- •Методические рекомендации
- •Общие понятия
- •Модуль инфинитив формы инфинитива
- •I think he likes to draw. – Infinitive – я думаю, он любит рисовать.
- •It will be good to hear your story. – Infinitive phrase – Хорошо будет услышать ваш рассказ.
- •I want you to draw something. – Infinitive construction – я хочу, чтобы ты что-нибудь нарисовал. Двойная природа инфинитива
- •Значения времени и вида, выражаемые инфинитивом
- •I meant to have invited him but I forgot to do it. – я собирался пригласить его, но забыл сделать это.
- •Залоговые значения инфинитива
- •I hope to see you again soon. – я надеюсь скоро снова увидеть вас.
- •I expect him to be awarded. – я ожидаю, что его наградят.
- •It’s so boring here. There is nothing to do. – Нечего делать.
- •Употребление инфинитива без частицы ‘то’
- •If you cannot have what you want, have what you can. – Если не можешь иметь то, что хочешь, имей то, что можешь.
- •I’d sooner die than marry you! – я скорее умру, чем выйду за тебя замуж.
- •Синтаксические функции инфинитива в предложении
- •1. Подлежащее
- •It is not necessary to tell her the details. - Нет необходимости рассказывать ей подробности.
- •It takes me a couple of hours to cook this dish. –у меня уходит пара часов на приготовление этого блюда.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив (Predicative).
- •3. Вторичный предикатив (Secondary Predicative)
- •4. Часть составного глагольного сказуемого (а part of a compound verbal predicate)
- •I like to see the children enjoying themselves. – Мне нравится видеть, как дети радуются.
- •If you have finished reading the text, go on to do the exercises. – Если вы закончили читать текст, продолжайте работать и делайте упражнения (переходите к упражнениям).
- •5. Дополнение (Объект действия или состояния)
- •I promise to call you tonight. – Обещаю позвонить тебе сегодня вечером.
- •I’m lucky to have met you there. – Мне повезло, что я вас там встретила.
- •I find it difficult to talk to you. – Мне трудно разговаривать с тобой.
- •I don’t know what to do. – я не знаю, что делать.
- •6. Определение
- •I have no desire to see him again. – у меня нет желания видеть его снова.
- •It’s a nice opportunity to see London. – Это хорошая возможность увидеть Лондон.
- •7. Обстоятельство
- •If to do it properly the result will be better. – Если делать это правильно, результат может быть лучше.
- •8. Вводный член предложения
- •Предикативные обороты (конструкции) с инфинитивом
- •Объектный инфинитивный оборот
- •I found her very interesting. – я обнаружил, что она очень интересная особа.
- •I won’t have you walking there alone. – я не позволю (не допущу), чтобы ты шла туда одна.
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •I happened to meet her again some time later. – Случилось так, что некоторое время спустя я встретилась с ней снова.
- •It is certain to rain tonight. – Наверняка, сегодня вечером будет дождь.
- •Субъектный инфинитивный оборот, вводимый предлогом ‘for’
- •1. Подлежащее
- •It is а shame for you to be so careless. – Стыдно быть таким небрежным.
- •It is important for there to be a fire escape in every building. – Важно, чтобы в каждом здании был пожарный выход.
- •It’s so nice of you to have come. –Как мило, что вы пришли.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Дополнение
- •4. Определение
- •It is not the right time for you to speak about it. – Сейчас не время говорить об этом. Сейчас не подходящее время, чтобы вы говорили об этом.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль герундий
- •Формы герундия
- •I object to her cooking everything herself. – Gerundial complex – я против того, чтобы она все готовила сама. Двойная природа герундия
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не зная правды.
- •I knew my father would like taking David in from the rain. – я знала, что отец с удовольствием пустит Давида в дом, чтобы спрятать его от дождя.
- •Значения времени, выражаемые герундием
- •I remember him doing the same for me. – я помню, как он делал то же самое для меня.
- •Залоговые значения герундия
- •I like coming to their place at weekends. – Мне нравится проводить выходные у них. Мне нравится приходить к ним по выходным.
