- •Методические рекомендации
- •Общие понятия
- •Модуль инфинитив формы инфинитива
- •I think he likes to draw. – Infinitive – я думаю, он любит рисовать.
- •It will be good to hear your story. – Infinitive phrase – Хорошо будет услышать ваш рассказ.
- •I want you to draw something. – Infinitive construction – я хочу, чтобы ты что-нибудь нарисовал. Двойная природа инфинитива
- •Значения времени и вида, выражаемые инфинитивом
- •I meant to have invited him but I forgot to do it. – я собирался пригласить его, но забыл сделать это.
- •Залоговые значения инфинитива
- •I hope to see you again soon. – я надеюсь скоро снова увидеть вас.
- •I expect him to be awarded. – я ожидаю, что его наградят.
- •It’s so boring here. There is nothing to do. – Нечего делать.
- •Употребление инфинитива без частицы ‘то’
- •If you cannot have what you want, have what you can. – Если не можешь иметь то, что хочешь, имей то, что можешь.
- •I’d sooner die than marry you! – я скорее умру, чем выйду за тебя замуж.
- •Синтаксические функции инфинитива в предложении
- •1. Подлежащее
- •It is not necessary to tell her the details. - Нет необходимости рассказывать ей подробности.
- •It takes me a couple of hours to cook this dish. –у меня уходит пара часов на приготовление этого блюда.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив (Predicative).
- •3. Вторичный предикатив (Secondary Predicative)
- •4. Часть составного глагольного сказуемого (а part of a compound verbal predicate)
- •I like to see the children enjoying themselves. – Мне нравится видеть, как дети радуются.
- •If you have finished reading the text, go on to do the exercises. – Если вы закончили читать текст, продолжайте работать и делайте упражнения (переходите к упражнениям).
- •5. Дополнение (Объект действия или состояния)
- •I promise to call you tonight. – Обещаю позвонить тебе сегодня вечером.
- •I’m lucky to have met you there. – Мне повезло, что я вас там встретила.
- •I find it difficult to talk to you. – Мне трудно разговаривать с тобой.
- •I don’t know what to do. – я не знаю, что делать.
- •6. Определение
- •I have no desire to see him again. – у меня нет желания видеть его снова.
- •It’s a nice opportunity to see London. – Это хорошая возможность увидеть Лондон.
- •7. Обстоятельство
- •If to do it properly the result will be better. – Если делать это правильно, результат может быть лучше.
- •8. Вводный член предложения
- •Предикативные обороты (конструкции) с инфинитивом
- •Объектный инфинитивный оборот
- •I found her very interesting. – я обнаружил, что она очень интересная особа.
- •I won’t have you walking there alone. – я не позволю (не допущу), чтобы ты шла туда одна.
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •I happened to meet her again some time later. – Случилось так, что некоторое время спустя я встретилась с ней снова.
- •It is certain to rain tonight. – Наверняка, сегодня вечером будет дождь.
- •Субъектный инфинитивный оборот, вводимый предлогом ‘for’
- •1. Подлежащее
- •It is а shame for you to be so careless. – Стыдно быть таким небрежным.
- •It is important for there to be a fire escape in every building. – Важно, чтобы в каждом здании был пожарный выход.
- •It’s so nice of you to have come. –Как мило, что вы пришли.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Дополнение
- •4. Определение
- •It is not the right time for you to speak about it. – Сейчас не время говорить об этом. Сейчас не подходящее время, чтобы вы говорили об этом.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль герундий
- •Формы герундия
- •I object to her cooking everything herself. – Gerundial complex – я против того, чтобы она все готовила сама. Двойная природа герундия
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не зная правды.
- •I knew my father would like taking David in from the rain. – я знала, что отец с удовольствием пустит Давида в дом, чтобы спрятать его от дождя.
- •Значения времени, выражаемые герундием
- •I remember him doing the same for me. – я помню, как он делал то же самое для меня.
- •Залоговые значения герундия
- •I like coming to their place at weekends. – Мне нравится проводить выходные у них. Мне нравится приходить к ним по выходным.
- •Предикативные обороты с герундием
- •I’m grateful for my friend’s (my friend) helping me out. – я благодарна подруге за ее помощь.
- •I can’t remember his having even one close friend. – я не помню, чтобы у него был хотя бы один близкий друг.
- •I don’t remember anybody (anybody’s) saying it. – я не помню, чтобы кто-нибудь говорил это.
- •I don’t mind him joining us. – я не возражаю против того, чтобы он присоединился к нам.
- •I really love spring and always look forward to its coming. – Мне очень нравится весна, и я всегда с нетерпением жду ее прихода.
- •I object to this being published at all. – я возражаю против того, чтобы это вообще публиковали.
