Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Participle.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
479.74 Кб
Скачать

Revision of non-finite forms

Ex.1. State the syntactic functions of the non-finite forms:

Pitt arrived home in Bloomsbury tired and unusually depressed. He ate the dinner which Charlotte had kept for him, then afterwards sat in the parlor with her French doors to the garden ajar, the warmth of the day fading rapidly and the smell of cut grass filling the air.

Charlotte sat under the lamp sewing. He sat watching her now, the light on her hair, which was clean and bright, coiled on her head, shining like mahogany in the highlights, almost black in the shadows. Her skin was smooth, a faint blush in her cheek. She looked comfortable. Her gown was old rose, and became her as much as anything she owned. Her fingers worked, stitching and pulling, threading back into the cloth again, the needle catching silver as it moved. Charlotte pulled the needle in and out, watching because she could not work otherwise. She wanted to have something to do with her hands. It was easier.

Now Pitt was sitting brooding silently, his brow furrowed, his mouth pulled down. She knew it was the case which troubled him. He was sitting crookedly in his chair, one leg crossed over the other. When he was relaxed he put his feet on the fender, whatever the time of the year, and whether the fire was lit or not. On a summer evening like this, were he not absorbed in his thoughts, he would have walked to the end of the lawn, under the apple tree, and stood there breathing in the quiet, scented air.

So she sat quietly and sewed, waiting until Pit was ready to share with her whatever it was that bothered him.

From Pentecost Alley by Anne Perry

Ex.2. Translate the following sentences using non-finite forms:

1. Джуди могла показаться обыкновенной, мало образованной девочкой. 2. Ей еще надо было узнать так много вещей, чтобы сравняться с подругами. 3. Она завела привычку читать книги по ночам. 4. Она наслаждалась чтением книг, всем давно известных. 5. Джуди избегала говорить о вещах незнакомых ей. 6. Казалось, что ее опекун совсем ею не интересуется. 7. Не отвечая на письма, он, казалось, был безразличен к жизни Джуди. 8. Опекун послал деньги, чтобы Джуди почувствовала приближение праздника. 9. Получив от него деньги, Джуди отправилась покупать рождественские подарки. 10. Джуди приходилось не легко, но никто не слышал, чтобы она жаловалась, и никто не видел, чтобы она плакала. 11. Сдав летние экзамены, Джуди почувствовала себя увереннее. 12. Увидев свои стихи опубликованными на первой странице студенческого журнала, она с гордостью написала об этом опекуну. 13. Проведя лето на ферме Джулии Пендлтон, Джуди была рада вернуться в студенческое общежитие. 14. Полная впечатлений, она начала писать письмо своему опекуну. 15. Письма Джуди заслуживают того, чтобы их прочитали, хотя и нельзя удержаться от улыбки, читая их. 16. Опекун Джуди предоставил ей возможность стать образованной, и она успешно использовала эту возможность. 17. Читая книгу “Длинноногий дядюшка”, вы начинаете понимать, какой трудолюбивой и настойчивой была Джуди. 18. Яркие описания студенческой жизни позволяют составить о ней впечатление. 19. Сравнивая систему образования в Великобритании и США, можно увидеть общее и различное. 20. Если бы вы прочитали эту книгу, она наверняка бы вам понравилась.

Ex.3. Translate the following sentences into English:

1. Мистер Бартон пытался добиться успеха, не работая, а надеясь на удачу. 2. Он играл в карты и часто оказывался замешанным в сомнительных (sinister) делах, губя этим свою репутацию. 3. Когда ему говорили о его поведении, он только кивал, потирая руки, и усмехался. 4. Он считал свои неприятности временными и надеялся прорваться через трудную полосу жизни. 5. Он сводил людей с ума тем, что никогда не выполнял обещаний. 6. Он даже нарушал закон, не задумываясь о последствиях. 7. Потеряв друзей и деньги, он больше не мог управлять ситуацией. 8. Совершенно разбитый, он не знал к кому обратиться за помощью. 9. Он перебирал в уме имена своих бывших друзей и отклонял их одно за другим, грустно качая головой. 10. Понимая, что он сделал много ошибок, он также понимал, что уже слишком поздно исправлять их. 11. И тогда мистер Бартон пошел к своему тезке просить у него помощи. 12. Стараясь произвести на него впечатление, Бартон сказал, что он умеет плавать. 13. Услышав такую чепуху, мистер Бартон старший решил отделаться от него. 14. Предлагая ему проплыть вокруг маяка, он знал, что тот не сможет сделать это. 15. Согласиться плыть было равносильно согласию на самоубийство. 16. Но, проиграв все деньги в карты, мистер Бартон оказался совсем без средств. 17. Не зная другого выхода, мистер Бартон младший принял это предложение. 18. Не справившись с течением, он утонул.

Ex.4. State the syntactic functions of the non-finite forms:

1. Anne hit her front door running, ignoring the bills and catalogues spilling through the mail slot and onto the rug in the tiny entrance hall. She bounded into her bedroom, startling into wakefulness the chubby brown tabby curled at the foot of her unmade bed. Having realized it was only her, the cat relaxed, blinking his large, green eyes slowly.

2. Having received no answer she took down the emergency number that the answering machine gave her and called it directly.

3. An hour later, having temporarily given up on raising Mary, she reached Philly.

4. Having given her statement, Anne sat numbly in a bare side chair. Her shoulders slumped with exhaustion; she felt drained and spent.

5. She opened the door onto the warm summer night. Matt was standing on the stoop wearing a black T-shirt, jeans and a smile, holding his briefcase flat like a tray, and balancing on it a bottle of merlot and two wineglasses.

From Courting Trouble by Lisa Scottoline

Ex.5. Translate the following sentences into English:

1. Занимаясь спортом, объединяются люди разных национальностей. 2. Вступая в различные спортивные клубы, они приобретают новых друзей. 3. Тренируясь в различных видах спорта, они развивают и укрепляют свое тело и дух. 4. Заниматься спортом не значит быть профессионалом. 5. Большинство любителей занимаются спортом, не собираясь устанавливать рекорды, хотя и мечтая втайне об этом. 6. Они наслаждаются своими маленькими победами, и достижениями, не становясь чемпионами. 7. Они еще больше радуются успехам своих любимых спортсменов, не пропуская ни одного соревнования, ни одного матча с их участием. 8. Поддерживая своих любимых спортсменов и команды, они помогают им победить. 9. Без преувеличения, спорт – самое массовое хобби. 10. Стадионы, спортивные залы, площадки для гольфа собирают тысячи людей, которых притягивает сюда дух соревнования.