- •Предикативные обороты с герундием
- •I’m grateful for my friend’s (my friend) helping me out. – я благодарна подруге за ее помощь.
- •I can’t remember his having even one close friend. – я не помню, чтобы у него был хотя бы один близкий друг.
- •I don’t remember anybody (anybody’s) saying it. – я не помню, чтобы кто-нибудь говорил это.
- •I don’t mind him joining us. – я не возражаю против того, чтобы он присоединился к нам.
- •I really love spring and always look forward to its coming. – Мне очень нравится весна, и я всегда с нетерпением жду ее прихода.
- •I object to this being published at all. – я возражаю против того, чтобы это вообще публиковали.
- •Синтаксические функции герундия в предложении
- •1. Подлежащее
- •It’s no use trying to persuade him. – Бесполезно пытаться убедить его.
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •3. Часть составного глагольного сказуемого
- •4. Дополнение
- •I couldn’t avoid speaking to him. – я не могла избежать разговора с ним.
- •I thanked him again for lending me а car. – я снова поблагодарила его за то, что он одолжил мне машину.
- •Imagine doing it all over again! – Только представь – делать все это заново!
- •I suspect something strange happening there. – я подозреваю, что что-то странное происходит там. (Прямое дополнение)
- •I suspect them of doing these strange things. – я подозреваю, что это они делают эти странные вещи. (Предложное дополнение)
- •I think it no use waiting for them. – я думаю, что ждать их бесполезно.
- •5. Определение
- •I didn’t have а good excuse for being late. – у меня не было оправдания, почему я опоздала.
- •6. Обстоятельство
- •I can’t defend this case without telling the truth. – я не могу быть защитником по этому делу, не говоря правды.
- •In case of changing your plans, please, inform us immediately. – в случае изменения планов, пожалуйста, сообщите нам об этом немедленно.
- •In spite of being exhausted and hungry she went on walking along the crowded street. – Не смотря на то, что она выбилась из сил и проголодалась, она продолжала идти по полной людей улице.
- •7. Вводный член предложения
- •Способы перевода герундия на русский язык
- •Герундий и инфинитив
- •Герундий и отглагольное существительное
- •It’s no use reading this article now. – Бесполезно читать эту статью сейчас.
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Модуль причастие
- •Формы причастия причастие I
- •Причастие II
- •Двойная природа причастия
- •Значения времени, выражаемые причастием I
- •Залоговые значения причастий
- •I saw him being followed. – я видела, что за ним следят (что его преследуют).
- •Синтаксические функции причастия I
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •It didn't sound promising, but she thanked the clerk all the same. – Это прозвучало не очень обещающе, но, тем не менее, она поблагодарила клерка.
- •3. Обстоятельство:
- •I stayed at the office rather late, missing my bus home. – я задержался в офисе допоздна и опоздал на поезд.
- •4. Вводный член предложения
- •Синтаксические функции причастия II
- •1. Определение
- •2. Именная часть составного именного сказуемого / Предикатив
- •I’ll be done in a moment and we’ll go together. – Через минуту я уже все доделаю, и мы пойдем вместе.
- •I wonder when you’ll be finished with this task. – Интересно, когда ты справишься с этим заданием.
- •3. Обстоятельство
- •If discovered, this information will upset their plans. – Если эта информация будет обнаружена, она расстроит их планы.
- •Причастие I и герундий
- •I won’t have you discussing this matter in her absence. – я не допущу, чтобы вы обсуждали этот вопрос в ее отсутствии.
- •Предикативные обороты (конструкции) с причастием
- •Объектный причастный оборот
- •I want everybody invited. – я хочу, чтобы пригласили всех.
- •I felt myself shivering. – я почувствовала, что дрожу.
- •I don’t know how it happened, but we have our project approved. – я не знаю, как это случилось, но вчера наш проект одобрили.
- •I’ll have the letters sent by tomorrow. – я позабочусь, чтобы письма были отправлены до завтра.
