1.1. Стилістичні засоби синтаксису та їх відтворення в газетному тексті
Не менш важливу роль при перекладі фігур експресивного синтаксису в газетному тексті відіграє паралелізм.
Паралелізм-стилістичний засіб, заснований на побудові двох (або більше) речень або їх частин. Паралелізм може бути як повним, так і частковим. Повний паралелізм передбачає: повторення синтаксичного малюнка, повторення інтонаційного малюнку, повторення одного або декількох лексичних елементів. [9, c. 153 ]
Розглянемо деякі приклади паралелізму:
Each of us has different views of what happened last year and especially now. We see those whom we elected through different eyes: some with disillusionment, others with hope, others with an aching heart, with the pain that is written all over the face of this woman, who has seen many things and many people.
Ми по-різному оцінюємо те, що сталося тоді, й особливо те, що відбувається зараз. По-різному дивимося на тих, кого вибрали, — хто розчаровано, хто все ще з надією, хто — з болем. Тим самим болем, який можна побачити в очах цієї жінки, яка багато і багатьох перебачила.
В цьому реченні задіяна одна з основних функцій паралельних конструкцій, якою є посилення комунікативної та експресивної ролі висловлювання. При перекладі автор дуже вдало використав таку трансформацію як розчленування речення, що надаає читачеві можливість більш чітко відтворити картину подій, про які пишуть. Також автор використав конкретизацію the pain that is written all over the face- болем, який можна побачити в очах. Переклавши цю фразу саме таким чином, автор хотів показати всю глибину проблеми та почуттів.
We wrote about Ukraine, read about it, translated, and even sang. We lived it through on different levels – analytical and fun, critical and nostalgic, revelational and valedictory.
Ми писали про Україну, ми читали про неї, перекладали й навіть співали... Тобто переживали її на різних регістрах — аналітичних і веселих, критичних і ностальгійних, ревеляційних і прощальних...
В цьому реченні автор при перекладі використав трансформацію додавання слова «ми». Переклад є адекватним і були враховані всі норми.
Висновки
Метою другого розділу наукової роботи було дослідити та проаналізувати основні спільні ті відмінні риси англомовного та україномовного дискурсу засобів масової інформації, а точніше проаналізувати переклад фігур експресивного синтаксису.
Підводячи підсумки всьому, що було наведено вище, дуже важливо зауважити, що неспівпадіння двох мов являють собою великі труднощі для перекладу. Ці труднощі мають доволі широкий діапазон, починаючи від окремих елементів, які не перекладаються і закінчуючи усім текстом. Вирішення таких проблем досягається умінням правильно використовувати різноманітні перекладацькі трансформації.
В процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимально зближення з текстом оригінала.
Як ми можемо побачити з практичної частини, перекладацькі трансформації на практиці в «чистому» вигляді зустрічаються досить рідко, частіше вони просто використовуються одна з одною, приймаючи складний, комплексний характер.
Для того, щоб правильно застосовувати перекладацькі трансформації, необхідно, щоб перекладач добре володів як культурою мови з якої він перекладає, так і культурою мови на яку він перекладає.
Від того наскільки правильно й вміло перекладач використовує перекладацькі трансформації буде залежати наше розуміння текста перекладу.
В даному розділі розглядалися питання аналізу фігур експресивного синтаксису в дискурсі засобів масової інформації. Було виявлено, що для того, щоб зробити адекватний переклад, потрібно застосувати багато перекладацьких трансформацій.
Після проведення перекладацького аналізу, можна приблизно сказати, які трансформації використовуються частіше, а які практично не трапляються під час відтворення текстів з англійської на українську мову. Частіше за все використовуються трансформації додавання, опущення, транспозиції та граматичної заміни, вони зустрічаються майже в кожному реченні. Трохи рідше застосовується логічний розвиток і майже ніколи не зустрічається антонімічний та метонімічний переклади.
Отже, проаналізувавши основні практичні проблеми можемо зробити висновок, що переклад текстів, що належать до засобів масової інформації відіграє дуже важливу роль в сучасному суспільстві. Як і в кожній іншій галузі перекладу тут існують свої труднощі, з якими кожного разу зустрічається перекладач.
Враховуючи це, необхідно дотримуватися певної стратегії та правил перекладу. Перекладач це людина всебічно розвинена, яка здатна проаналізувати певний матеріал і передати його від носіїв однієї мови до носіїв іншої. Для цього звичайно ж застосовуються перекладацькі трансформації, використання яких є просто невід’ємною частиною в процесі перекладу.
