Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Participle.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
479.74 Кб
Скачать

I recognized the man taking the f1oor.

1. She stared at the door which was slowly opening. 2. The man, who was still holding the girl’s hand looked а little embarrassed. 3. The person, who has written this letter, must be very good at writing. 4. The river which was slowly flowing among the trees attracted us with its cool, soft banks. 5. Judy, who knew so little about her guardian, was eager to meet him. 6. She picked the flowers which grew in а great amount all over the field. 7. For some time he hesitated to enter the house which was still ringing with the children’s voices. 8. At last she closed the book which was still lying in front of her, though she hadn't read а line. 9. They tried to recognize the man who was approaching them along the grey dusty road. 10. He wanted to forget those grey eyes which followed him everywhere.

Ex.3. Translate the following sentences into English:

1. Мальчик, играющий в саду, сын моей сестры. 2. Книги, лежащие на столе, принадлежат Анне. 3. Покажите мне список студентов, изучающих английский язык. 4. Она складывала письма, приходившие от него, в ящик стола, никогда не читая их. 5. Железная дорога, соединяющая эти города, была построена еще в прошлом веке. 6. Человек, сидевший у окна, с улыбкой наблюдал за детьми, игравшими в саду. 7. Человек, еще минуту назад сидевший на скамейке, куда-то исчез. 8. Я всегда останавливаюсь полюбоваться цветами, растущими в ее саду. 9. Тропинка терялась в траве, выросшей за лето. 10. От мелькающих огней у нее закружилась голова (blink – мелькать).

Ex.4. Replace subordinate clauses with participle phrases or their equivalents:

Model: When we reached home at last we saw that everybody had gone. – Reaching home at last we saw that everybody had gone.

1. When the boy understood his mistake he felt relaxed. 2. As soon as he entered the house he heard the terrible news. 3. When he finished reading the encyclopedia he was sure he had all illnesses imaginable. 4. When we returned home after our trip to the hills we were hungry and tired. 5. When he saw Mary so beautiful and excited he understood how much he had lost. 6. When Judy entered the University she soon realized what an abyss of ignorance she was. 7. When they were in London they attended а lot of museums and galleries. 8. When she saw strange people on the garden path, she hurried to hide in the bush. 9. When she was а child, she looked more like а doll. 10. As the children were kissing mother before going to bed, they understood how happy she was.

Ex.5. Translate the following sentences into English using Participle I or Participle II where possible:

1. Идя домой, я встретил брата. 2. Пересекая мост, мы увидели Петра, разговаривавшего со стариком. 3. Будьте осторожны, переходя улицу. 4. Будучи в Петербурге, я посетил Эрмитаж несколько раз. 5. Когда он был мальчиком, он любил играть в футбол. 6. Идя сюда, я встретил приятеля. 7. Читая книгу, я заметил несколько опечаток. 8. Ребенком он жил в Москве. 9. Читая “Записки Пиквикского клуба”, нельзя удержаться от смеха. 10. Катаясь вчера на коньках, он упал и ушибся. 11. Составляя телеграмму, мы должны употреблять как можно меньше слов. 12. Когда он был ребенком, он любил читать книги о морских путешествиях. 13. Когда моя сестра была молодой, она жила в Киеве. 14. Когда его спросили об этом, он ничего не сказал. 15. Играя в шахматы, вы должны быть очень внимательны. 16. Когда он пишет письма, он не любит, чтобы его беспокоили. 17. Ожидая ее ответа, он смотрел на ковер. 18. Когда его спросили, скоро ли он вернется, он ответил, что не знает. 19. Читая этот рассказ, я встретил несколько интересных выражений. 20. Когда его оставят одного, он тщательно обдумает этот вопрос. 21. Когда ему сказали об этом, он ужасно расстроился. 22. Он будет ждать здесь, пока его не позовут. 23. Когда с ним говорили, он согласился с нашим планом, а теперь он возражает против него.

