
- •Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине
- •Пояснительная записка
- •Практические занятия
- •Программа дисциплины для студента
- •1. Дисциплина: Устный последовательный и синхронный перевод
- •2. Пререквизиты:
- •3. Постреквизиты:
- •4.2 Задачи дисциплины:
- •5. Тематика практических занятий
- •6. График выполнения и сдачи заданий срсп
- •График выполнения и сдачи заданий срс
- •9. Список литературы
- •10. Информация по оценке знаний обучающихся
- •10.1. Виды контроля учебной дисциплины
- •10.2. Формы контроля:
- •10.3. Система оценки знаний студентов
- •11. Критерии оценки текущей успеваемости и посещаемости студентов
- •1. Лекция:
- •2. Самостоятельная работа студента (срс):
- •3. Семинарское (практическое, лабораторное) занятие:
- •12. Процедура апелляции.
- •Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины
- •Активные раздаточные материалы
- •Новости для перевода Новость 1. По прогнозам синоптиков, первая половина мая на Камчатке будет пасмурной
- •Новость 2.
- •План-конспект практических занятий
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Методические рекомендации по выполнению срсп
- •Методические рекомендации по выполнению срс
- •Лексический минимум для подготовки к рк Экономика, бизнес и финансы
- •Методические рекомендации для подготовки к экзамену
- •Перечень вопросов для подготовки к рк и экзамену
- •Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий
- •Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лаботаторий. (тсо)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра переводческого дела
«УТВЕРЖДАЮ»
Директор ВШ ОД и ЯП
м.э. Р.К. Жолаев
_____________
«___»__________2014 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
по дисциплине
«УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД»
(название дисциплины)
Специальность 5B020700 Переводческое дело
(шифр, название)
АСТАНА 2014
Учебно-методический комплекс составлен на основе рабочей программы по дисциплине «Устный последовательный и синхронный перевод» по специальности 5В020700 «Переводческое дело».
Учебно-методический комплекс составил_________________________________
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___________ 2014 г.
И.О. заведующего кафедрой ПД м.и.ф. ст. преподаватель Толеубаева А.М.
Одобрена методическим советом Высшей школы общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2014 г.
Председатель _____________________________________________________
Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине
«Устный последовательный и синхронный перевод»
Титульный лист
Содержание
Рабочая учебная программа
Учебная программа дисциплины (Syllabus)
Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины
АРМ (Hand-outs) – активные раздаточные материалы
План-конспект практических (семинарских) занятий
Методические рекомендации по изучению дисциплины
Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся (перечень вопросов для подготовки к рубежному контролю и к экзаменам)
Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий (в зависимости от содержания дисциплины)
Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лаботаторий. (ТСО)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра переводческого дела
«УТВЕРЖДАЮ»
Директор ВШ ОД и ЯП
м.э. Р.К. Жолаев
_____________
«___»__________2014 г.
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
Наименование дисциплины «Устный последовательный и синхронный перевод»
Специальность 5В020700 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ____4___ кредита
Курс 3 Семестр 6
Лекции ___ часов
Практические, семинарские_60_ часов
лабораторные занятия___
Количество РК 2
СРСП _10_ часов
СРС _110_ часов
Экзамен 6 семестр Трудоемкость _180_ часов
АСТАНА 2014
Рабочую программу составил ст.преподаватель Мендагазиева С.С.
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № __ от «___» ________2014 г.
И.О. заведующего кафедрой ПД : м.и.ф. ст.преподаватель Толеубаева А.М. ____________________
(подпись)
Одобрена методическим советом ВШ ОД и ЯП
Протокол №__от «__» _________2014г.
Председатель УМС _________________________________________________
(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)
Пояснительная записка
Настоящая рабочая учебная программа по дисциплине «Устный последовательный и синхронный перевод» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных иноязычных специалистов по последовательному и синхронному переводу по той специальности, в которой предусмотрен данный курс.
Программа включает цели, задачи и содержание дисциплины и рассчитана на 1 семестр.