- •Синтаксические функции герундия в предложении
- •1. Подлежащее
- •It’s no use trying to persuade him. – Бесполезно пытаться убедить его.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Часть составного глагольного сказуемого
- •4. Дополнение
- •I couldn’t avoid speaking to him. – я не могла избежать разговора с ним.
- •I thanked him again for lending me а car. – я снова поблагодарила его за то, что он одолжил мне машину.
- •Imagine doing it all over again! – Только представь – делать все это заново!
- •I suspect something strange happening there. – я подозреваю, что что-то странное происходит там. (Прямое дополнение)
- •I suspect them of doing these strange things. – я подозреваю, что это они делают эти странные вещи. (Предложное дополнение)
- •I think it no use waiting for them. – я думаю, что ждать их бесполезно.
- •5. Определение
- •I didn’t have а good excuse for being late. – у меня не было оправдания, почему я опоздала.
- •6. Обстоятельство
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не говоря правды.
- •In case of changing your plans, please, inform us immediately. – в случае изменения планов, пожалуйста, сообщите нам об этом немедленно.
- •In spite of being exhausted and hungry she went on walking along the crowded street. – Не смотря на то, что она выбилась из сил и проголодалась, она продолжала идти по полной людей улице.
- •7. Вводный член предложения
- •Способы перевода герундия на русский язык
- •Герундий и инфинитив
- •Герундий и отглагольное существительное
- •It’s no use reading this article now. – Бесполезно читать эту статью сейчас.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль причастие
- •Формы причастия причастие I
- •Причастие II
- •Двойная природа причастия
- •Значения времени, выражаемые причастием I
- •Залоговые значения причастий
- •I saw him being followed. – я видела, что за ним следят (что его преследуют).
- •Синтаксические функции причастия I
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •It didn't sound promising, but she thanked the clerk all the same. – Это прозвучало не очень обещающе, но, тем не менее, она поблагодарила клерка.
- •3. Обстоятельство:
- •I stayed at the office rather late, missing my bus home. – я задержался в офисе допоздна и опоздал на поезд.
- •4. Вводный член предложения
- •Синтаксические функции причастия II
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •I’ll be done in a moment and we’ll go together. – Через минуту я уже все доделаю, и мы пойдем вместе.
- •I wonder when you’ll be finished with this task. – Интересно, когда ты справишься с этим заданием.
- •3. Обстоятельство
- •If discovered, this information will upset their plans. – Если эта информация будет обнаружена, она расстроит их планы.
- •Причастие I и герундий
- •I won’t have you discussing this matter in her absence. – я не допущу, чтобы вы обсуждали этот вопрос в ее отсутствии.
- •Предикативные обороты (конструкции) с причастием
- •Объектный причастный оборот
- •I want everybody invited. – я хочу, чтобы пригласили всех.
- •I felt myself shivering. – я почувствовала, что дрожу.
- •I don’t know how it happened, but we have our project approved. – я не знаю, как это случилось, но вчера наш проект одобрили.
- •I’ll have the letters sent by tomorrow. – я позабочусь, чтобы письма были отправлены до завтра.
- •In a few months he made himself hated. – Через несколько месяцев он добился того, что все его ненавидели. Субъектный причастный оборот
- •Абсолютные причастные обороты
- •Номинативный абсолютный причастный оборот
- •Предложный абсолютный причастный оборот
- •Абсолютный оборот без причастия
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Список литературы
- •Шрамко Лариса Павловна,
- •Степанова Елена Николаевна,
- •Неличные формы глагола
- •Инфинитив, Герундий, Причастие
- •344082, Г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
Как правило, причастие I в этой синтаксической функции выражает состояние подлежащего. Употребляется только причастие I простое действительного залога. Выбор глагола связки зависит от того, хотим ли мы выразить состояние лица или предмета, обозначенного подлежащим, в какой-то определенный момент, или мы хотим показать переход этого лица или предмета в новое состояние. (О глаголах-связках – см. Syntax, раздел Compound Nominal Predicate).
She was so happy, so enjoying herself. – Она испытывала такое счастье, такое наслаждение.
It didn't sound promising, but she thanked the clerk all the same. – Это прозвучало не очень обещающе, но, тем не менее, она поблагодарила клерка.
3. Обстоятельство:
В этой синтаксической функции употребляются причастия, причастные фразы, а также абсолютные причастные обороты (Absolute participle constructions).
Причастия и причастные фразы в начале предложения обычно употребляются в синтаксической функции обстоятельства (если причастие не является определением к подлежащему, а причастная фраза не является вводной). Однако в предложении позиция обстоятельства, выраженного причастием или причастной фразой, относительно свободна.
