Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.12 Mб
Скачать

I stayed at the office rather late, missing my bus home. – я задержался в офисе допоздна и опоздал на поезд.

з) Обстоятельство условия

Причастия редко употребляются в этой синтаксической функции. Для того, чтобы причастная фраза выразила условие, необходимо, чтобы в предложении была выражена или подразумевалась некая альтернатива:

Speaking politely, youll achieve more than if you shout at them. – Разговаривая вежливо, ты добьешься большего, чем, если ты будешь кричать на них.

Turning right, youll get to the waterfront, turning left, youll find yourself in front of the cathedral. – Повернув направо, ты попадешь на набережную, повернув налево, ты окажешься перед собором.

4. Вводный член предложения

Как вводные могут употребляться следующие фразы с причастием I: Generally speaking, Frankly speaking, Judging by..., Considering..., Taking into consideration… и др.:

Frankly speaking, it is not exactly what I wanted. – Откровенно говоря, это не совсем то, что я хотел.

Синтаксические функции причастия II

Причастие II употребляется в различных синтаксических функциях – в предложении оно может быть определением, предикативом и обстоятельством. Так же, как и причастие I, оно может употребляться самостоятельно или с зависимыми словами, образуя причастную фразу, которая является членом предложения.

Кроме того, причастие II может образовывать причастные предикативные обороты, употребляемые в функции сложного подлежащего, сложного дополнения и обстоятельства.

1. Определение

В функции определения причастие II может занимать позицию перед определяемым словом или непосредственно после него. Как правило, причастие II стоит перед определяемым словом, если оно не имеет зависимых слов, и после определяемого слова, если оно образует причастную фразу, т.е. имеет дополнение или обстоятельство.

The unopened letter was from my father. – Нераспечатанное письмо было от моего отца.

Kitty, unmoved by his words, wondered what exactly his wife had told him.

(S. Maugham) – Китти, оставшаяся равнодушной к его словам, размышляла о том, что же именно сказала ему жена.

В качестве ограничительного определения, причастие II всегда ставится после определяемого слова:

The people questioned don’t know anything about the accident. – Те люди, которых опросили, ничего не знают о несчастном случае.

Those invited will start arriving pretty soon. – Приглашенные начнут приезжать уже совсем скоро.

В некоторых случаях значение причастия II меняется в зависимости от того, стоит ли оно пере определяемым словом или после него:

They have two adopted kids. – У них двое приемных детей.

The method adopted doesn’t seem to be very effective. – Кажется, выбранный метод не очень эффективен.

What’s the reason of this concerned attitude? – В чем причина этой озабоченности?

The accident turned out to be a tragedy for all concerned. – Несчастный случай оказался трагедией для все, кого он затронул.

Причастие II не имеет форм, которые бы выражали значение времени, поэтому оно употребляется в тех случаях, когда временное соотношение действий причастия и личной формы не существенно или оно выражено другими средствами. Если важно показать, как эти действия соотносятся во времени, следует употребить придаточное предложение.

Nicola, made bold by fear, flew into the living-room and snatched the paper from Ceri’s grasp. (J. Turner) – Никола, осмелевшая от страха, влетела в гостиную и выхватила газету из рук Сери.

Twenty-four hours late, she left, her bags filled with the wardrobe the town people had donated. (M.H. Clark) – Спустя двадцать четыре часа она уехала, с чемоданами полными одежды, которую собрали ей жители города.

Причастие II переходных глаголов обычно имеет значение страдательного залога: a broken branch, но в некоторых случаях это значение нейтрализовано, и на первый план выступает значение совершенности действия причастия: а married man, а retired teacher, an advanced student, fallen leaves.

Есть также случаи, когда и причастие I и причастие II употребляются в одном и том же контексте, выражая практически одно и то же.

А man, hidden in the bushes, kept watch on the house. – Мужчина, скрытый кустами, наблюдал за домом.

А man, hiding in the bushes, kept watch on the house. - Мужчина, скрывающийся в кустах, наблюдал за домом.

В других случаях действия, выражаемые причастием I и причастием II, могут противопоставляться по следующим признакам «оконченное действие – продолжающееся действие»: fallen leaves – falling leaves, faded colours – fading colours, developed countries – developing countries.