- •In a few months he made himself hated. – Через несколько месяцев он добился того, что все его ненавидели. Субъектный причастный оборот
- •Абсолютные причастные обороты
- •Номинативный абсолютный причастный оборот
- •Предложный абсолютный причастный оборот
- •Абсолютный оборот без причастия
- •100% - 90% (140 – 126 Баллов) – «отлично»
- •Список литературы
- •Шрамко Лариса Павловна,
- •Степанова Елена Николаевна,
- •Неличные формы глагола
- •Инфинитив, Герундий, Причастие
- •344082, Г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
It is not the right time for you to speak about it. – Сейчас не время говорить об этом. Сейчас не подходящее время, чтобы вы говорили об этом.
5. Обстоятельство:
а) Обстоятельство цели
В отличии от предложений с инфинитивом или инфинитивной фразой, в предложениях с предикативной конструкцией, вводимой предлогом ‘for’, союзы не употребляются.
He stepped aside for us to pass. – Он сделал шаг в сторону, чтобы дать нам пройти.
б) Обстоятельство результата
Для этих предложений, как и в случае, когда обстоятельство результата выражается инфинитивом или инфинитивной фразой, характерно употребление наречий too и enough.
The offer was too good for us to refuse. – Предложение было слишком хорошим, чтобы мы от него отказались.
The proposal was interesting enough for us to consider it. – Предложение было достаточно интересным, чтобы мы его рассмотрели. Предложение было настолько интересным, что мы его рассмотрели.
EXERCISES
Ex. 1 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the subject:
1. Поставить ясную цель – значит начать действовать. 2. Овладеть иностранным языком – нелегкая задача. 3. Работать много и эффективно – условие успеха. 4. Слушать музыку было ее любимым занятием по вечерам. 5. Записать телефон и потерять его, было непростительно. 6. Много читать – значит много думать, много думать – значит много понимать, а много понимать еще не значит знать, как жить. 7. Было невозможно поверить ему. 8. Очень трудно понять, что она имеет в виду. 9. Легко давать советы, трудно им следовать. 10. Приятно видеть вас здесь снова.
Ex. 2 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the object:
1. Дети обещали хорошо вести себя. 2. Детей хотели, чтобы их взять в цирк. З. Мама посоветовала не покупать торт, а испечь его самой. 4. Друзья пригласили его приехать к ним на дачу. 5. Не забудь оплатить счет за электричество. 6. Я не могу объяснить вам, как это делать. 7. Мне предложили принять участие в вечеринке. 8. Я был удивлен и не знал, что делать. 9. Она бы хотела снова увидеть своих друзей. 10. Она сожалела, что рассказала свой секрет сестре.
Ex. 3 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the predicative:
1. Ее единственной просьбой было дать ей что-нибудь почитать. 2. Работой Элли было собирать билеты перед началом фильма. 3. Ее мечтой было увидеть Париж. 4. Наша цель - найти разумное решение конфликта. 5. Ее единственной обязанностью было проверять электронную почту фирмы. 6. Выслушать - значит поверить. 7. Поверить - значит простить. 8. Простить - не значит забыть. 9. Его намерением было рассказать все немедленно. 10. Ее желанием было уехать из города как можно скорее.
Ex. 4 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the secondary predicative:
1. Его теще трудно угодить. 2. Иногда ее поведение трудно понять. 3. С ней приятно разговаривать. 4. Это блюдо легко приготовить. 5. Это стихотворение легко выучить. 6. Его невозможно уговорить изменить решение. 7. В этом кресле так удобно сидеть. 8. C этим человеком приятно проводить время. 9. Это растение трудно выращивать в нашем климате. 10. С ней так легко танцевать.