Ex.6. Translate the following sentences into English using Perfect or Indefinite Participles:

1. Окончив уроки, я пошел домой. 2. Написав письмо, я пошел отправить его. 3. Поездив по стране около трех месяцев, он вернулся домой. 4. Ожидая трамвая, я увидел Анну. 5. Устроив все, он уехал домой 10-часовым поездом. 6. “Доброе утро”, – сказал он, подойдя ко мне. 7. Проработав над докладом целый день, он почувствовал усталость. 8. Проснувшись после нескольких часов глубокого сна, он чувствовал себя хорошо. 9. Войдя в комнату, он зажег свет, сел за стол и начал работать. 10. Услышав шаги в коридоре, я вышел из комнаты, чтобы посмотреть, кто пришел. 11. Увидев меня, он подошел и пожал мне руку. 12. Придя домой, он немедленно позвонил нам. 13. Сделав упражнения, класс перешел к чтению нового текста. 14. Увидев ее, он снял шляпу. 15. Подписав письмо, он отдал его секретарю. 16. Получив телеграмму, он немедленно позвонил заведующему. 17. Потушив свет, он лег спать. 18. Заказав обед, он стал просматривать газету. 19. Прочитав письмо, он положил его в ящик. 20. Войдя в комнату, он увидел приятелей, ждавших его. 21. Сняв пальто и шляпу, он поднялся наверх. 22. Увидев отца, дети побежали ему навстречу. 23. Бросив письмо в камин, он вышел из комнаты. 24. Он просмотрел документы и пошел домой.

Ex.7. Combine the following sentences using the necessary form of the participle:

Model: I felt tired. I stopped at а motel to rest. –

Feeling tired I stopped at а motel to rest.

I finished the work. I felt satisfied. – Having finished the work I felt satisfied.

1. I knew that the mountains were dangerous. I took а guide. 2. He found the door open. He had а look into the room. 3. The driver lost control of his car. He hit а tree. 4. I was sleeping on the first floor. I heard them quarrel downstairs. 5. I stood in front of the mirror. I could see what was going on behind my back. 6. I had been to his place before. I didn't wish to go there again. 7. They robbed the mail train. They looked for a place to hide the money. 8. Brian planted the flowers. Then he watered them. 9. Cliff believed he could trust Kate. He told her about his plan. 10. I had heard that Ron was fond of tennis. I bought Ron а pair of tennis shoes.

Ex.8. Use participle phrases instead of subordinate clauses of cause:

Model: As they had come late, they didn't find anybody in the house. –

Having come late they didn't find anybody in the house.

1. As he had discovered that he was seriously ill, he went to the doctor. 2. Since they didn't know the way to the museum they decided to ask а passer-by. 3. Since they had come to Regent Park, they decided to make а trip on а river-bus. 4. As Mother was good at decorating the house, she did it this time, too. 5. As Father was fond of fishing, he bought new fishing-rods. 6. As Judy didn't know so many things, she spent nights reading plain books. 7. As the children planned to please their Mother, they decided to make а big holiday. 8. As they were eager to see as many sights of London as possible, they decided to start with the Tower. 9. Thousands of tourists attend the British Museum, because they want to see its magnificent collection of fine and applied arts. 10. As she heard some strange noise in the corridor she opened the door and looked out of the bedroom.

Ex.9. Change the sentences according to the model, using Participles instead of subordinate clauses:

Model: As I was tired I rested for half an hour. –

Being tired I rested for half an hour.

When he realized that he would not achieve success, he gave it up. –

Realizing that he would not achieve success, he gave it up.

1. When we were driving through the city we noticed several ancient buildings. 2. When she was taking off her blouse, he noticed that there was а spot on it. 3. As she was good at languages, she learnt English quickly. 4. As I had to take my exam in a couple of days I couldn't go to the country with my relatives. 5. When I entered the shop, I ran into my old friend. 6. As she was shivering, she asked for a cup of hot tea. 7. When he found that everybody was gone, he locked the door and turned on the TV. 8. As I was constantly interrupted, I thought I would never finish the task. 9. Since they knew he was busy, they didn’t invite him to the party. 10. When I heard the door open, I closed the book in a hurry. 11. When I looked at the bill, I didn’t believe my eyes. 12. As we wished to see as many sights as possible, we decided to start early.

