у меня нет желания видеть его снова.
- •It’s a nice opportunity to see London. – Это хорошая возможность увидеть Лондон.
- •7. Обстоятельство
- •If to do it properly the result will be better. – Если делать это правильно, результат может быть лучше.
- •8. Вводный член предложения
- •Предикативные обороты (конструкции) с инфинитивом
- •Объектный инфинитивный оборот
- •I found her very interesting. – я обнаружил, что она очень интересная особа.
- •I won’t have you walking there alone. – я не позволю (не допущу), чтобы ты шла туда одна.
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •I happened to meet her again some time later. – Случилось так, что некоторое время спустя я встретилась с ней снова.
- •It is certain to rain tonight. – Наверняка, сегодня вечером будет дождь.
- •Субъектный инфинитивный оборот, вводимый предлогом ‘for’
- •1. Подлежащее
- •It is а shame for you to be so careless. – Стыдно быть таким небрежным.
- •It is important for there to be a fire escape in every building. – Важно, чтобы в каждом здании был пожарный выход.
- •It’s so nice of you to have come. –Как мило, что вы пришли.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Дополнение
- •4. Определение
- •It is not the right time for you to speak about it. – Сейчас не время говорить об этом. Сейчас не подходящее время, чтобы вы говорили об этом.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль герундий
- •Формы герундия
- •I object to her cooking everything herself. – Gerundial complex – я против того, чтобы она все готовила сама. Двойная природа герундия
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не зная правды.
- •I knew my father would like taking David in from the rain. – я знала, что отец с удовольствием пустит Давида в дом, чтобы спрятать его от дождя.
- •Значения времени, выражаемые герундием
- •I remember him doing the same for me. – я помню, как он делал то же самое для меня.
- •Залоговые значения герундия
- •I like coming to their place at weekends. – Мне нравится проводить выходные у них. Мне нравится приходить к ним по выходным.
- •Предикативные обороты с герундием
- •I’m grateful for my friend’s (my friend) helping me out. – я благодарна подруге за ее помощь.
- •I can’t remember his having even one close friend. – я не помню, чтобы у него был хотя бы один близкий друг.
- •I don’t remember anybody (anybody’s) saying it. – я не помню, чтобы кто-нибудь говорил это.
- •I don’t mind him joining us. – я не возражаю против того, чтобы он присоединился к нам.
- •I really love spring and always look forward to its coming. – Мне очень нравится весна, и я всегда с нетерпением жду ее прихода.
- •I object to this being published at all. – я возражаю против того, чтобы это вообще публиковали.
- •Синтаксические функции герундия в предложении
- •1. Подлежащее
- •It’s no use trying to persuade him. – Бесполезно пытаться убедить его.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Часть составного глагольного сказуемого
- •4. Дополнение
- •I couldn’t avoid speaking to him. – я не могла избежать разговора с ним.
- •I thanked him again for lending me а car. – я снова поблагодарила его за то, что он одолжил мне машину.
- •Imagine doing it all over again! – Только представь – делать все это заново!
- •I suspect something strange happening there. – я подозреваю, что что-то странное происходит там. (Прямое дополнение)
- •I suspect them of doing these strange things. – я подозреваю, что это они делают эти странные вещи. (Предложное дополнение)
- •I think it no use waiting for them. – я думаю, что ждать их бесполезно.
- •5. Определение
- •I didn’t have а good excuse for being late. – у меня не было оправдания, почему я опоздала.
- •6. Обстоятельство
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не говоря правды.
- •In case of changing your plans, please, inform us immediately. – в случае изменения планов, пожалуйста, сообщите нам об этом немедленно.
- •In spite of being exhausted and hungry she went on walking along the crowded street. – Не смотря на то, что она выбилась из сил и проголодалась, она продолжала идти по полной людей улице.
- •7. Вводный член предложения
- •Способы перевода герундия на русский язык
- •Герундий и инфинитив
- •Герундий и отглагольное существительное
- •It’s no use reading this article now. – Бесполезно читать эту статью сейчас.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль причастие
- •Формы причастия причастие I
- •Причастие II
- •Двойная природа причастия
- •Значения времени, выражаемые причастием I
- •Залоговые значения причастий
- •I saw him being followed. – я видела, что за ним следят (что его преследуют).
- •Синтаксические функции причастия I
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •It didn't sound promising, but she thanked the clerk all the same. – Это прозвучало не очень обещающе, но, тем не менее, она поблагодарила клерка.
- •3. Обстоятельство:
- •I stayed at the office rather late, missing my bus home. – я задержался в офисе допоздна и опоздал на поезд.
- •4. Вводный член предложения
- •Синтаксические функции причастия II
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •I’ll be done in a moment and we’ll go together. – Через минуту я уже все доделаю, и мы пойдем вместе.
- •I wonder when you’ll be finished with this task. – Интересно, когда ты справишься с этим заданием.
- •3. Обстоятельство
- •If discovered, this information will upset their plans. – Если эта информация будет обнаружена, она расстроит их планы.
- •Причастие I и герундий
- •I won’t have you discussing this matter in her absence. – я не допущу, чтобы вы обсуждали этот вопрос в ее отсутствии.
- •Предикативные обороты (конструкции) с причастием
- •Объектный причастный оборот
- •I want everybody invited. – я хочу, чтобы пригласили всех.
- •I felt myself shivering. – я почувствовала, что дрожу.
- •I don’t know how it happened, but we have our project approved. – я не знаю, как это случилось, но вчера наш проект одобрили.