Ex.6. Translate the following sentences into English using predicative constructions where possible:

1. Арлин прошла между двух одинаковых кроватей, прошелестев (rustle) шелком платья, и села на краешек. 2. Некоторое время она сидела неподвижно, уронив руки на колени, горе сквозило в каждой ее черте. 3. Не отрывая взгляда от спящего мужа, Арлин достала отделанный кружевом платочек и дотронулась им до уголков глаз, пытаясь вызвать слезы. 4. Эдди слышал, как она шмыгает носом (sniff) и всхлипывает, но попытался притвориться спящим. 5. “Ты не любишь меня”, – сказала она, ее плечи сотрясались от рыданий. 6. Эдди понял, что притворяться спящим бесполезно, и сел на кровати, спустив на пол ноги в носках. 7. Сидя вот так на кровати, с полузакрытыми глазами, он слушал, как Арлин жалуется на свою однообразную жизнь в Нью-Йорке. 8. Она хотела, чтобы он дал ей денег на поездку в Канзас. 9. Вид плачущей женщины заставил сердце Эдди биться тяжело, словно молот. 10. Он не мог подобрать слова, чтобы убедить ее, что не может рисковать, соглашаясь на поединок с Джо Принсипи. 11. Было бесполезно пытаться объяснить ей, как тяжело быть профессиональным боксером. 12. Так они и сидели: Эдди – очень серьезный, Арлин – горько рыдая. 13. Эдди, сделав усилие над собой, пообещал жене достать деньги для поездки. 14. Ее лицо мгновенно просветлело (lighten), и она направилась к двери, промокая слезы платочком. 15. Когда разговор был закончен, Эдди снова улегся спать, чтобы восстановить силы для следующей тренировки.

Ex.7. Find non-finite forms and state their syntactic functions:

1. The Parkway was closed by a line of painted sawhorses, and traffic was being diverted.

Anne cruised to the corner, and a cop waved pedestrians across the street. She lowered the bill of her baseball cap. She couldn’t afford to be recognized. The Mustang’s engine idled, low on gas and superheated from the long trip, and she eyed the crowds crossing in front of its muscular grille.

2. Anne tensed at being back in the city. Her neighborhood began only five blocks from here, and she couldn’t count the number of times she’d walked through this very intersection on the way to and from work, but now it didn’t feel familiar at all. It had been changed forever, taken from her. If Kevin was free, she’d lost her chance to start over. And even so, she knew her loss was nothing compared with Willa’s.

3. A wind from the Schuylkill River whipped down the wide boulevard, setting the multicolored flags of all countries flapping, rattling the chains that affixed them to the streetlights. A man crossing the street watched her as she drove by, and Anne pulled over and put up the convertible top. The cloth roof slid smoothly into place, and she felt safer with it covering her like a factory-installed security blanket.

4. She turned left onto Waltin and stopped at an unusually long line of traffic inching down its single lane. Out-of-towners, coming into the city for the celebration on the Parkway. Strangers, swarming over her street.

The scene looked normal enough, though it was completely parked up on both sides, with only a few cars displaying the white residential-parking sticker. The sidewalk was crowded with people, but Anne didn’t know if they were her neighbors because she didn’t know her neighbors.

From Courting Trouble by Lisa Scottoline

Ex.8. Translate the following sentences into English:

1. Учебный год был очень тяжелый и к концу года они были без сил. 2. Приближались каникулы, и пора было подумать о том, как провести их. 3. Вопрос был не в том, с кем провести их, но куда поехать. 4. В одном месте цены казались слишком высокими, в другое было трудно добираться. 5. Мэри объясняла своему другу, что она хочет отдыхать, наслаждаясь солнцем и морем. 6. Она также была бы не против того, чтобы сходить вечером в бар или куда-нибудь потанцевать. 7. У нее не было ни малейшего желания осматривать достопримечательности вместе с толпой других туристов. 8. Она хотела, чтобы ее мозг отдыхал, и поэтому она не собиралась забивать голову датами и именами. 9. Питер слушал, как она описывает свой предполагаемый отдых, и не мог не удержаться от замечаний. 10. “Ты можешь загорать, сколько хочешь, но не думай, что ты заставишь меня делать то же самое”, – сказал он. 11. “Я не знаю более утомительного отдыха, чем ничего не делать”. 12. “Мы так давно мечтали поехать в Италию, ты не можешь так просто разрушить все наши планы”. 13. Мэри помолчала, глядя на Питера так, как будто она рассматривает незнакомца. 14. Она даже представить не могла, чтобы он спорил с ней. 15. “Ладно”, – сказала она, “пусть мы поедем в Италию, но я хочу, чтобы ты не мешал мне наслаждаться Средиземным морем”. 16. Вопрос о месте отдыха решен, но еще остается вопрос о том, как добираться туда. 17. Путешествие по морю очень соблазнительно, но расписание круизов может не совпадать с вашим расписанием. 18. Поехать на машине не плохо, но вряд ли разумно ехать на ней так далеко, так как дорога туда и обратно займет большую часть отпуска. 19. Горячо обсуждая различные способы путешествия еще полчаса, Питер и Мэри пришли к соглашению. 20. Самолет сделает их поездку быстрой и комфортабельной. 21. Когда они добрались до вопроса о гостинице, в которой им остановиться, у них появилось странное ощущение. 22. “Если мы будем так спорить о каждом пустяке, нам лучше провести отпуск отдельно”. 23. Мэри почувствовала себя разочарованной. 24. Они так долго хотели поехать куда-нибудь вместе. 25. Неужели такой пустяк как гостиница может нарушить их планы?

