- •Методические рекомендации
- •Общие понятия
- •Модуль инфинитив формы инфинитива
- •I think he likes to draw. – Infinitive – я думаю, он любит рисовать.
- •It will be good to hear your story. – Infinitive phrase – Хорошо будет услышать ваш рассказ.
- •I want you to draw something. – Infinitive construction – я хочу, чтобы ты что-нибудь нарисовал. Двойная природа инфинитива
- •Значения времени и вида, выражаемые инфинитивом
- •I meant to have invited him but I forgot to do it. – я собирался пригласить его, но забыл сделать это.
- •Залоговые значения инфинитива
- •I hope to see you again soon. – я надеюсь скоро снова увидеть вас.
- •I expect him to be awarded. – я ожидаю, что его наградят.
- •It’s so boring here. There is nothing to do. – Нечего делать.
- •Употребление инфинитива без частицы ‘то’
- •If you cannot have what you want, have what you can. – Если не можешь иметь то, что хочешь, имей то, что можешь.
- •I’d sooner die than marry you! – я скорее умру, чем выйду за тебя замуж.
- •Синтаксические функции инфинитива в предложении
- •1. Подлежащее
- •It is not necessary to tell her the details. - Нет необходимости рассказывать ей подробности.
- •It takes me a couple of hours to cook this dish. –у меня уходит пара часов на приготовление этого блюда.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив (Predicative).
- •3. Вторичный предикатив (Secondary Predicative)
- •4. Часть составного глагольного сказуемого (а part of a compound verbal predicate)
- •I like to see the children enjoying themselves. – Мне нравится видеть, как дети радуются.
- •If you have finished reading the text, go on to do the exercises. – Если вы закончили читать текст, продолжайте работать и делайте упражнения (переходите к упражнениям).
- •5. Дополнение (Объект действия или состояния)
- •I promise to call you tonight. – Обещаю позвонить тебе сегодня вечером.
- •I’m lucky to have met you there. – Мне повезло, что я вас там встретила.
- •I find it difficult to talk to you. – Мне трудно разговаривать с тобой.
- •I don’t know what to do. – я не знаю, что делать.
- •6. Определение
- •I have no desire to see him again. – у меня нет желания видеть его снова.
- •It’s a nice opportunity to see London. – Это хорошая возможность увидеть Лондон.
- •7. Обстоятельство
- •If to do it properly the result will be better. – Если делать это правильно, результат может быть лучше.
- •8. Вводный член предложения
- •Предикативные обороты (конструкции) с инфинитивом
- •Объектный инфинитивный оборот
- •I found her very interesting. – я обнаружил, что она очень интересная особа.
- •I won’t have you walking there alone. – я не позволю (не допущу), чтобы ты шла туда одна.
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •I happened to meet her again some time later. – Случилось так, что некоторое время спустя я встретилась с ней снова.
- •It is certain to rain tonight. – Наверняка, сегодня вечером будет дождь.
- •Субъектный инфинитивный оборот, вводимый предлогом ‘for’
- •1. Подлежащее
- •It is а shame for you to be so careless. – Стыдно быть таким небрежным.
- •It is important for there to be a fire escape in every building. – Важно, чтобы в каждом здании был пожарный выход.
- •It’s so nice of you to have come. –Как мило, что вы пришли.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Дополнение
- •4. Определение
- •It is not the right time for you to speak about it. – Сейчас не время говорить об этом. Сейчас не подходящее время, чтобы вы говорили об этом.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль герундий
- •Формы герундия
- •I object to her cooking everything herself. – Gerundial complex – я против того, чтобы она все готовила сама. Двойная природа герундия
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не зная правды.
- •I knew my father would like taking David in from the rain. – я знала, что отец с удовольствием пустит Давида в дом, чтобы спрятать его от дождя.
- •Значения времени, выражаемые герундием
- •I remember him doing the same for me. – я помню, как он делал то же самое для меня.
- •Залоговые значения герундия
- •I like coming to their place at weekends. – Мне нравится проводить выходные у них. Мне нравится приходить к ним по выходным.
- •Предикативные обороты с герундием
- •I’m grateful for my friend’s (my friend) helping me out. – я благодарна подруге за ее помощь.
- •I can’t remember his having even one close friend. – я не помню, чтобы у него был хотя бы один близкий друг.
- •I don’t remember anybody (anybody’s) saying it. – я не помню, чтобы кто-нибудь говорил это.