Ex. 5 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the attribute:
1. Это клубника для еды, а эта, чтобы сварить джем. (These are strawberries…) 2. Он был не первым, кто узнал эту новость. 3. Кто последний уходил из аудитории? 4. Он мой друг, но и у него не нашлось времени объяснить мне все. 5. Наконец мы нашли подходящее место, чтобы поставить палатку. 6. Вот счет, который надо оплатить. 7. У меня нет намерения простить ему его проступок (misbehavior). 8. А у меня нет желания вмешиваться (interfere) в ваши отношения, но придется, ничего не поделаешь. 9. Кое-что нам нужно обсудить. 10. Нам нечего обсуждать и ждать больше нечего, мы должны действовать.
Ex. 6 Translate the following sentences into English using infinitives as a part of a compound verbal aspect predicate:
1. Они продолжали идти, взявшись за руки. 2. Начался снег. 3. Он продолжил читать доклад. 4. Девочка прочитала стихотворение и вдруг начала плакать. 5. По вечерам он обычно сидел на крыльце. 6. Хотя мы не приглашали его, он приходил каждую субботу. 7. Начал дуть сильный ветер с севера. 8. Строители возобновили работу в полдень. 9. Они перестали разговаривать об этом много лет назад. 10. Старик начал рассказывать свою историю, но очень скоро замолчал.
Ex. 7 Translate the following sentences into English using infinitives as a part of a compound verbal modal predicate:
1. Не могу я тебе в день рождения дорогие подарки дарить, но зато в эти ночи весенние я могу о любви говорить. 2. Я был так огорчен, что с трудом сдерживал слезы (keep the tears back). 3. Хотите подождать его в саду? 4. Его отъезд мог огорчить хозяйку. 5. Я собираюсь уехать немедленно. 6. Разве ты не собираешься проводить меня? 7. Он хотел бы быть там вместе со всеми, но его не пригласили. 8. Должно быть, она снова не пришла, он выглядит таким несчастным. 9. Возможно, как раз сейчас он рассказывает о своих приключениях. 10. Как вы могли снова сделать эту ошибку?
Ex. 8 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the adverbial modifier of purpose:
1. Нарву цветов, чтоб подарить букет той девушке, которую люблю. 2. Чтобы услышать, о чем они говорят, ему пришлось приоткрыть дверь. 3. Артур пришел к священнику исповедаться (to confess). 4. Соседка приходила два раза в неделю, чтобы убрать в комнате и приготовить еду. 5. Они разожгли костер, чтобы согреться и просушить одежду. 6. Я вышел из дома на полчаса раньше, чтобы зайти в магазин. 7. Они решили путешествовать, чтобы увидеть другие страны. 8. Вы же пришли сюда не для того, чтобы ссориться, правда? 9. Она вышла из комнаты, чтобы не слышать то, что они собирались сказать. 10. Вам придется поторопиться, чтобы не опоздать на поезд.
Ex. 9 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the adverbial modifier of result:
1. Ребенок был слишком слаб, чтобы идти пешком. 2. Даже для старого коллекционера картина была слишком дорогой, чтобы купить ее. 3. Шанс достаточно хорош, чтобы не упустить его. 4. Она проснулась утром и поняла, что влюблена. 5. Он слишком упрям, чтобы действовать мудро. 6. Она открыла дверь и увидела двоих мальчиков, дрожащих от холода. 7. Я включил свет и увидел абсолютно пустую комнату. 8. Температура была достаточно высокой, чтобы оставить мальчика дома. 9. Я был слишком взволнован, чтобы думать о еде. 10. Она достаточно умна, чтобы не напоминать ему об этом.
Ex. 10 Translate the following sentences into English using infinitives in the syntactic function of the adverbial modifier of comparison:
1. Он обернулся, словно хотел сказать что-то. 2. Она перебирала бумаги, как будто пытаясь отыскать что-то. 3. Директор взял микрофон, как будто собрался сделать объявление. 4. Он приложил палец к губам, как будто просил их молчать. 5. Она встала и застегнула пальто, как будто собиралась уйти. 6. Она пожала плечами, как будто хотела показать, что ничего не знала. 7. Он махнул рукой, словно хотел остановить нас.