Ex.9. Translate the following sentences into English:

а) 1. Так как Ник опаздывал на тренировку, он очень торопился. 2. Когда торопишься, обычно бываешь менее внимательным. 3. Ник вышел из дома, не посмотрев, какая погода. 4. Так как шел дождь, крыльцо было мокрым и скользким. 5. Быстро спускаясь по ступенькам, Ник поскользнулся. 6. А, поскользнувшись, он упал и ушиб ногу. 7. Он почувствовал, что нога повреждена, и сначала растерялся. 8. Но, будучи сообразительным мальчиком, он понял, что ему придется вернуться домой. 9. Так как мама была дома, она первой осмотрела его ногу. 10. Так как нога распухала на глазах, она решила вызвать скорую помощь. 11. Доктор осмотрел ногу мальчика, внимательно выслушав его жалобы. 12. Так как мальчик не мог идти сам, его отнесли в машину на носилках. 13. В приемной его положили на кушетку, чтобы другой доктор осмотрел его. 14. Не удовлетворившись осмотром, доктор велел сделать рентген. 15. После того, как рентген был сделан, доктор посмотрел пленку и вздохнул с облегчением. 16. Кость была целая, перелома не было и можно было не накладывать гипс. 17. Туго забинтовав ногу, доктор разрешил маме забрать Ника домой. 18. Его инструкции были – лежать в постели и прикладывать компресс, и он также выписал мазь. 19. Мальчик, казалось, нервничал и был чем-то озабочен, не решаясь спросить доктора прямо. 20. Доктор догадался, что тревожит Ника и, улыбнувшись, объяснил, что хромать он не будет и через пару недель может возобновить тренировки.

b) 1. Ник очень активный мальчик и, будучи таким, он не может заставить себя посидеть на месте даже 20 минут. 2. Он даже представить не мог, как это провести в постели несколько дней. 3. Всю дорогу домой он не переставал жаловаться на невезение. 4. Мама терпела его ворчание довольно долго, не прерывая его. 5. Наконец, она велела ему помолчать, сказав, что он сам виноват. 6. Мальчик замолчал, обдумывая, чем заняться дома. 7. Первым делом он решил позвонить друзьям, чтобы рассказать им о своем приключении. 8. Оказавшись дома, он хотел сразу же осуществить свое намерение, но мама уложила его в постель и приготовила ему чай. 9. Выпив чаю, мальчик начал обзванивать друзей. 10. Как же он был разочарован, не найдя никого дома. 11. Так как было не поздно, и дождь закончился, они все играли в футбол во дворе. 12. Они были очень удивлены, не увидев Ника среди них. 13. Ему уже было пора вернуться с тренировки и присоединиться к ним. 14. Хотя и огорчившись из-за его отсутствия, они играли, пока не стемнело. 15. Когда они уже собрались идти домой, кто-то предложил зайти к Нику и выяснить, что случилось. 16. Дверь открыла мама Ника, и она не выглядела очень счастливой, увидев полдюжины ребят. 17. Поиграв в футбол после дождя, они теперь были в полном беспорядке. 18. Поздоровавшись с мальчиками, мама велела им снять ботинки. 19. Когда ботинки были сняты, мама провела их в комнату Ника. 20. Войдя в комнату, они замерли от удивления, увидев Ника в постели. 21. Ник в подробностях описал свое посещение больницы, гордый оттого, что он в центре внимания своих друзей. 22. Три следующих дня мальчики не могли навещать Ника очень часто, так как они проводили полдня в школе. 23. Не зная чем еще заняться, Ник начал просматривать свои учебники. 24. Так как он никогда не был прилежным учеником, он раньше не уделял много внимания занятиям. 25. Вернувшись в школу две недели спустя, Ник поразил всех своими успехами в учебе. 26. Оказалось, что учиться тоже интересно и не менее увлекательно, чем играть в футбол.

Ex.10. State the syntactic functions of the non-finite forms:

1. “I don’t get something. Kevin Satorno is a state prisoner in California. How hard can it be to find him?” Bennie laughed without mirth. “You’re supposed to know where he is, at least most of the time.”

Give ‘em hell, Bennie. Anne felt heartened. She went to the banister and peeked over, with Mel tight in her arms. She could see Bennie standing in her living room, a tangle of long blond hair trailing untamed down the back of her blue workshirt, which she wore with faded jean shorts and beat-up New Balance sneakers. Her legs were superbuff from rowing, a sport Bennie seemed to like, despite the exercise required. At present Anne was revising her views on the woman, but not the exercise.

2. Anne couldn’t believe what she was hearing. She wasn’t supposed to know any of this and suddenly didn’t want to. Kind of.

3. But Bennie was already waving her hands, trying to settle the fight. “Calm down, both of you,” she said, her voice even as a judge’s. “Mary, you know, you’re right. We all could have been more welcoming to Anne, and we weren’t. We were busy – as Judy says – but that’s no excuse.” Bennie leaned over, squeezed Mary’s shoulder, and gave her a gentle shake. “But blaming each other won’t help Anne now.”

“Can you be so sure?” Mary looked up at Bennie, her forehead creased with fresh grief.

4. “That’s true,” she added, her bandana droopy. “That much is true.”

From Courting Trouble by Lisa Scottoline

Ex.11. Translate the following sentences into English:

1. Я люблю путешествовать и никогда не упускаю возможность поехать во время отпуска в какое-нибудь новое место. 2. Я предпочитаю летать самолетом. У меня захватывает дух, когда я вижу, как огромные белые облака проплывают под крылом самолета. 3. Но нельзя отрицать тот факт, что ездить поездом безопаснее и спокойнее. 4. Всю зиму я мечтаю поехать к морю. 5. Последний экзамен сдан и вот я еду к своей подруге, чтобы обсудить нашу поездку. 6. Но ее не оказалось дома, и ее мама сказала: “Должно быть, она забыла, что вы договорились встретиться. Ты бы позвонила ей в офис”. 7. Так как линия была занята, мне удалось дозвониться к ней только после нескольких попыток. 8. Узнав, что я сдала экзамены, она сказала: “Моя дорогая, ты заслуживаешь похвалы”. 9. Когда мы встретились, я не смогла не упрекнуть ее за забывчивость. 10. Потом мы начали обсуждать нашу поездку. 11. Она настаивала на том, чтобы поехать на Кавказ, а я больше хотела поехать на Балтийское море. 12. Наконец я согласилась поехать на Кавказ, и на следующий же день я заказала два билета на поезд, отправляющийся в 11.30 в субботу вечером. 13. Потом я пошла в парикмахерскую, чтобы подстричь волосы и сделать маникюр. 14. На следующий день мы приехали на вокзал, нашли наш вагон и после того как мы положили багаж, стали смотреть в окно. 15. Было видно, как люди, нагруженные чемоданами и сумками, торопились в разных направлениях. 16. Мы прибыли в Туапсе рано утром и нам сразу же удалось снять комнату. 17. На следующий день, когда мы шли по улице, мы случайно встретили одного из наших друзей. 18. Он шел медленно, ни на кого не глядя, опустив глаза. 19. Если бы я не окликнула его, он бы прошел мимо. 20. Услышав мой голос, он поднял голову и удивился, увидев нас. 21. Он был рад присоединиться к нам, и мы прекрасно провели время вместе.