Ускорение интеграционных процессов в мире обусловливает необходимость перехода на единые общемировые парадигмы образования, на универсализацию его содержания. С целью приближения иноязычного образования к международно-стандартным моделям в данной программе с новых концептуальных позиций с максимальным учетом особенностей национальной образовательной системы определены цели, задачи и содержание иноязычной подготовки будущего специалиста в рамках принятых в странах ЕС общеевропейских компетенций владения иностранными языками.
Курс «Устный последовательный и синхронный перевод» призван сформировать профессиональный уровень владения иностранным языком, после изучения которого студент сможет адекватно и правильно осуществлять деятельность последовательного переводчика и переводчика-синхрониста. На данном этапе необходимо достижение функциональной грамотности во владении, как иностранным языком, так и родным (или родными) языками, сформированности коммуникативных умений в четырех видах речевой деятельности, что обеспечивает достаточно свободное использование иностранного языка как средства межличностного и межкультурного общения в сферах, определенных программой.
Цель и задачи дисциплины
Целью дисциплины «Устный последовательный и синхронный перевод» является формирование у обучаемых основополагающих навыков устного последовательного и синхронного перевода со зрительной опоры и без нее. В курсе синхронного перевода студенты ознакомятся с системой переводческой скорописи и будут тренироваться в записи прецизионной информации. Одним из основных требований, обусловливающих качество квалифицированного переводчика-синхрониста, является его (ее) кратковременная память. Исходя из этого, будущие переводчики будут тренировать переводческую память.
Основной задачей дисциплины является формирование знаний, умений и навыков адекватного последовательного и синхронного перевода.
Пререквизиты
Базовый иностранный язык, обще-профессиональный иностранный язык, введение в специальность, теория перевода, практика письменного перевода, практика художественного перевода
Характеристика дисциплины: Курс «устный последовательный и синхронный перевод» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.
По окончанию изучения курса студент должен знать:
теоретические и организационные аспекты последовательного и синхронного перевода;
специфические для ПП и СП требования к полноте и эквивалентности передаваемой информации;
особенности разных видов и стилей речевой коммуникации;
нормы профессионального поведения, деловой этикет, протокол и организацию устного перевода;
особенности передачи информации в условиях ПП и СП;
культуру поведения и речи;
методику осуществления последовательного и синхронного перевода;
правильную организацию труда переводчика.
По окончанию изучения курса студент должен уметь:
эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода
применять вероятностное прогнозирование;
владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи;
профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, уметь использовать их в своем самообразовании;
общаться в официальной и неофициальной обстановке;
использовать единицы речевого этикета;
ситуативно-адекватно пользоваться языком как средством устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования текстов.
COURSE CONTENT
№ п/п |
Topics |
Hours |
|||||
Practical |
Independent work |
||||||
supervised |
unsupervised |
||||||
1 |
Introduction: What is interpreting? |
2 |
- |
1 |
|||
2 |
Financial English: Takeover |
3 |
- |
7 |
|||
3 |
Financial English: Olympic games |
3 |
1 |
7 |
|||
4 |
Financial English: Brazil’s financial plight |
3 |
- |
7 |
|||
5 |
Financial English: Caricom |
3 |
- |
7 |
|||
6 |
Financial English: OPEC |
3 |
1 |
7 |
|||
7 |
Financial English: Future’s Markets |
3 |
- |
7 |
|||
8 |
The UN and its bodies |
2 |
1 |
7 |
|||
9 |
International Maritime Cooperation |
3 |
1 |
7 |
|||
10 |
Environmental protection |
4 |
1 |
7 |
|||
11 |
Fighting drug addiction |
3 |
1 |
7 |
|||
12 |
Map of the world/Ecological problems |
6 |
1 |
8 |
|||
13 |
Power industry: engineering and efficiency |
8 |
1 |
8 |
|||
14 |
Money, banking, accounting |
8 |
1 |
8 |
|||
15 |
International conflicts |
6 |
1 |
8 |
|||
Total for the semester |
60 |
10 |
110 |