- •I don’t mind him joining us. – я не возражаю против того, чтобы он присоединился к нам.
- •I really love spring and always look forward to its coming. – Мне очень нравится весна, и я всегда с нетерпением жду ее прихода.
- •I object to this being published at all. – я возражаю против того, чтобы это вообще публиковали.
- •Синтаксические функции герундия в предложении
- •1. Подлежащее
- •It’s no use trying to persuade him. – Бесполезно пытаться убедить его.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Часть составного глагольного сказуемого
- •4. Дополнение
- •I couldn’t avoid speaking to him. – я не могла избежать разговора с ним.
- •I thanked him again for lending me а car. – я снова поблагодарила его за то, что он одолжил мне машину.
- •Imagine doing it all over again! – Только представь – делать все это заново!
- •I suspect something strange happening there. – я подозреваю, что что-то странное происходит там. (Прямое дополнение)
- •I suspect them of doing these strange things. – я подозреваю, что это они делают эти странные вещи. (Предложное дополнение)
- •I think it no use waiting for them. – я думаю, что ждать их бесполезно.
- •5. Определение
- •I didn’t have а good excuse for being late. – у меня не было оправдания, почему я опоздала.
- •6. Обстоятельство
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не говоря правды.
- •In case of changing your plans, please, inform us immediately. – в случае изменения планов, пожалуйста, сообщите нам об этом немедленно.
- •In spite of being exhausted and hungry she went on walking along the crowded street. – Не смотря на то, что она выбилась из сил и проголодалась, она продолжала идти по полной людей улице.
- •7. Вводный член предложения
- •Способы перевода герундия на русский язык
- •Герундий и инфинитив
- •Герундий и отглагольное существительное
- •It’s no use reading this article now. – Бесполезно читать эту статью сейчас.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль причастие
- •Формы причастия причастие I
- •Причастие II
- •Двойная природа причастия
- •Значения времени, выражаемые причастием I
- •Залоговые значения причастий
- •I saw him being followed. – я видела, что за ним следят (что его преследуют).
- •Синтаксические функции причастия I
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •It didn't sound promising, but she thanked the clerk all the same. – Это прозвучало не очень обещающе, но, тем не менее, она поблагодарила клерка.
- •3. Обстоятельство:
- •I stayed at the office rather late, missing my bus home. – я задержался в офисе допоздна и опоздал на поезд.
- •4. Вводный член предложения
- •Синтаксические функции причастия II
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •I’ll be done in a moment and we’ll go together. – Через минуту я уже все доделаю, и мы пойдем вместе.
- •I wonder when you’ll be finished with this task. – Интересно, когда ты справишься с этим заданием.
- •3. Обстоятельство
- •If discovered, this information will upset their plans. – Если эта информация будет обнаружена, она расстроит их планы.
- •Причастие I и герундий
- •I won’t have you discussing this matter in her absence. – я не допущу, чтобы вы обсуждали этот вопрос в ее отсутствии.
- •Предикативные обороты (конструкции) с причастием
- •Объектный причастный оборот
- •I want everybody invited. – я хочу, чтобы пригласили всех.
- •I felt myself shivering. – я почувствовала, что дрожу.
- •I don’t know how it happened, but we have our project approved. – я не знаю, как это случилось, но вчера наш проект одобрили.
- •I’ll have the letters sent by tomorrow. – я позабочусь, чтобы письма были отправлены до завтра.
- •In a few months he made himself hated. – Через несколько месяцев он добился того, что все его ненавидели. Субъектный причастный оборот
- •Абсолютные причастные обороты
- •Номинативный абсолютный причастный оборот
- •Предложный абсолютный причастный оборот
- •Абсолютный оборот без причастия
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Список литературы
- •Шрамко Лариса Павловна,
- •Степанова Елена Николаевна,
- •Неличные формы глагола
- •Инфинитив, Герундий, Причастие
- •344082, Г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
I saw him being followed. – я видела, что за ним следят (что его преследуют).
2. Причастие II не имеет категориальных форм залога, но причастия II переходных глаголов выражают значение страдательного залога.
The masterpieces exhibited in the British Museum are worth seeing. – Шедевры, выставленные в Британском музее стоит посмотреть.