Ex.10. Translate the following sentences into English using different forms of Participle I in the function of the adverbial modifier of cause:

1. Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря. 2. Он не мог присутствовать на собрании, так как был болен. 3. Они не остановились поговорить с приятелями, так как у них было мало свободного времени. 4. Имея массу свободного времени, мы решили идти на станцию пешком. 5. Не получая писем от своего отца, она послала ему телеграмму. 6. Не располагая временем, туристы вынуждены были поторопиться. 7. Не располагая временем, я не мог пойти туда. 8. Будучи большим любителем книг, он тратил на них много денег. 9. Очень устав, они отказались идти гулять. 10. Думая, что пойдет дождь, он надел плащ. 11. Будучи очень рассеянным, он сделал несколько ошибок в диктанте. 12. Сжатый льдом, пароход не мог продолжать путешествие. 13. Не зная, как перевести это предложение, я попросил помочь мне. 14. Так как я очень устал, я решил остаться дома.

Ex.11. Translate into English using Indefinite or Perfect Participles in the function of the adverbial modifier of cause:

1. Мы вынуждены были провести ночь в лесу, так как заблудились. 2. Потеряв его адрес, я не смог написать ему. 3. Будучи хорошим инженером, он смог выполнить эту работу в короткий срок. 4. Не получив ответа, я написал ему опять. 5. Не зная его адреса, я не мог послать ему письмо. 6. Собрав материал, он смог написать полный отчет о работе комиссии. 7. Он не мог попасть в комнату, потому что потерял ключ. 8. И прожив в этом городе всю свою жизнь, он знал его очень хорошо. 9. Потеряв адрес своего друга, он не смог поздравить его с Новым Годом. 10. Совершив восхождение на горы прошлым летом, спортсмены могли представить, какие трудности их ожидают. 11. Прочитав много книг по этому вопросу, он смог сделать очень хороший доклад. 12. Подумав, что магазин закрыт в это время, я не пошел туда. 13. Думая, что он уехал, она не стала звонить ему. 14. Полагая, что ребенок уснул, она выключила свет. 15. Подумав, что он уже уехал, мы стали ждать писем. 16. Приехав накануне конференции, мы располагали достаточным временем, чтобы осмотреть город. 17. Сломав зонт, я решил купить новый. 18. Так как лошадь была привязана к дереву, ее было легко найти. 19. Так как праздничное поздравление было послано заблаговременно, оно пришло накануне праздника (season greeting, in good time). 20. Так как на ней была очень яркая блуза, ее было легко найти в толпе.

Ex.12. Translate into English using Participle I or Participle II:

1. Они прислали нам список товаров, импортируемых этой фирмой. 2. Термометр – прибор, используемый для измерения температуры. 3. Секретарь отправил подписанные директором письма. 4. Мы внимательно прочли присланную Петром статью. 6. Камни, которые бросают мальчики, падают в воду. 7. Камень, брошенный в воду, идет ко дну. 8. Вопрос, обсуждавшийся вчера на собрании, был очень интересен. 9. Вопрос, обсуждавшийся, когда я пришел, был очень интересным. 10. Мне понравился дом, строившийся на берегу реки. 11. Из дома, построенного на берегу реки, открывался чудесный вид.