Ex.12. Translate the following sentences into English:

1. Всю нашу жизнь мы не перестаем учиться. 2. Ребенок учится, когда он играет, ходит в школу, общается с родителями, смотрит телевизор. 3. Читая книги, он узнает огромное количество новых вещей. 4. Учиться значит узнавать мир вокруг нас, людей, живущих в нем. 5. Под впечатлением от того, что он узнаёт, ребенок изображает все в своих играх. 6. К сожалению, он редко учится на чужих ошибках, но он учится, делая свои собственные ошибки. 7. И те ошибки, что он делает, решая задачи, ничто в сравнении с теми, что он сделает, постигая жизнь. 8. Все взрослые люди, окружающие его – его учителя. 9. Они учат его, как выходить из трудных ситуаций и как избегать попадать в них. 10. Ребенку повезет, если он встретит только добрых учителей, которые поделятся с ним опытом любви и уважения. 11. Злой учитель может причинить ребенку так много вреда, что потребуются годы, чтобы залечить эти раны. 12. Пока ребенок в школе, он получает знания как дар от старших. 13. Но проходят годы и он должен сам начинать добывать знания, нужные ему. 14. И он получает их, наблюдая, анализируя, накапливая опыт. 15. Он снова делает ошибки и, исправляя их, становится мудрее и осторожнее. 16. Теперь он может многое предвидеть и ему хочется уберечь своих детей от глупых поступков, совершенных им. 17. Но они не станут его слушать, они выберут свой новый путь, уже пройденный поколениями и будут заново открывать то, что было уже много раз открыто до них.

Ex.13. Translate the following sentences into English:

1. Моя подруга увлеклась спортом. 2. Она всегда чем-нибудь увлекается, а теперь ей пришла в голову мысль заняться спортом. 3. Никто не спорит, что, занимаясь спортом, человек становится сильнее и закаляет волю. 4. Я ничего не имею против того, чтобы она занималась спортом, но если бы вы знали, какой вид спорта она выбрала. 5. Я уже упоминала ее хобби печь булочки и тут же поедать их. 6. Она испробовала много способов похудеть, но все напрасно. 7. Теперь она решила, что только занятия гимнастикой спасут ее. 8. Она часами тренировалась. 9. После тренировок она выглядела совершенно измученной и была едва в состоянии добраться до постели. 10. Но если кто-нибудь пытался объяснить ей, что так делать не годится, она только презрительно кривила рот в ответ. 11. Она делала вид, что всем довольна. 12. Вряд ли она когда-нибудь установит спортивный рекорд, но, я думаю, она уже установила рекорд мужества и выносливости. 13. Каждое утро она совершает пробежку в течение часа, не запыхавшись. 14. Однажды она пригласила меня посмотреть, как она тренируется. 15. И я сидела, затаив дыхание, стараясь не пропустить ни одного ее движения. 16. Я не могла не восхищаться тем, что она делает. 17. После месяца занятий, она стала стройной, а ее походка – легкой. 18. Она настаивает на том, что я – жалкая развалина и единственный способ выжить – это последовать ее примеру. 19. Я одобряю, когда люди занимаются спортом. 20. Я обожаю смотреть спортивные соревнования по телевизору. 21. Но от мысли о тяжелых тренировках я содрогаюсь. 22. С какой стати я должна мучить себя, вставая рано утром и бегая по улицам в любую погоду? 23. Ненавижу, когда люди вмешиваются в мою жизнь. 24. Но, придя к ней в очередной раз, я была поражена, увидев ее. 25. Я увидела ее в кресле, печальную, нога в гипсе, губы дрожат, и она была готова вот-вот расплакаться. 26. Думаете, ей хотелось плакать, потому что она сломала ногу и ей больно? 27. Ничего подобного. Она страдала, потому что поломанная нога помешает ей принять участие в соревнованиях.

Ex.14. State the syntactic functions of the non-finite forms of the verb:

1. We walked out into the car park, followed by the two Japanese.

2. We arrived at a big car with a chauffeur waiting to carry away the very important Japanese. I bowed in farewell to the two men, keeping an eye on the departing orange coat.

3. She followed her charges into the car and closed the door, and without delay I hurried after the orange coat as fast as I could without drawing stares.

4. The coat stopped beside a large gray car and the man, Ronnie Upjohn, unlocked the car doors. He then opened the trunk, took off his hat, binocular case and overcoat and laid them inside. The orange coat, removed, followed. I had time to arrive and see Upjohn clearly before he folded himself into the car, and when he did, it was into the front passenger seat, not behind the wheel.

5. Ronnie Upjohn was sixtyish and basically unremarkable. I had to tick off features mentally to have any chance of knowing him elsewhere. Hair, gray. Forehead, medium height, lined. Eyebrows, medium bushy. Eyes, slightly drooping at outside edges, lids folded from age. Nose, large, a bit bulbous.

6. I turned away and started walking towards Ken’s car across the main car park and found him standing with his arms folded, leaning on the car’s roof and watching my antics with astonishment.

7. “I wanted to put a face to the name.” I paused. “Apart from acting as a steward, what does he do?”

8. Ken sighed. “No one is.” He stood upright and prepared to get into the car.

9. I’d grown accustomed to him looking at me as if I’d taken leave of my senses.

10. My parents had long ago set up a system for my calls to them from round the world which was, basically, if I would call, they would pay. I had myself only to get through and give them the number I was speaking from, and they would then call back. That way, I had to pay only for a maximum of three minutes though we might talk for an hour.

From Comeback by Dick Francis

Ex.15. Translate the following dialogue into English:

Ann: Мэри, почему бы не поехать за город и не провести денек на свежем воздухе?

Mary: Я не против того, чтобы поехать за город, но перестань говорить о свежем воздухе. Он везде грязный.

Ann: Можно позагорать на солнце и искупаться в реке.

Mary: Пребывание на солнце не принесет тебе пользы, и я избегаю купаться в естественных водоемах. Я предпочитаю плавать в бассейне.

Ann: Ты так озабочена проблемами загрязнения окружающей среды, что с тобой невозможно разговаривать.

Mary: А ты, Анна, кажешься очень легкомысленной, не обращая внимания на это. Не забывай, что, вдыхая воздух, ты дышишь еще и бензином, и другими гадостями.