- •I’ll have the letters sent by tomorrow. – я позабочусь, чтобы письма были отправлены до завтра.
- •In a few months he made himself hated. – Через несколько месяцев он добился того, что все его ненавидели. Субъектный причастный оборот
- •Абсолютные причастные обороты
- •Номинативный абсолютный причастный оборот
- •Предложный абсолютный причастный оборот
- •Абсолютный оборот без причастия
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Список литературы
- •Шрамко Лариса Павловна,
- •Степанова Елена Николаевна,
- •Неличные формы глагола
- •Инфинитив, Герундий, Причастие
- •344082, Г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
I won’t have you discussing this matter in her absence. – я не допущу, чтобы вы обсуждали этот вопрос в ее отсутствии.
В предложениях с объектным причастным оборотом, глагол ‘have’ имеет причинное значение:
He will have you laughing in no time at all. – Он быстро рассмешит тебя.
Предикативные обороты (конструкции) с причастием
Вместе с существительным или местоимением причастие I и причастие II могут образовывать следующие предикативные обороты:
1. Объектный причастный оборот (The Objective Participle Construction)
2. Субъектный причастный оборот (The Subjective Participle Construction)
3. Номинативный абсолютный причастный оборот (The Nominative Absolute Participle Construction)
4. Предложный абсолютный причастный оборот (The Prepositional Absolute Participle Construction).
Причастные обороты (конструкции) отличаются от причастных фраз тем, что в них причастие находится в предикатном отношении к существительному или местоимению, которое не является подлежащим предложения.
Объектный причастный оборот
Объектный причастный оборот – это причастная конструкция, в которой причастие находится в предикатном отношении к существительному или местоимению (неопределенному, определительному, отрицательному) в общем падеже или к личному местоимению в объектном падеже или к возвратному местоимению, и они вместе выполняют синтаксическую функцию сложного дополнения. На русский язык объектный причастный оборот обычно переводится придаточным предложением.
We watched the boy crossing the street. – Мы наблюдали, как мальчик переходит улицу.
We heard somebody playing the piano in the next room. – Мы слышали, как кто-то играет на пианино в соседней комнате.
I want everybody invited. – я хочу, чтобы пригласили всех.
We saw him writing something on a piece of paper. – Мы видели, что он пишет что-то на клочке бумаги.
And then, to his surprise, he heard himself saying her name. – А потом, к своему удивлению, он услышал, что он называет ее имя.
I felt myself shivering. – я почувствовала, что дрожу.
В предложениях объектный причастный оборот употребляется после определенных глаголов:
1. После глаголов чувственного восприятия see, hear, watch, feel, notice, etc. в основном употребляется причастие I, хотя употребление причастия II также возможно.
He watched the girl walking away. – Он смотрел, как девушка уходит прочь.
She felt the water growing colder. – Она почувствовала, что вода становится холоднее.
She heard the words said but didn't comprehend the meaning. – Она слышала слова, но не понимала смысла.
Примечание: Различия в значении и употреблении объектного инфинитивного оборота и объектного причастного оборота заключаются в следующем: инфинитив употребляется для обозначения оконченных событий и действий, которые лицо, выраженное подлежащим, видело или слышало от начала до конца, в то время как причастие I обозначает повторяющиеся действия или действия, происходящие в определенный момент времени:
INFINITIVE |
PARTICIPLE I |
The people didn’t leave the shore until they saw the ship disappear in the distance. – Люди не ушли с берега, пока они не увидели, как корабль исчез в дали. |
When we arrived we saw the ship already disappearing in the distance. – Когда мы приехали, мы увидели, что корабль уже исчезает в дали.
|
Если глаголы see и hear образуют модальное сказуемое с глаголом can, обычно употребляется причастие I: I can hear her singing. – Я слышу, что (как) она поет. |
|
2. После глаголов мыслительной деятельности expect, consider, understand, и др. обычно употребляется причастие II.
Theу considered him involved in the business. – Они считали, что он работает в бизнесе.
3. После глаголов, выражающих желание want, wish, и др. употребляется причастие II.
He wants this letter typed as soon as possible. – Он хочет, чтобы это письмо было напечатано как можно скорее.
4. После глаголов have, get употребляются оба причастия. Когда объектный оборот с причастием I употребляется после глагола ‘have’, глагол имеет причинное значение, т.е. действия лица, выраженного подлежащим, являются причиной события, выраженного объектным причастным оборотом. Когда объектный причастный оборот употребляется после глагола ‘get’, этот глагол имеет следующее значение: ‘заставить кого-то или что-то начать делать что-то’:
He had the fire burning and we sat down around it. – Он разжег костер и мы сели вокруг него.
When mother comes she will get you cleaning your room. – Когда мама придет, она заставит тебя заняться уборкой в твоей комнате.
Объектный причастный оборот с причастием II употребляется в тех случаях, когда мы говорим, что лицо, выраженное подлежащим, позаботилось о том, чтобы совершилось событие, описываемое причастным оборотом:
She had all her questions answered. – Она получила ответы на все свои вопросы.
He had his hair cut. – Его подстригли.
He got his dinner delivered. – Он заказал, чтобы ему доставили обед.
Причастие II употребляется также, когда мы говорим, что что-то неприятное или неожиданное происходит с лицом, выраженным подлежащим:
Mary is so unhappy – she had her car window broken yesterday. – Мэри так расстроена – вчера разбили окно в ее машине.
