Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMKD_USTNYJ_POSLEDOVATEL_NYJ_SINKhRONNYJ_PEREVO...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
170.97 Кб
Скачать

Методические рекомендации по изучению дисциплины

Для изучения теоретического вопроса необходимо изучить источники, указанные в списке литературы, выучить основные понятия и термины.

Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложе­ния его основного содержания и устного перевода отрабатываются упражнениями, требующими одновременного переключения от письмен­ного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке пе­ревода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает вос­приятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода.

Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатыва­ются упражнениями последовательного перевода английских фраз, за­читываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устного перевода с русского языка на английский.

Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать сино­нимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексические единицы для опорных пунктов памяти и для записей.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязыч­ного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: перевод с повторением, смешанный перевод с английского языка на русский и с русского на английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербаль­ную реакцию на предъявленный стимул.

Способность управлять речевыми механизмами достигается прак­тикой перевода, а также специальными упражнениями: «чтение со сче­том», когда обучаемые считают вслух, просматривая русский или анг­лийский текст, а затем излагают его содержание; сложное аудирование, когда обучаемые слушают текст на одном языке, одновременно читая текст на другом языке, и после этого излагают содержание обоих тек­стов. Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским тек­стами, расположенными в параллельных колонках.

Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Перево­дчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией и развитие языковой догадки.

Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материала­ми. Они могут использоваться для письменной фиксации оригиналь­ного текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наиболь­шие сложности, а также для отработки синхронного перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]