Ann: Ты предлагаешь мне перестать дышать? А как насчет еды? Должно быть, фрукты и овощи тоже кажутся тебе опасными?

Mary: Тщательно моя их в кипяченой воде и проверяя в них содержание химических веществ, можно избежать отравления, но я не одобряю еду в сомнительных местах, не вымыв руки.

Ann: Мы можем взять с собой упакованные и консервированные продукты.

Mary: Все равно я настаиваю на том, что перед едой руки нужно вымыть с мылом.

Ann: Если следовать твоим советам, то лучше перестать даже думать о пикнике.

Mary: Мне нравится твоя идея организовать пикник на берегу реки, но необходимо все тщательно продумать. О здоровье нужно заботиться, не так ли? (О здоровье стоит заботиться...)

Ann: Поехав на электричке, мы сэкономим время.

Mary: И наверняка подхватим какое-нибудь заразное заболевание. Электрички так переполнены.

Ann: Ты начинаешь действовать мне на нервы. А как ты планируешь выбраться за город?

Mary: Попробуй понять меня. Ты можешь быть здоровой, только заботясь о себе. Давай поедем на велосипедах.

Ann: Ты сводишь меня с ума. Не может быть и речи о том, чтобы ехать на велосипеде в такой жаркий день. Может, ты еще предложишь пойти пешком?

Mary: А против поездки на автомобиле ты не возражаешь? Ты можешь положиться на то, что Том с удовольствием отвезет нас.

Ann: Договорились. Иногда и у тебя могут быть хорошие идеи.

Mary: Я же говорила, что все нужно продумать заранее.

Ex.16. Translate the following sentences into English:

1. Экология, рассматривавшаяся раньше, как часть биологии, стала самостоятельной наукой. 2. Промышленная революция, начавшаяся в Европе в XVIII в, изменила взаимоотношения человека и природы. 3. Извлекая все больше полезных ископаемых, человек меняет окружающую среду. 4. Людям кажется, что их деятельность необходима, чтобы адаптироваться к условиям обитания. 5. Улучшая условия жизни для себя, они не замечают, что не всегда они улучшают их для будущего. 6. Выбрасывая отходы, например, мы загрязняем природу. 7. Так как эти изменения происходят медленно, никто их сразу не замечает. 8. Европа, еще в средние века покрытая лесами, превращалась постепенно в пашни, реки мелели, звери и рыба исчезали. 9. Процесс усиливался, условия обитания начали зримо меняться. 10. Растения и животные первыми ощутили это влияние. 11. Перед человеком встали проблемы, вызванные его собственной деятельностью. 12. Человек не может не влиять на внешнюю среду. 13. Поэтому необходимо искать способы приспосабливаться к этим изменениям. 14. Нужно понять как те или иные природные факторы влияют на здоровье человека. 15. И здесь есть еще много вопросов, которые нужно решать. 16. Человечество может погибнуть от неумения разумно использовать свое могущество. 17. Человек должен сохранить не только самого себя, но и обеспечить будущее своим детям и внукам. 18. Что нужно сделать, чтобы сохранить в природе все необходимое для жизни людей? 19. Физики, химики, биологи, экономисты изучают разные явления, чтобы понять их суть. 20. Решая ту или иную задачу, человек должен сначала понять, как она решается. 21. Человек должен чувствовать себя частицей вселенной. 22. Он должен предвидеть результаты своей деятельности и влиять на события, которые происходят вокруг него. 23. Чтобы жить в нашем общем доме, мы должны выработать общие правила поведения, охватывающие все стороны жизнедеятельности людей.

Ex.17. Translate the following sentences into English:

1. Экспедиции, исследующие Арктические моря, собрали данные о птицах и животных, обитающих в этом районе. Если не принять решительных мер, может произойти катастрофа, так как количество птиц и животных постоянно уменьшается. Российское правительство приняло решение о создании заповедника в Баренцевом море. Правительству Норвегии предложили поддержать эту идею, чтобы заповедником стало все Баренцево море. Благодаря созданию заповедника можно спасти природу Арктики.

2. Атмосфера - это одеяло из газа вокруг Земли. Улавливая часть солнечного тепла, газы поддерживают температуру планеты. Так как количество газов в атмосфере увеличивается, Земля становится горячее. Точно так же обогреваются парники: их стеклянный потолок пропускает солнечное тепло внутрь, но не дает ему выходить. Ученые называют проблему повышения земной температуры “парниковым эффектом”.

3. Повышение температуры даже на несколько градусов изменит погоду повсюду. Лед Северного и Южного полюсов начнет таять. Если уровень воды в море поднимется только на метр, во многих странах произойдут серьезные наводнения. С изменением климата в мире станет меньше пищи. США и Россия, выращивающие огромное количество пшеницы, могут стать слишком сухими для сельского хозяйства. И то, что другие страны станут более влажными, не поможет. Почва там не достаточно богата, чтобы производить то же количество продовольствия.

4. Есть ли возможность остановить парниковый эффект? Нет, его влияние можно только замедлить. Некоторые страны уже начали сокращать использование ископаемого топлива, такого как уголь, газ, нефть. Землю нужно укрыть лесом. Леса поглощают углекислый газ, очищая воздух. Тропические леса в Южной Америке, Азии и Африке нужно защищать, а не вырубать. Чтобы замедлить парниковый эффект, нужно больше использовать энергию солнца, моря и ветра. Чтобы защитить верхний слой атмосферы (озон), должно быть запрещено использование фреонов. Многие компании уже отказались от их использования, другие же планируют прекратить их использование в ближайшие несколько лет.

Ex.18. State the syntactic functions of the non-finite forms. If a non-finite form is a part of a predicative construction, name the construction:

1. As always when she was upset, she walked into her study< seeking comfort in the velvety green leaves of the plants hanging by the picture window. She’d been in the midst of rereading the Shakespeare sonnets with her after-breakfast coffee when Patricia Traymore phoned asking permission to visit.

2. At ten minutes past two she was beginning to hope that Patricia Traymore had changed her mind about stopping in when she saw a small car coming slowly down the road. The driver paused at the mailbox, probably checking the house number. Reluctantly Margaret went to the front door.

3. Pat apologized for being late. “I took a wrong turn somewhere,” she said, gladly accepting the offer of coffee.

4. “That was fine, Senator,” Luther said. “Sorry I had to ask you to change. But we did want the look of a single working day, so you had to be wearing the same outfit coming home as going out.”