Ex.13. Translate the following sentences into English paying attention to the use of Participle I and Participle II to express time correlation and aspect distinctions:

1. Вопрос, обсуждаемый сейчас на собрании, очень важен. 2. Вчера профессор рассказывал нам об опытах, проводимых в настоящее время в его лаборатории. 3. Большой дом, строящийся на нашей улице, – новая школа. 4. Эти машины будут посланы на завод, строящийся в этом районе. 5. Этот завод будет производить новый тип машин, в настоящее время импортируемых из-за границы. 6. Пароход, разгружаемый сейчас рабочими, выйдет из порта завтра утром. 7. На конференции Академии Наук, проходящей сейчас в Москве, обсуждается ряд важных проблем. 8. Студенты, громко обсуждавшие что-то, выглядели взволнованными. 9. Она провела путников в комнату, забронированную для них. 10. Мост, захваченный неприятелем накануне, был снова взят нашими войсками. 11. Ответ, полученный от них, сильно удивил нас. 12. Цифры, упомянутые в его статье, были напечатаны в газете. 13. Большая ветка, сломанная ветром, лежала поперек дороги. 14. Я покажу вам статью, написанную моим братом. 15. Вчера секретарь отослала все письма, подписанные управляющим. 16. Я уже прочитал статью, недавно переведенную на русский язык. 17. Он дал мне список журналов и газет, получаемых нашей библиотекой. 18. Рассказы, напечатанные в этом журнале, очень интересны. 19. Я надеюсь, что вы не повторите ошибок, сделанных вами раньше. 20. Словари, взятые студентами, должны быть возвращены не позже 6 часов.

Ex.14. Translate the following sentences into English and comment on the form of the participle used:

1. Оставив вещи в камере хранения, мы пошли осматривать город. 2. Оставляя пальто в гардеробе, вы получаете номер. 3. Человек, оставивший свой чемодан в гардеробе, пошел к администратору. 4. Пассажиры, оставляющие свои вещи в камере хранения, получают квитанции. 5. Вещи, оставленные в камере хранения, сохраняются там 20 дней. 6. Оставшись один, он начал распаковывать вещи. 7. Я не мог переодеться, так как оставил вещи на вокзале. 8. Купив билеты и оставив вещи на вокзале, мы решили навестить друзей.

Ex.15. Translate into English and state the function of the participles:

1. Прибыв на станцию, мы узнали, что поезд уже ушел. 2. Выглянув из окна, я увидел проходившую мимо Анну. 3. Придя домой, он сейчас же принялся за работу. 4. Когда мне сказали о его приезде, я немедленно пошел повидаться с ним. 5. Так как студент был хорошо подготовлен к экзамену, он смог ответить на все вопросы, которые были заданы ему. 6. Так как его учил хороший преподаватель, он хорошо знал французский язык. 7. Луны не было видно, так как она спряталась за тучей. 8. Так как они были предупреждены о том, что река быстро поднимается, они повернули обратно. 9. Закончив опыт, он сравнил результаты. 10. Так как письмо было отправлено поздно, его не получили в тот день. 11. Так как собаку однажды бросили в воду, она всегда убегала при появлении мальчиков. 12. Выполнив задание, он вернулся домой. 13. Так как она не понимала правило, она попросила объяснить ей его еще раз. 14. Не видя ее много лет, он сначала не узнал ее. 15. Так как моего друга пригласили слишком поздно, он не смог прийти. 16. Вернувшись домой поздно, я решила не беспокоить тебя и отложить наш разговор до завтра. 17. Так как документ не подписан, он не действителен. 18. Бумаги будут лежать здесь, пока не потребуются. 19. Так как масло держали в холодильнике, оно не испортилось. 20. Так как их предупредили об опасности, они пошли другой дорогой.

Ex.16. Combine sentences using participles as the adverbial modifiers of manner:

Model: She dressed quickly. She put on the first thing her hand touched. –

She dressed quickly putting on the first thing her hand touched.

1. She read the book. She tried to understand every word written in it. 2. She looked through the window. She fixed her eyes at the figure in the shadow. 3. Judy studied hard. She read а lot and regularly wrote reviews. 4. Mother prepared for the holiday. She decorated the house and cooked the dinner. 5. The man argued on every occasion. He quickly lost his temper. 6. А man was slowly walking along the road. He was making each step with great difficulty. 7. The boy was sitting by а tall tree. He was lazily leaning against its warm trunk. 8. Theу spoke loudly. They uttered the words which were rough and hurting. 9. The child stood in the corner. He was bending а little. 10. Theу worked days and nights. They were digging the ground to find the treasure hidden on the island.