а) Обстоятельство времени
Для выражения одновременности или последовательности действий, выраженных причастием и личной формой глагола, употребляется причастие I простое. Причастия и причастные фразы часто употребляются с союзами when и while, которые подчеркивают одновременность этих действий.
Walking through the forest they noticed some broken trees. – Идя через лес (Когда они шли через лес), они заметили несколько сломанных деревьев.
While walking through the forest they noticed some broken trees. –
Идя через лес (Пока они шли через лес), они заметили несколько сломанных деревьев.
Причастие I глагола ‘be’ не употребляется в этой синтаксической функции; когда возможно, вместо него употребляется фраза, состоящая из союза и существительного, обозначающего период времени или место временного пребывания лица или предмета, выраженного подлежащим: When а child, When in London. Если употребление такой фразы невозможно, употребляется придаточное предложение.
When in Rome, do as Romans do. – дословно: Находясь в Риме, веди себя , как римлянин. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят.)
When a student, he studied law. –Студентом, он изучал юриспруденцию. Когда он был студентом, он изучал юриспруденцию.
Перфектная форма причастия I употребляется для обозначения действия, предшествующего действию личной формы глагола.
Having explained his situation to the Board he started waiting for their resolution. – Объяснив свою ситуацию Совету (После того, как он объяснил свою ситуацию Совету), он стал ждать его решения.
Причастие I глаголов чувственного восприятия и глаголов движения употребляется в этой синтаксической функции только в неперфектной форме. Причастие I простое употребляется даже, если оно обозначает действие предшествующее действию личной формы глагола или начавшееся раньше него.
Hearing the news he hurried to share it with us. – Услышав новости, она поспешила поделиться с нами.
Boarding the plane she made herself comfortable and sighed with relief. – Поднявшись в самолет, она села поудобнее и вздохнула с облегчением.
Entering the room she stood motionless for a while. – Зайдя в комнату, она какое-то время стояла неподвижно.
Примечание: Простые и перфектные формы причастия I глаголов be, have, wish и know, а также перфектные формы причастия I глаголов чувственного восприятия и глаголов движения обозначают причину, а не время действия личной формы глагола.
б) Обстоятельство причины
В этой синтаксической функции могут употребляться все формы причастия I.
He approached, looking first for the key which always hung there, but not seeing it, looked at the lock. – Он подошел и сначала поискал ключ, который всегда висел там, но не увидев его, посмотрел на замок.
Having come earlier than he had expected he decided to use this time. – Так как он пришел раньше, чем ожидал, он решил воспользоваться этим временем.
Being aware of the danger he took some steps. – Осознавая опасность, он предпринял некоторые шаги.
Wishing to see her as soon as possible he hurried outside. – Желая увидеть ее как можно скорее, он поспешил на улицу.
Knowing the facts, we could discuss the matter. – Зная факты (Так как нам были известны факты), мы смогли обсудить этот вопрос.
в) Обстоятельство образа действия
Как правило, в этой синтаксической функции употребляется причастие I простое. Обстоятельство образа действия описывает манеру, в которой происходит действие, выраженное личной формой глаголов и глагольных фраз типа spend, have a good time, enjoy oneself, и др.
She spent the whole day cleaning the old house. – Она провела весь день, приводя старый дом в порядок.
г) Сопутствующее обстоятельство
Форма причастие I действительного залога часто употребляется для описания действий, происходящих параллельно с действием личной формы, или служащих фоном для действия личной формы. В таких случаях причастие выполняет синтаксическую функцию сопутствующего обстоятельства, и причастная фраза часто отделяется запятой. Сказуемое и сопутствующее обстоятельство можно перевести на русский язык однородными сказуемыми, что невозможно сделать с обстоятельством образа действия.
She dressed by the light of the stars, taking the first things that came to hand. – Она одевалась при свете звезд, надевая первое, что попадалось под руку.
He sat there smiling to show that he was pleased... (S. Maugham) – Он сидел и улыбался, чтобы показать, что он доволен.
д) Обстоятельство сравнения
В этой синтаксической функции причастие I употребляется с союзами as if и as though.
He pronounced the words slowly, as if carefully selecting them. – Он произнес эти слова медленно, как будто тщательно подбирая их.
е) Обстоятельство уступительное
В этой синтаксической функции причастие употребляется с союзом though и обозначает действие, вопреки которому происходит действие личной формы.
Though meaning no harm he ruined the peaceful atmosphere with his words. – Хотя это и не входило в его намерения, своими словами он разрушил мирную атмосферу вечера.
ж) Обстоятельство результата (следствия)
Причастие I описывает результат (следствие) действия личной формы, при этом результат не является целью действия. В таких предложениях причастная фраза обычно отделяется запятой.