Ex. 11 Translate the following sentences into English using the given infinitive phrases parenthetically:
To tell the truth, to say honestly, to be quite truthful, to say nothing of, to begin with, to judge by, to speak frankly, to put it mildly, to cut a long story short, to put it bluntly.
1. Сказать по правде, я не верю ему. 2. Откровенно говоря (сказать откровенно), ваш сосед давно вызывает у меня подозрения.(cause suspicion) 3. Начать с того, что он ночью выходил из дома дважды. 4. Он очень странно одевается (to wear queer clothes), не говоря уже о его поведении. 5. Судя по его внешности, он довольно странный человек. 6. Но, чтобы быть совсем откровенной, я скажу вам, что была удивлена, когда видела, как он бежал за трамваем. 7. Честно говоря, вы не одна считаете его подозрительным. (suspicious) 8. Да, он выглядит подозрительно, мягко говоря. 9. Он, возможно, беглый преступник, грубо говоря.(a runaway criminal) 10. Короче говоря, мы должны заявить в полицию.
Ex. 12 Translate the following sentences into English using predicative constructions with the infinitive where it is possible:
1.Что заставляет вас думать, что мы знакомы? 2. Известно, что футбол – самая популярная игра в мире. 3. Я слышала, как она вышла из комнаты и закрыла дверь на ключ. 4. Вряд ли ему сообщат об этом происшествии. 5. Известно, что Московский университет основан около 300 лет назад. 6. Я видела, что она что-то написала в блокноте. 7. Все считают, что С.Федоров был выдающимся врачом. 8. Она не ожидала увидеть свою соперницу. 9. Вы понимаете, что заставило его отказаться от командировки? 10. Я бы хотел, чтобы вы рассказали нам о своем путешествии. 11. Хотите, чтобы я приехал пораньше? 12. Видели, что он вошел в здание вокзала, но никто не видел, как он сел в поезд. 13. Нам было трудно поверить в ее историю. 14. Он оказался хорошим хирургом. 15. Мне всегда интересно слушать его рассказы о юности. 16. Я ему доверяла, а он оказался негодяем. 17. Говорят, он получил Оксфордскую премию. 18. Ожидается, что делегация прибывает завтра утром. 19. Родители хотели, чтобы сын стал врачом. 20. Ненавижу, когда он приходит так поздно.
Ex. 13 State the syntactic function of the infinitive.
She was beside herself with anger: (1) to have danced with Him, to have been charmed by Him and to have forgotten his telephone number. She had nothing (2) to do but wait until HE himself finds her. At the thought that HE might (3) be enjoying himself at another party with another girl she shuddered. She couldn’t make (4) herself sleep; neither could she do anything but (5) listen to the music in complete darkness. In the morning she woke up (6) to discover that she was head over heels in love. She decided (7) not to share her new feelings with anybody. (8) To keep it secret even from her best friend made (9) her feel thrilled. (10) To write about her love in her diary seemed the only reasonable thing (11) to do. She started (12) to describe their meeting and a few-words meaningless conversation during the dance, their long meaningful silence afterwards. She was unable (13) to think about dots and commas and her writing turned into a mere stream of consciousness, all about HIM. His voice. His eyes. His strong hands. No one has ever made her feel what she was feeling now. (14) His beautiful name seemed to sound like music – Va-dim…
It was impossible (15) to follow the teacher’s explanation for “chemistry is the last thing (16) to pay attention to when you are in love” she thought. She went on (17) to dream about their unexpected(sudden) meeting somewhere in the park near the pond , at the cinema or at any other romantic place.
By the end of the second lesson (18) she turned out to be exhausted and hungry. “I must (19) eat something (20) just to keep me going…” she decided and rushed to the canteen on the wings of love…
She was so awkward (21) as to push someone’s lunch tray and splash the coffee at one’s tie and shirt. When she turned round (22) to apologize she saw HIM, and she saw (23) HIM turn green with anger. HE looked funny, (24) to put it mildly. And (25) HE seemed not to recognize her!?! Life is so prosaic …
She didn’t apologize for it was HE (26) to blame for the “accident”.
TEST
Шкала оценки:
