Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMKD_USTNYJ_POSLEDOVATEL_NYJ_SINKhRONNYJ_PEREVO...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
170.97 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра переводческого дела

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШ ОД и ЯП

м.э. Р.К. Жолаев

_____________

«___»__________2014 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

по дисциплине

«УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД»

(название дисциплины)

Специальность 5B020700 Переводческое дело

(шифр, название)

АСТАНА 2014

Учебно-методический комплекс составлен на основе рабочей программы по дисциплине «Устный последовательный и синхронный перевод» по специальности 5В020700 «Переводческое дело».

Учебно-методический комплекс составил_________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

Обсуждена на заседании кафедры переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол №_____ от «____» ___________ 2014 г.

И.О. заведующего кафедрой ПД м.и.ф. ст. преподаватель Толеубаева А.М.

Одобрена методическим советом Высшей школы общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки

(наименование факультета)

Протокол № _____ от «____» ___________ 2014 г.

Председатель _____________________________________________________

Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине

«Устный последовательный и синхронный перевод»

  1. Титульный лист

  2. Содержание

  3. Рабочая учебная программа

  4. Учебная программа дисциплины (Syllabus)

  5. Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины

  6. АРМ (Hand-outs) – активные раздаточные материалы

  7. План-конспект практических (семинарских) занятий

  8. Методические рекомендации по изучению дисциплины

  9. Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся (перечень вопросов для подготовки к рубежному контролю и к экзаменам)

  10. Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий (в зависимости от содержания дисциплины)

  11. Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лаботаторий. (ТСО)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра переводческого дела

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШ ОД и ЯП

м.э. Р.К. Жолаев

_____________

«___»__________2014 г.

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

Наименование дисциплины «Устный последовательный и синхронный перевод»

Специальность 5В020700 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего ____4___ кредита

Курс 3 Семестр 6

Лекции ___ часов

Практические, семинарские_60_ часов

лабораторные занятия___

Количество РК 2

СРСП _10_ часов

СРС _110_ часов

Экзамен 6 семестр Трудоемкость _180_ часов

АСТАНА 2014

Рабочую программу составил ст.преподаватель Мендагазиева С.С.

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

Обсуждена на заседании кафедры переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № __ от «___» ________2014 г.

И.О. заведующего кафедрой ПД : м.и.ф. ст.преподаватель Толеубаева А.М. ____________________

(подпись)

Одобрена методическим советом ВШ ОД и ЯП

Протокол №__от «__» _________2014г.

Председатель УМС _________________________________________________

(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)

Пояснительная записка

Настоящая рабочая учебная программа по дисциплине «Устный последовательный и синхронный перевод» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных иноязычных специалистов по последовательному и синхронному переводу по той специальности, в которой предусмотрен данный курс.

Программа включает цели, задачи и содержание дисциплины и рассчитана на 1 семестр.

Ускорение интеграционных процессов в мире обусловливает необходимость перехода на единые общемировые парадигмы образования, на универсализацию его содержания. С целью приближения иноязычного образования к международно-стандартным моделям в данной программе с новых концептуальных позиций с максимальным учетом особенностей национальной образовательной системы определены цели, задачи и содержание иноязычной подготовки будущего специалиста в рамках принятых в странах ЕС общеевропейских компетенций владения иностранными языками.

Курс «Устный последовательный и синхронный перевод» призван сформировать профессиональный уровень владения иностранным языком, после изучения которого студент сможет адекватно и правильно осуществлять деятельность последовательного переводчика и переводчика-синхрониста. На данном этапе необходимо достижение функциональной грамотности во владении, как иностранным языком, так и родным (или родными) языками, сформированности коммуникативных умений в четырех видах речевой деятельности, что обеспечивает достаточно свободное использование иностранного языка как средства межличностного и межкультурного общения в сферах, определенных программой.

Цель и задачи дисциплины

Целью дисциплины «Устный последовательный и синхронный перевод» является формирование у обучаемых основополагающих навыков устного последовательного и синхронного перевода со зрительной опоры и без нее. В курсе синхронного перевода студенты ознакомятся с системой переводческой скорописи и будут тренироваться в записи прецизионной информации. Одним из основных требований, обусловливающих качество квалифицированного переводчика-синхрониста, является его (ее) кратковременная память. Исходя из этого, будущие переводчики будут тренировать переводческую память.

Основной задачей дисциплины является формирование знаний, умений и навыков адекватного последовательного и синхронного перевода.

Пререквизиты

Базовый иностранный язык, обще-профессиональный иностранный язык, введение в специальность, теория перевода, практика письменного перевода, практика художественного перевода

Характеристика дисциплины: Курс «устный последовательный и синхронный перевод» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.

По окончанию изучения курса студент должен знать:

  1. теоретические и организационные аспекты последовательного и синхронного перевода;

  2. специфические для ПП и СП требования к полноте и эквивалентности передаваемой информации;

  3. особенности разных видов и стилей речевой коммуникации;

  4. нормы профессионального поведения, деловой этикет, протокол и организацию устного перевода;

  5. особенности передачи информации в условиях ПП и СП;

  6. культуру поведения и речи;

  7. методику осуществления последовательного и синхронного перевода;

  8. правильную организацию труда переводчика.

По окончанию изучения курса студент должен уметь:

  1. эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода

  2. применять вероятностное прогнозирование;

  3. владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи;

  4. профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, уметь использовать их в своем самообразовании;

  5. общаться в официальной и неофициальной обстановке;

  6. использовать единицы речевого этикета;

  7. ситуативно-адекватно пользоваться языком как средством устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования текстов.

COURSE CONTENT

п/п

Topics

Hours

Practical

Independent work

supervised

unsupervised

1

Introduction: What is interpreting?

2

-

1

2

Financial English: Takeover

3

-

7

3

Financial English: Olympic games

3

1

7

4

Financial English: Brazil’s financial plight

3

-

7

5

Financial English: Caricom

3

-

7

6

Financial English: OPEC

3

1

7

7

Financial English: Future’s Markets

3

-

7

8

The UN and its bodies

2

1

7

9

International Maritime Cooperation

3

1

7

10

Environmental protection

4

1

7

11

Fighting drug addiction

3

1

7

12

Map of the world/Ecological problems

6

1

8

13

Power industry: engineering and efficiency

8

1

8

14

Money, banking, accounting

8

1

8

15

International conflicts

6

1

8

Total for the semester

60

10

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]