Ex.17. Translate into English and state the function of the participles. If possible, give a variant with the gerund:

а) 1. Он очень помог мне, переведя эту статью на русский язык. 2. Дети выбежали из класса, смеясь и болтая. З. Он сказал это, сердито взглянув на нас. 4. Он стоял, прислонившись к стене. 5. Вы улучшите вашу статью, изменив конец. 6. Вы мне очень помогли, дав мне свои записи. 7. Он улучшил произношение, читая вслух каждый день. 8. Мы сидели на палубе, наслаждаясь чудесным морским воздухом. 9. Она испортила суп, положив в него слишком много соли. 10. Вы укрепляете свое здоровье, совершая ежедневные прогулки. 11. Он шел по дороге, прихрамывая. 12. Он попрощался с ней, дружески пожав ей руку. 13. Он выучил эти слова, переписав их несколько раз.

b) 1. Он сидел, облокотившись на стол. 2. Сказав это, он вышел из комнаты. 3. Он вышел, все еще продолжая говорить. 4. Увидев меня, он сказал, улыбнувшись: “Я очень рад вас видеть”. 5. Повернув голову к окну, он мог видеть темную улицу и одиноких прохожих. 6. Он вышел из комнаты никем не замеченный. 7. Он сидел молча, внимательно слушая собеседника. 8. “Я должна идти”, – сказала она, вставая со стула. 9. “Я не согласен с вами”, – сказал он, посмотрев на своего приятеля, сидевшего напротив. 10. Взглянув на человека напротив, он неожиданно узнал его.

Ex.18. Combine sentences using а participle phrase in the function of the adverbial modifier of attendant circumstances instead of one of the sentences:

Model: He sat in an armchair. He was smoking а cigar. –

He sat in an armchair smoking а cigar.

1. He left. He said nothing. 2. She was in the reading-room. She was looking through some magazines. 3. He was sitting. He looked frightened. 4. The children were playing in the garden. They were paying no attention to what was going on around them. 5. She watched TV. She listened to the noise outside. 6. The boy entered the room. He was shivering all over. 7. The man lау motionless. He stared at the wall in front of him. 8. He stayed in bed for а week. He did nothing but thought of his disease. 9. Mother was laying the table in the next room. All the time she was singing something gaily. 10. I pretended to be reading. I desperately tried to understand what she was going to do next. 11. She turned away. She tried to hide her tears from us.

Ex.19. Translate the following sentences into English using participles or participle phrases in the function of the adverbial modifier of manner or the adverbial modifiers of attendant circumstances:

1. Он сидел в кресле, читая газету. 2. Он подбежал ко мне, тяжело дыша. 3. Он попросил ее продолжать свой рассказ, обещая больше не прерывать ее. 4. Он сел за стол, положив шляпу на стул. 5. Он лежал на диване, читая газету. 6. Маленькие дети бегали вокруг него и играли в траве. 7. Мы долго сидели в саду, разговаривая о нашей поездке на юг. 8. Капитан стоял на палубе, давая распоряжения матросам. 9. Они быстро шли, оживленно разговаривая о чем-то. 10. Он сидел за столом, просматривая письма, полученные накануне. 11. Он уехал из конторы в 3 часа, сказав, что вернется через два часа. 12. Он вышел, молча кивнув нам. 13. Он сидел на диван, положив руки на стол. 14. Он шел, насвистывая веселую мелодию. 15. Он уехал, пообещав написать нам. 16. “До свидания”, – сказал он, холодно посмотрев на меня. 17. Он произнес эти слова, улыбнувшись. 18. Он пошел прочь из комнаты, бросив письмо в камин.