Причастие II непереходных глаголов может иметь значение действительного залога. В следующих фразах причастия II употреблены как определение к существительному и обозначают действия, выполненные лицом или предметом, которые обозначаются этим существительным:
advanced students – хорошо успевающие студенты, developed countries – развитые страны, fallen leaves – опавшие листья, faded colours – выцветшие краски, a retired teacher – ушедший на пенсию учитель, a swollen knee – опухшее колено, a vanished image – исчезнувший образ.
Такое употребление причастия II достаточно ограничено, и в этих фразах причастие II выражает завершенное действие, имеющее определенный результат.
Синтаксические функции причастия I
Причастие I может употребляться в различных синтаксических функциях. В предложении оно может быть определением, предикативом (именной частью составного именного сказуемого), обстоятельством и вводным словом или вводной фразой. Оно не может быть подлежащим или дополнением. Причастие образует причастную фразу, если оно имеет дополнение или если действие причастия характеризуется наречием или адвербиальной фразой – такая причастная фраза является целостным элементом предложения, выполняющим определенную синтаксическую функцию.
Причастие может образовывать предикативные обороты, которые употребляются в функции сложного дополнения, сложного подлежащего, а также в функции обстоятельства. Такое употребление причастия мы рассмотрим позже, в разделе «Предикативные причастные обороты».
1. Определение
В синтаксической функции определения причастие I обозначает признак предмета, присущий ему либо в настоящее время, либо в период времени, когда происходит действие сказуемого, т.е. причастие I выражает одновременность наличия признака с временем действия сказуемого. Оно также может выражать некий постоянный признак лица или объекта. Поэтому только неперфектные формы причастия I могут употребляться в этой синтаксической функции.
There’s а dinner at the White House Friday night honoring the new Canadian Prime Minister. (M.H. Clark) – В пятницу вечером в Белом Доме состоится обед в честь нового премьер-министра Канады.
But the child in this picture clearly had trusted the man holding her. (M.H. Clark) – Но девочка на этой фотографии явно доверяла мужчине, который держит ее на руках.
Do you know the law explaining this phenomenon? – Ты знаешь закон, который объясняет это явление?
Причастие I в форме страдательного залога редко употребляется в этой функции, т.к. обычно это значение передается причастием II. Причастие I в форме страдательного залога употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие причастия ограничено определенным моментом или периодом времени.
The equipment being used now is out-of-date. –
Оборудование, которое используется сейчас, устарело.
Такое употребление причастия более характерно для письменной речи формального стиля. В обычной речи мы можем употребить Причастие II или придаточное предложение:
The equipment used now is out-of-date. –
Оборудование, используемое сейчас, устарело.
The equipment that is used now is out-of-date. –
Оборудование, которое используется сейчас, устарело.
Так как причастие I перфектное не употребляется в этой синтаксической функции, мы употребляем придаточное предложение, чтобы выразить признак, который был у лица или предмета раньше действия, обозначаемого личной формой глагола.
She had absolutely no background - а father who drank himself to death when she was six, а mother content among the pots and pans... (M. H. Clark) – У нее не было совершенно никакой поддержки – отец, которой довел себя пьянством до смерти, мать, которая довольствовалась тем, что крутилась среди кастрюль и сковородок.
Определения, выраженные причастием I, могут стоять как перед определяемым словом, так и непосредственно после него. Как правило, причастие в синтаксической функции определение стоит перед определяемым словом, если оно не имеет зависимых слов. Причастие с зависимыми словами (дополнением, обстоятельством), т.е. причастная фраза, стоит сразу после определяемого слова.
She was like а rising star. – Она была как восходящая звезда.
There’ll be reports waiting for us at home. – Дома нас ожидают отчеты. (Дома будут отчеты, ожидающие нас.)
Причастие I, которое употребляется как ограничительное определение (a limiting attribute) занимает позицию после определяемого им существительного:
Will you greet the people coming? –
Ты будешь встречать людей, которые придут?
Есть причастия, которые, в силу своего лексического значения, употребляются с ограниченным количеством существительных. Это причастия, обозначающие состояния и качества, которые не могут выражать постоянный признак. Поэтому фраза ‘а smiling face’ более уместна, чем фраза ‘а smiling person’, если не имеется в виду признак, существование которого ограничено во времени и это ограничение во времени выражается в контексте.
She was looking at the smiling person in the picture, remembering the day when the picture was taken. (M. H. Clark) – Она смотрела на улыбающегося человека на фотографии и вспоминала день, когда была сделана эта фотография.
