- •Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине
- •Пояснительная записка
- •Практические занятия
- •Программа дисциплины для студента
- •1. Дисциплина: Устный последовательный и синхронный перевод
- •2. Пререквизиты:
- •3. Постреквизиты:
- •4.2 Задачи дисциплины:
- •5. Тематика практических занятий
- •6. График выполнения и сдачи заданий срсп
- •График выполнения и сдачи заданий срс
- •9. Список литературы
- •10. Информация по оценке знаний обучающихся
- •10.1. Виды контроля учебной дисциплины
- •10.2. Формы контроля:
- •10.3. Система оценки знаний студентов
- •11. Критерии оценки текущей успеваемости и посещаемости студентов
- •1. Лекция:
- •2. Самостоятельная работа студента (срс):
- •3. Семинарское (практическое, лабораторное) занятие:
- •12. Процедура апелляции.
- •Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины
- •Активные раздаточные материалы
- •Новости для перевода Новость 1. По прогнозам синоптиков, первая половина мая на Камчатке будет пасмурной
- •Новость 2.
- •План-конспект практических занятий
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Методические рекомендации по выполнению срсп
- •Методические рекомендации по выполнению срс
- •Лексический минимум для подготовки к рк Экономика, бизнес и финансы
- •Методические рекомендации для подготовки к экзамену
- •Перечень вопросов для подготовки к рк и экзамену
- •Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий
- •Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лаботаторий. (тсо)
Программа дисциплины для студента
(syllabus)
Наименование дисциплины «Устный последовательный и синхронный перевод»
Специальность 5В020700 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ___4___ кредита
Курс 3 Семестр 6
Лекции ___-___ часов
Практические, семинарские_60_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП _10_ часов
СРС _110_ часов
Экзамен 6 семестр Трудоемкость _180_ часов
А С Т А Н А – 2014
Учебная программа дисциплины разработана на основе рабочей программы дисциплины «Практический курс синхронного перевода» по специальности 5В020700 «Переводческое дело».
Учебную программу составил ст.преподаватель Мендагазиева С.С.
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № __ от «___» ________2014 г.
И.О. заведующего кафедрой ПД : м.и.ф. ст.преподаватель Толеубаева А.М. ____________________
(подпись)
Одобрена методическим советом ВШ ОД и ЯП
Протокол №__от «__» _________2014г.
Председатель УМС _________________________________________________
(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)
Содержание
1. Сведения о преподавателях и контактная информация
2. Пререквизиты
3. Постреквизиты
4. Характеристика дисциплины с указанием целей и задач дисциплины
5. Тематический план практических занятий
6. График выполнения и сдачи заданий СРСП
7. График выполнения и сдачи заданий СРС
8. Список литературы
9. Информация по оценке знаний обучающихся
10. Критерии оценки знаний обучающихся
11. Процедура апелляции
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8
Кафедра общего языкознания и переводческого дела,
каб. №409, 70-30-47
1. Дисциплина: Устный последовательный и синхронный перевод
Мендагазиева С.С.– ст.преподаватель
E-mail: smendagazieva@mail.ru
Количество кредитов – 4, семестр – 6
Место проведения: В соответствии с расписанием занятий (лингафонные ауд.)
2. Пререквизиты:
Базовый иностранный язык, Обще-профессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Теория перевода, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода
3. Постреквизиты:
Практика устного перевода, Специально-профессиональный иностранный язык, Практика информативного перевода.
4. Описание дисциплины: Устный последовательный и синхронный перевод
направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования, навыков подготовленного/неподготовленного синхронного перевода, последовательного перевода
4.1 Цель дисциплины: формирование у обучаемых основополагающих навыков последовательного и синхронного перевода со зрительной опорой и без нее. В курсе синхронного перевода студенты ознакомятся с системой переводческой скорописи и будут тренироваться в записи прецизионной информации. Одним из основных требований, обусловливающих качество квалифицированного устного переводчика, является его (ее) кратковременная память. Исходя из этого, будущие переводчики будут тренировать переводческую память.