Ex.20. Translate the following sentences into English using participles or participle phrases in the function of the adverbial modifier of comparison:

1. Она остановилась, как будто не знала дороги домой. 2. Словно разделенные невидимым барьером, они не могли восстановить прежних, близких отношений. 3. Он молчал, как будто ожидая дальнейших объяснений. 4. Она смотрела на меня, словно хотела мне что-то сказать. 5. Они разговаривали очень громко, словно пытались перекричать друг друга. 6. Мгновение они стояли неподвижно, словно окаменели. 7. Она помедлила минуту, словно не зная, что делать дальше. 8. Она кивнула, как будто разделяя его мнение. 9. Она смотрела на нас широко открытыми глазами, как будто испугавшись чего-то. 10. Она остановилась, словно не решаясь идти дальше.

Ex.21. Change the following sentences using а participle phrase in the function of the adverbial modifier of result instead of the second predicate:

Model: We came to the station late and missed the train. – We came to the station late, missing the train.

1. He ran out of the room and bumped into Mary. 2. The plant went bankrupt and left the workers unemployed. 3. The rain started unexpectedly and made us return to the camp. 4. I looked through the article and found it very interesting. 5. The dog started barking and frightened me. 6. We went outside and discovered that it was very cold.

Ex.22. Translate the following sentences into English using participle phrases in the function of the adverbial modifier of result:

1. Она бродила под дождем и промокла насквозь. 2. Я читала ее письмо и волновалась все больше и больше: то, что она написала, не могло быть правдой. 3. Мы задержались на работе допоздна и опоздали на последний поезд. 4. Он съел весь суп и оставил нас без обеда. 5. Он припарковался на узкой улице, почти перегородив ее. 6. Мы завершили работу и почувствовали удовлетворение. 7. Она честно ответила на все наши вопросы и расстроила нас еще больше.

Ex.23. Translate the following sentences into Russian and state the function of the participles:

1. Once, speaking of it to Sister St. Joseph, she said that it was а pity it lived. 2. She seemed to be lying on the floor, and, moving her head slightly, she thought that there was а pillow under it. 3. She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make а movement. 4. The cook, finding they did not refuse it (salad), sent them some in every day, and every day, courting death, they ate it. 5. In consequence, he travelled meditatively back and forth between this place and the city, thinking of what might happen. 6. Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of а sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white. 7. He sat there smiling to show that he was pleased and amused, but his smile was forced. 8. The Mother Superior was kneeling by her side, holding smelling salts to her nose, and Sister St. Joseph stood looking at her. 9. Kitty cast down her eyes, reddening а little; she did not want the Mother Superior to see into her heart. 10. She knew that he was in love with her before he told her, and а little frightened she kept him at а distance. 11. She sank exhausted into the chair. She saw Walter's eyes melt and his arms outstretched towards her.

From The Painted Veil by S. Maugham

Ex.24. Translate the following sentences into English using Participle I in the function of an adverbial modifier:

1. Решив наказать Тома за проступки (misbehavior), Тетя Полли поручила ему красить забор. 2. Покрасив несколько досок, Том отложил кисть в сторону и стал задумчиво смотреть на забор. 3. Когда Джо увидел, что Том красит забор, он направился к нему. 4. Заметив Джо, Том начал работать веселее, делая вид, что работа доставляет ему удовольствие. 5. Увидев, что Том красит забор, напевая свою любимую песенку, тетя Полли успокоилась и отправилась готовить чай. 6. Заставив племянника красить забор, тетя Полли решила, что она достаточно сделала для его воспитания. 7. Испытывая удовлетворение от работы Тома, она наградила его улыбкой и дала ему большое яблоко. 8. С удовольствием съев яблоко, Том задумался, вспомнив о Геке. 9. Идя по улице, он насвистывал веселую песенку, когда заметил девочку, глядевшую на него из окна дома Тэтчеров. 10. Увидев незнакомую красивую девочку, Том тут же решил, что он влюблен в нее. 11. Войдя в класс на следующий день, он увидел, что единственное свободное место было рядом с этой девочкой. 12. Сидя рядом с Бекки, Том не мог не думать о том, как бы ему удивить ее. 13. Когда закончился урок, он немедленно отправился на поиски Гека, точно знающего, чем можно напугать или удивить девочку.