5. Going downstairs to the kitchen, she fixed an omelette, coffee and toast and forced herself to eat.

The kitchen had z cozy, calming warmth. She and her mother and father must sometimes have eaten together here. Did she have a vague recollection of sitting on her father’s lap at this table? Veronica had shown her their last Christmas card. It was signed Dean, Renée and Kerry.

6. Rinsing the dishes and putting them in the dishwasher was a reason for delaying what she knew must be done. She had to study that newspaper article and see if it divulged any new facts about Dean and Renée Adams.

7. Something Made Pat turn around. In the semi-darkness of the screening-room, Toby’s thick bulk loomed in his chair, his hands folded under his chin, the onyx ring gleaming on his finger. His head was nodding approval. Quickly she looked back at the screen, not wanting to meet his gaze.

From Stillwatch by M.H. Clark

Ex.19. Translate the following sentences into English:

1. Устав от зимы с ее морозами и ветрами, мы с нетерпением ждали весны. 2. Весна для нас значит возрождение природы, и мы ожидали, что она улучшит и наше настроение тоже. 3. Мы радуемся, потому что дни становятся длиннее, а солнце светит ярче. 4. И даже ветер с дождем не могут помешать нам наслаждаться весной. 5. Вы наблюдаете, как лужайки зеленеют день ото дня, деревья покрываются цветами, а небо становится голубым и высоким. 6. И хотя по утрам еще довольно прохладно, птицы начинают петь с первыми лучами солнца. 7. О птицах стоит поговорить отдельно. 8. Еще несколько лет назад вряд ли вы могли рассчитывать увидеть в городе птиц кроме воробьев, ворон и голубей. 9. Сейчас никто не удивится, увидев синицу или дятла, а те, кто живут в пригороде, слушают соловьев майскими ночами, затаив дыхание. 10. Если вам удастся выбраться за город, оглядитесь, не торопясь, прислушайтесь и вдохните поглубже весенний воздух. 11. Запах сырой земли, смешанный с ароматом листвы и цветущих фруктовых садов, вскружит вам голову. 12. Весенний воздух такой чистый и прозрачный, что все цвета выглядят ярче: небо – ярко голубое, трава – ярко зеленая с красными, синими, желтыми пятнами цветов. 13. Оглядитесь вокруг и вы увидите, что вы не единственные, кто празднует весну. 14. Муравьи бегут, не останавливаясь не перед какой преградой, пчелы жужжат, перелетая с цветка на цветок. 15. Даже если вы равнодушны к природе, вы не сможете не любоваться могучей рекой, которая встретила тысячи весен и столько же встретит еще. 16. Волшебное чувство единения с природой не оставит вас и после возвращения на шумные городские улицы. 17. Иногда среди шума автомобилей и гула голосов, вы улыбаетесь щебечущей синичке.

Ex.20. State the syntactic functions of the non-finite forms; read the whole phrases or predicative constructions in which they are used:

I

The furniture stood around in unhappy little groups, you could almost see normal-sized dressing-tables and nice sensible chairs casting terrified glances at the vaults which they were now supposed to inhabit. Henry felt sorry for Keith, looking at the miniaturised furniture standing in this giant’s castle.

“I don’t see what’s wrong with the stuff myself,” Keith said cheerfully, turning the hall light on and, in Henry’s opinion, promptly shrinking the furniture further as the shadows sprang into play.

“Ye-es,” Henry said, loath to ruin the younger man’s optimism. The furniture was all from Keith’s cottage; Henry had not lived ashore long enough to acquire such things. “Quite а lot new pieces, wouldn’t you say?”

But Keith was not to be put down.

“No, not rеallу. We’ll have to buy some huge wardrobes and Welsh dressers and things, to fill in and lend atmosphere, but for practical purposes we’ve got most of what we’ll want.”

It was true that the kitchen was adequately equipped, and the hall, Henry supposed, was probably meant to be fairly empty. But the vast echoing dining room and the living room where guests would sit in the evenings...

“Well, yes, we’ll have to pick up some comfy sofas in the living room, because our guests are bound to want to relax after а hard day on the water.”

II

Ceri wanted to go straight to Queen Street after seeing Мr. Mullins so she would need her bike. She mounted the bike, glancing down at herself as she did so. She could not see her white blouse or grey cardigan, but she hoped they made her look what she was – а businesslike reporter. However, there were times when Ceri doubted her ability to rise in the world of newspapers. It sometimes seemed that she would spend her whole life struggling to make her mark at the Chronicle. Of late she had been seriously considering trying to get into local radio with а view, one day, to joining а television news team. Surely it was possible for someone as dedicated as herself to get а job on radio or telly.

At this point of her reflections Ceri saw а gap in the traffic coming from her right. She hurried across the road, dodging а motorcycle and а couple of delivery vans, and gained the further shore. Here, she mounted her bike оnсе more and urged her trusty steed to greater effort by standing up in the stirrups – pedals – and cycling hard until the slope became really steep, when she had to stop daydreaming and slog.

III

Ceri headed for the lift; it was all very well to go on about using the stairs for one health’s sake, but people who said that hadn’t just bicycled miles and miles, with their hearts banging.

Ceri was not at ease in lifts, having sufficient imagination to see herself trapped but not enough to envisage an escape-route. So she stood, eyes raised worshipfully to the indicator board as the arrow sped upward: first flоor, second, third ... top.

Despite her fears, the lift opened, revealing the doors which hid not only Мг. Mullins but also а great manу staff – up here the tele-ad girls reigned supreme, gossiping, bickering, phoning their friends when times were slack, clocking up huge sums in advertising revenue, planning new methods of persuading Joe Public to eat at Bloggs', or buy at Figgs'.

From Harbour Нill by Judy Turner.

Ex.21. Translate the following sentences into English using non-finite forms:

1. Несмотря на тот факт, что у людей в наше время больше свободного времени, они все время жалуются на его дефицит. 2. Вместо того чтобы сделать что-нибудь разумное со своим временем, они тратят его впустую. 3. В то время как некоторые люди думают, что ничего не делать – это грех, другие полагают, что совсем не плохо иногда «отключиться». 4. Они полагают, что отдых, а не физические упражнения – это ключ к хорошему здоровью. 5. «Отключаться» не легко. На самом деле, для многих людей это становится невозможным. 6. Даже когда нам кажется, что мы расслабились, наши мышцы могут быть напряжены и наш мозг все еще активен. 7. Вместо того чтобы так много смотреть телевизор, лучше смотреть на воду или цветущие деревья. 8. А почему бы не заняться спортом? 9. Необязательно тренироваться с утра до ночи. 10. Можно поработать в саду или поехать за город. 11. И не забывайте: ходить пешком очень полезно.