Ex.25. State the syntactic functions of the participles and participle phrases in the following sentences:

1. Suddenly Laura was there, standing in front of him, looking elegant in a dark red jacket and black pants. 2. I even wondered if there was something else upsetting her. 3. I’ll talk to Claire, but not until you’re settled in Paris. 4. Friday morning was upon her, and she was scurrying around doing last minute things. 5. But Philippe shouldn’t have arrived like that, unannounced. 6. She was greatly relieved, since she did not know how to answer Claire. 7. Finally it was Claire who brought their farewell lunch to an end, pointing out that she must return to her office. 8. Turning, she went into the hotel and took the elevator up to her room. 9. The leaves ended up swirling around his feet. 10. The time spent outside brought rosiness to his cheeks. 11. “Sounds delicious,” she said, and hurried down the long corridor to one of the four guest rooms situated at the far end. 12. Crossing the kitchen, Laura began taking things out of the cupboard, arranging them on a large wooden tray. 13. When Laura remained standing in the middle of the room, he motioned to her. 14. Mark was thoughtful for a moment, rubbing his chin with one hand. 15. Mark won’t do anything foolish. Having calmed down, I now realize that. 16. Leaving the steel mills behind forever, Owen had cheerfully, and very optimistically, migrated to Manhattan. 17. Lily, her housekeeper, had kept the fire going since tea time, knowing how much she liked a fire, especially in winter. 18. But getting back to Rosa, she suffered greatly when she was a child. 19. She and Alison were doing exceptionally well, and their business was in the black, growing more successful every day. 20. Observing how well her granddaughter was handling herself, she decided to ignore it. 21. I’m going back to Paris next week, as planned. 22. She was on the bed, lying on top of it under the down comforter. 23. He seemed understanding. 24. I made a mistake agreeing to see you again. 25. There were several boats on the river, sailing down toward the end of Manhattan Island. 26. Rising herself, she walked over to the bay window and stood looking out at the view of the East River. 27. Laura laughed, and held her elbow as they went through the lobby to the car waiting outside.

From A Sudden Change of Heart by B.T. Bradford

Ex.26. Translate the following sentences into English using participles and participle phrases:

1. Когда ей сказали, что он приехал, она пошла повидать его. 2. Войдя в комнату, доктор улыбнулся больному ребенку. 3. Не застав его дома, я оставил ему записку. 4. Услышав, что она больна, мы пошли навестить ее. 5. Опоздав на первый поезд, мы были вынуждены ждать на станции около часа. 6. Услышав стук, она пошла открыть дверь. 7. Он медленно поправлялся, так как был серьезно ранен. 8. Он растерялся, поскольку никогда прежде не сталкивался с такими трудностями. 9. Думая, что он занят, мы не стали звонить ему. 10. Ничего не зная об опасности, мы продолжали свой путь. 11. Пожелав им успехов в работе, он попрощался и ушел. 12. Пощупав пульс и осмотрев рану, доктор сказал, что больному лучше. 13. Письмо, которое печатается машинисткой, должно быть отправлено, как только оно будет готово. 14. Потеряв ключ, он не мог войти в свою комнату. 15. Не зная грамматики, он сделал много ошибок. 16. Повернув налево, мы увидели большое новое здание. 17. Он тихо открыл дверь, не желая будить жену. 18. Узнав, что он все еще в Москве, я позвонил ему. 19. Я купил книгу, содержащую массу интересных сведений. 20. Не зная дороги на вокзал, я решил обратиться к человеку, стоявшему на углу.

Ex.27. Translate the following sentences into English, using participles as parentheses:

1. Откровенно говоря, Джуди была абсолютно неграмотна. 2. Она, буквально говоря, не прочитала ни одной известной книги. 3. Принимая во внимание их точку зрения, они, возможно, правы. 4. Судя по их сходству, они – брат и сестра. 5. Судя по его поведению, ему безразлично, что о нем думают. 6. Судя по их виду, такси в Лондоне все те же. 7. По правде говоря, он никогда не мечтал о карьере учителя. 8. Даже не рассматривая деталей, видно, что план не стоит ваших усилий. 9. Судя по ее упорству, она добьется успеха. 10. Вообще говоря, я не люблю жить в городе.

Ех.28. Translate the following sentences into English using participles I and II in different syntactic functions:

1. Выяснив, что следующий поезд будет через два часа, я решил ехать автобусом. 2. Он молчал, сбитый с толку ее поведением. 3. Он весь дрожал, словно до смерти испугался. 4. Судя по его виду, с ним будет легко вести дела. 5. Откровенно говоря, я этот план не одобряю. 6. Она помедлила минуту, как будто не зная, по какой улице ей идти. 7. Он молчал, словно не понимал вопроса. 8. Она торопливо укладывала вещи, как будто в ее распоряжении было совсем мало времени. 9. Судя по его привычкам, его не легко будет убедить. 10. Он внезапно остановился, словно чем-то пораженный. 11. Если читать эту книгу внимательно, она оставит глубокое впечатление. 12. Строго говоря, это вы виноваты. 13. Хотя времени у них было совсем мало, они не могли не полюбоваться великолепными картинами в Национальной Галерее. 14. Судя по фигуре, он еще молод. 15. Откровенно говоря, я уверен, что он добьется успеха.

Ex.29. Translate the following sentences into English using participle II:

1. Если рассмотреть его с этой точки зрения, вопрос будет представлять большой интерес. 2. Когда его спросят об этом, он не скажет ни слова. З. Джема сказала Оводу: “С такими приметами вас легко узнать. А если вас узнают, вас сразу арестуют”. 4. Если на него сошлются, он будет все отрицать. 5. Если план поймут, его наверняка одобрят. 6. Если документы подготовят вовремя, их перешлют вам. 7. Если его побеспокоить, он будет ворчать целый день. 8. Если на них нападут, они будут отчаянно сопротивляться и ни за что не сдадутся. 9. Любой зверь отворачивается, когда ему смотрят прямо в глаза. 10. Если рассказать ему о нашем плане, он сделает все, чтобы помешать нам.

Ex.30. Translate the following sentences into English using participle II in the function of an adverbial modifier:

1. Хотя она ужасно нервничала, она старалась изо всех сил не показать этого. 2. Хотя ему дважды напоминали о его обещании, он не торопился выполнять его. 3. Хотя ему сообщили о надвигающейся грозе, он вышел в море. 4. Хотя его запугивали и даже били, Ланни решил не сдаваться. 5. Хотя Мэри волновалась и боялась, она изо всех сил старалась не показывать этого ученикам. 6. Хотя журналисту угрожали, он не прекратил своего расследования. 7. Хотя он хорошо подготовился к докладу, он не мог не волноваться. 8. Хотя правило было объяснено дважды, его все равно не поняли. 9. Хотя ураган ожидали, он нанес огромные повреждения городу. 10. Погода неожиданно изменилась и была великолепна, как по заказу.

Ex.31. State the syntactic functions of the participles and translate the sentences into Russian:

1. А danger foreseen is half avoided. 2. А drowning man will catch at а straw. 3. А fault confessed is half redressed. 4. А penny saved is а penny gained. 5. А rolling stone gathers no moss. 6. А threatened blow is seldom given. 7. А watched pot never boils. 8. All lay load on the willing horse. 9. An honest tale speeds best, being plainly told. 10. Barking dogs seldom bite. 11. Better die standing than live kneeling. 12. Forbidden fruit is sweet. 13. If you want а thing well done, do it yourself. 14. Look before you leap, but having leapt never look back. 15. Мoneу spent on the brain is never spent in vain. 16. Rats desert а sinking ship. 17. Stolen pleasures are sweetest. 18. The cat shuts its eyes when stealing cream.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]