Ex.22. State the syntactic functions of the non-finite forms; read the whole phrases or predicative constructions in which they are used. Find Absolute constructions without a participle.

I.

Later with the sun down and the food eaten, Moby curled up at Travis’s feet. As he listened to the sound of the kids splashing away in the spa, Travis felt a wave of satisfaction wash over him. This was his favourite kind of evening, whiled away to the sound of shared laughter and familiar banter. One minute Alison was talking to Joe; the next minute she was chatting with Liz and then Laird or Matt; and so on for everyone seated around the outdoor table. No pretenses, no attempts to impress, no one trying to show anyone up. His life, he sometimes thought, resembled a beer commercial, and for the most part, he was content simply to ride the current of good feeling.

Every now and then, one of the wives would get up to check on the kids. Laird, Joe, and Matt, on the other hand, reserved their child-rearing duties at times like these to periodically raising their voices in hopes of calming down the kids or preventing them from teasing or accidentally hurting one another. Sure, one of the kids would throw a tantrum now and then, but most problems were solved with a quick kiss on a scraped knee or a hug that was as tender to watch from a distance as it must have been for the kid to receive.

II.

From somewhere far away, she heard a jumble of sounds, and the world slowly started coming back into focus. She tried to concentrate and realized that it wasn’t a jumble; she was hearing voices. Or, rather, a single voice. It seemed to be asking if she was okay.

At the same time she gradually became conscious of a succession of warm, smelly, and rhythmic breezes on her cheek. She blinked once more, turned her head slightly, and was confronted with an enormous, furry, square head towering over her. Nobby, she concluded fuzzily.

“Ahhhh ...,” she whimpered, trying to sit up. As she moved, the dog licked her face.

“Mobby! Down!” the voice said, sounding closer. “Are you okay? Maybe you shouldn’t try to get up yet!”

“I’m okay,” she said, finally raising herself into a seated position. She took a couple of deep breaths, still feeling dizzy. Wow, she thought, that really hurt. In the darkness, she sensed somebody squatting beside her, though she could barely make out his features.

From The Choice by N. Sparks

III.

The princess’s horses were spread through five of the courtyards, not filling any of them. Wykeham, like many trainers, preferred to scatter an owner’s horses about rather tan to clump them all together, and Cascade and Cotopaxi, as it happened, had been the only two belonging to the princess to be housed in the courtyard nearest the entrance drive.

One had to park in a central area and walk through archways into the courtyards, and when he heard us arrive, Wykeham came out of the first courtyard to meet us.

He looked older by the week, I thought uneasily, watching him roguishly kiss the princess’s hand. He always half flirted with her, with twinkling eyes and the remnants of a powerful old charm, but that morning he simply looked distracted, his white hair blowing when he removed his hat, hid thin old hands shaking.

“My dear Wykeham,” the princess said, alarmed. “You look so cold.”

“Come into the house,” he said, moving that way. “That’s best.”

The princess hesitated. “Are my poor horses still here?”

He nodded miserably. “The vet’s with them.”

“Then I think I’ll see them,” she said simply, and walked firmly into the courtyard, Wykeham and I following, not trying to dissuade her.

From Bolt by D. Francis

TESTS

Вопрос задания может оцениваться 1-2 баллами; общая оценка задания в баллах указана в скобках. Результат теста оценивается по следующей шкале:

90% - 100% выполнения – «отлично»

80% - 89% выполнения – «хорошо»

70% - 79% выполнения – «удовлетворительно»

50% - 69% выполнения – «посредственно»

Ниже 50% выполнения – «плохо»

TEST 1

100% выполнения – 80 баллов

«отлично» –72 – 80 баллов

«хорошо» –63 – 71 балла

«удовлетворительно» – 54 – 62 баллов

«посредственно» – 40 – 53 баллов

«плохо» – менее 40 баллов

Task 1. (10 баллов) Mark the proper form of the Participle or its absence:

1. When _________ the letter she didn’t know that he had already arrived.

a) having read b) reading

2. He didn’t do much while _______ on holiday.

a) – b) being

3. The trees were bare, ________ their leaves.

a) having lost b) losing

4. ______ the house we switched on the light and opened all the windows.

a) Having entered b) Entering

5. _______ to the hotel he gazed at the crowded streets.

a) Being driven b) When driven

6. He never talked about his past or present life _____ a very private person.

a) being b) having been

7. _______ an agreement at last they felt satisfied.

a) Having reached b) Reaching

8. Have you read the article ______ last month?

a) published b) having been published

9. _____ loud voices behind the door he didn’t recognize them at first.

a) Having heard b) Hearing

10. ______ the misunderstanding they smiled with relief.

a) Sorting out b) Having sorted out

Task 2. (10 баллов) Replace one of the following sentences or clauses so as to use Participle I or Participle II as an adverbial modifier of concession:

1. He tried hard. He couldn’t open the box.

2. I was hungry but couldn’t eat much.

3. He had a bad cough, but he didn’t give up smoking.

4. He talked all the time but he saw all around.

5. He was convinced that it was in vain. But he tried to run away.

Task 3. (10 баллов) Replace one of the following sentences or clauses so as to use Participle I or Participle II as an adverbial modifier of cause

1. I had no key and couldn’t get in.

2. We had a car. So we managed to get there quickly.

3. I wanted to let him know the terms of the contract. So I sent him an e-mail.

4. I have never seen a film like that before. I decided I must see it one more time.

5. I was absolutely embarrassed and couldn’t find my driving license.

Task 4. (10 баллов) Mark the proper name of the ing-form used in the sentence:

1. Have you ever seen her playing tennis?

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

2. Our teacher likes us doing such tasks in written form.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

3. Oh, she is such a charming young lady!

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

4. He keeps his gardening instruments in the shed behind the house.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

5. Further reading of his novels will show how his outlook changed.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

6. What I really dislike is waiting for you here alone.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

7. The playing children seemed to forget about all their sorrows.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

8. It’s so pleasant walking in the sun along the beach.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

9. She spent the whole evening looking for her note book but didn’t find it.

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

10. Do you really enjoy wandering along this dark empty alleys?

a) Participle I b) Gerund

c) Verbal noun d) Adjective

Task 5. (20 баллов) Mark the correct sentence:

1. a) The woman having poured out the tea retired to the kitchen.

b) The woman pouring out the tea retired to the kitchen.

2. a) Having an argument with her boyfriend the day before, she didn’t want to see him.

b) Having had an argument with her boyfriend the day before she didn’t want to see him.

3. a) The young man who lived next door works for a TV company now.

b) The young man having lived next door works for a TV company now.

4. a) Having hoped for reconciliation he came to meet her after work.

b) Hoping for reconciliation he came to meet her after work.

5. a) Seeing him on the other side of the road I turned into a by-street quickly.

b) Having seeing him on the other side of the road I turned into a by-street quickly.

6. a) Failing one of my exams I couldn’t go to the students’ camp.

b) Having failed one of my exams I couldn’t go to the students’ camp.

7. a) Having caught red-handed he confessed to everything.

b) Being caught red-handed he confessed to everything.

8. a) If seen from the outside the building looks awfully gloomy, but it is nice inside.

b) If seeing from the outside the building looks awfully gloomy, but it is nice inside.

9. a) Frequently criticized for his rude behaviour he was nonetheless very popular in the club.

b) Being criticized for his rude behaviour he was nonetheless very popular in the club.

10. a) Although written many years ago Shakespeare’s plays beat the record of popularity nowadays.

b) Being written many years ago Shakespeare’s plays beat the record of popularity nowadays.

Task 6. (20 баллов) State the syntactic function of the participles and participle phrases in the following sentences:

1. Next, a distinguished personage from Chicago had reserved the presidential suite and would arrive on Labor Day, setting female hearts aflutter.

2. At the florist shop where he went to order a flowering plant for a sick friend, the wide-eyed assistant said breathlessly, “Did you hear?”

3. While picking up a New York Times at the drugstore he heard a woman customer saying she had received an engraved invitation to Mr. Delacamp’s afternoon tea...

4. “And kisses their hands,” said Harry with raised brows.

5. Being tall and well-built, he had a distinct aura of authority.

6. It has once been a strip farm extending from Main Street to Trevelyan Road, which was a half mile to the east.

7. He waved to a farmer chugging down the road on a tractor and the driver of a farm truck traveling in the opposite direction.

8. Luckily Beverly Forfar was leaving Pickax forever, and she was happy to acquire an artwork valued at a thousand dollars.

9. These were the front doors, opening into the foyer, although they were on the back of the building.

10. Actually she never wore the bracelet while playing the piano.

(From The Cat Who Robbed the Bank by L.J. Braun)

TEST 2

100% выполнения – 90 баллов

«отлично» – 81 – 90 баллов

«хорошо» – 72 – 80 балла

«удовлетворительно» – 63 – 71 баллов

«посредственно» – 45 – 62 баллов

«плохо» – менее 45 баллов

Task 1. (10 баллов) Underline the correct form:

1. Did you cope with the situation? – No, it was very embarrassed / embarrassing.

2. The new shampoo advertising / advertised on TV looks very good.

3. Seeing / Having seen the film before I stayed at home.

4. He approached the carriage having whistled / whistling a tune.

5. The jewels having been stolen / stolen on Friday were found on Monday.

6. Having felt / feeling shy Judy didn’t speak to anybody in the class.

7. Picking up / Having picked up the receiver he started shouting into it.

8. Having / Having had a lot of patience Anna could easily cope with the class.

9. Having heard / Hearing the news she went pale.

10. Boys find gliding a very exciting / excited sport.

Task 2. (10 баллов) Underline the correct non-finite form:

1. Do you hear the birds sing / singing?

2. I suddenly felt somebody touch / touching me on the shoulder.

3. I got furious when I found Meg in my room read / reading my letters.

4. Oh, my! Can you smell something burn / burning?

5. Listen! Can you hear the baby cry / crying?

6. When we got home we found our dog sleep / sleeping on the sofa.

7. I didn’t sleep well at night. I could hear it rain / raining heavily.

8. Oh, can’t you see a spider crawl / crawling up your leg?

9. I woke up because I heard somebody slam / slamming the door.

10. Did I lock the door? – Yes, you did. I saw you lock / locking it before going to bed.

Task 3. (20 баллов) Replace one of the following sentences or clauses so as to use the Nominative absolute Participle construction

1. His English was plain enough and we understood him well.

2. The police are unable to help me. I must hide.

3. My partner left our business and I began to lose heavily.

4. The administration trusted Mr. Brown fully. So we elected him our representative.

5. The criminal gang was arrested and the people of the town could sigh with relief.

6. As the sun was shining brightly, I had to wear sunglasses.

7. As the cigarettes became too expensive, he decided to give up smoking.

8. The water was warm and we enjoyed bathing.

9. When the Olympic Games start everybody becomes interested in sport.

10. The bank was closed. So I couldn’t use my account.

Task 4. (20 баллов) State the syntactic function of the participles and participle phrases in the following sentences:

1. Others elected to stay and live quietly on their private means, going into business or the professions – or even bootlegging during Prohibition.

2. Being a journalist, he had trained himself to listen.

3. On the site where the old farmhouse had burned down there was now a rustic contemporary building housing the Pickax Art Center.

4. Fran Brodie was now standing at the entrance to Rennie’s, the converted coffee shop, answering questions.

5. One wall of the fireplace cube was covered with bookshelves, and the shelves were filled with secondhand classics purchased from a local bookseller.

6. A boy carrying a grocery sack was running toward him from the direction of the McBee farm.

7. Celia Robinson had married Pat O’Dell and had moved into his big house on Pleasant Street, leaving the carriage-house apartment vacant.

8. If asked, she would be pleased to explain that (a) she was a Duncan by marriage...

9. Now, while waiting for Fran Brodie, he stood on the sidewalk across the street and contemplated the scene.

10. He spoke confidently, having made the reservations the day before.

(From The Cat Who Robbed the Bank by L.J. Braun)

Task 5. (30 баллов) Underline predicative constructions with participles, give their names and state their syntactic functions:

1. While picking up a New York Times at the drugstore he heard a woman customer saying she had received an engraved invitation to Mr. Delacamp’s afternoon tea...

2. They could see Barry Morgan standing at the carriage entrance of the inn.

3. I always listened with my mouth hanging open; how could fingers move so fast?

4. “Hi, Chief!” she said cheerfully, her voice sounding young for a woman of her advancing age.

5. He resumed the correspondence and eventually found himself named as her sole heir.

(From The Cat Who Robbed the Bank by L.J. Braun)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]