Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПКП_занятие_16.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
110.08 Кб
Скачать

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Занятие 16 Перевод атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания играют особую роль в общей системе языка, поскольку они описывают качества, свойства, признаки, присущие тому или иному предмету, и, следовательно, устанавливают, по каким параметрам происходит выделение ве­щи из класса ей подобных и ее опенка. По данным многих ис­следований, атрибутивные словосочетания являются самыми распространенными в английском языке.

В зависимости от того, что может выступать в качестве атри­бута, в английском языке выделяются четыре типа атрибутив­ных конструкций: атрибутивные конструкции с адъективным атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена прилагательные, а также слова других частей речи в функции определения); атрибутивные конструкции с глагольным атрибу­том (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих формах); атрибутивные конструкции с субстантивным атрибу­том (роль атрибута выполняет имя существительное); атрибу­тивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атри­бута выступают фразы или предложения). В рамках данного практикума наиболее подробно будут рассмотрены субстантив­ные атрибутивные словосочетания и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией, поскольку именно они представляют наибольшую сложность и интерес для перевода с английского языка на русский.

Структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний в современном английском языке

Субстантивные атрибутивные словосочетания — это сочетания, состоящие из двух имен существительных, одно из которых выступает в качестве определения к другому. В со­временном английском языке имеются их следующие базовые разновидности: отсубстантивное прилагательное + существи­тельное (an American citizen); существительное + существитель­ное (defense pacts); существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже (Isabelle's laughter); существи­тельное + предлог + существительное (the track of a fox). В про­цессе речи говорящий, как правило, не ограничивается одним определением, и перечисленные базовые структуры получают распространение с помощью прилагательного, местоимения, на­речия, числительного, первого и второго причастия и их различ­ных комбинаций. Например: the three little baby foxes, a partially opened oak door. Таким образом, субстантивные атрибутивные словосочетания функционируют в речи в двух разновидностях: базовых и распространенных. В комбинации из двух соположенных имен существительных в английском языке первое всегда идентифицируется как определение, а второе — как определяе­мое. С возрастанием количества существительных в субстантив­ных атрибутивных словосочетаниях отношения усложняются, хотя последнее существительное всегда идентифицируется как определяемое.

До настоящего времени вопрос о природе атрибутивных сло­восочетаний типа NN, получивших в англистике название конст­рукции stone wall, является объектом многочисленных споров. Такие конструкции относят к словосочетаниям или к сложным словам либо трактуют как самостоятельные номинативные еди­ницы. Поскольку способ и вариант перевода напрямую обусловлены типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением, остано­вимся на них подробнее. Многообразие отношений, возникаю­щих между членами атрибутивных субстантивных словосочета­ний, может быть сведено к следующим:

посессивные отношения (идентифицирующий предикат — 'have') family album, police laboratory и др.;

отношения 'часть — целое' (идентифицирующий предикат — 'be part of) — cage bars, apartment door и др.;

субъектные отношения (идентифицирующий предикат — 'act') — dogfight, the Heathrow influence и др.;

локативные отношения (идентифицирующий предикат — 'be situated in/on/at/near') — park bench, hill orchard и др.;

объектные отношения (идентифицирующий предикат — 'be acted upon') — gold consignment и др.;

темпоральные отношения (идентифицирующий предикат — 'take place during / for') — late afternoon sunlight, a day trip и др.;

специфицирующие отношения (идентифицирующий преди­кат — 'be type of) — orange trees, high-school basketball game и др.;

тематические отношения (идентифицирующий предикат — 'be about, deal with') — another love story, next cancer report, и др.;

отношения предназначения (идентифицирующий предикат —'be for') — waste-paper basket, passenger door и др.;

композитивные отношения (идентифицирующий предикат —'be made of / with') — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;

компаративные отношения (идентифицирующий предикат —'be like, resemble') — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little milk teeth и др.;

квантитативные отношения (идентифицирующий предикат —'indicate quantity of) — mass meeting и др.;

результативные отношения (идентифицирующий предикат —'result in, lead to') — rain pools, laugh wrinkles и др.;

идентифицирующие отношения (элементарный предикат — 'identify as') — spinster daughter, woman doctor и др.

Общеизвестны примеры, когда замена одного из компонентов атрибутивного субстантивного словосочетания приводит к фор­мированию иного контекста, в результате чего изменяются от­ношения между членами всей атрибутивной конструкции. Так, в словосочетании alligator shoes элементы связаны композитивныи отношениями, поэтому речь идет об обуви из крокодиловой кожи, тогда как в словосочетании horse shoes — налицо отноше­ния предназначения, которые и обусловливают соответствующий перевод — подковы.

Наиболее наглядно многообразие смысловых связей между элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет при переводе можно продемонстрировать на примере сочетаний разных существительных с существительным water.

water biscuits — печенье на воде;

water cannon брандспойт, гидропульт;

water heater кипятильник;

water meter водомер;

water meadow — заливной луг;

water fall — водопад;

water level уровень воды;

water fowl водоплавающая птица;

water pistol игрушечный водяной пистолет;

water tower — водонапорная башня;

water trough поилка для скота;

water works — система водоснабжения;

water rate — налог на воду, плата за воду.

Следует иметь в виду, что некоторые атрибутивные группы могут иметь два и более значений. Например, словосочетание London talks может означать переговоры, состоявшиеся в Лондоне, или переговоры, предметом которых был Лондон. Конкретное значение таких групп определяется с учетом контекста.

Распространенные субстантивные атрибутивные словосочета­ния представляют, по сравнению с базовыми словосочетаниями, еще большую сложность с точки зрения перевода. Трудности перевода возникают, в первую очередь, в силу того, что помимо связей с определяемым существительным в таких сочетаниях существуют и свои собственные смысловые связи между отдель­ными определениями. Так, например, в словосочетании distance telephone call слово telephone выступает в роли определения к слову call, и в первую очередь семантически связанными оказы­ваются они, а компонент distance выступает уже как определение к словосочетанию telephone call. Поэтому данная атрибутивная конструкция будет переводиться как междугородный телефон­ный звонок. В словосочетании war-worn region семантически свя­занными оказываются элементы war и worn, и они вместе высту­пают уже как определения к слову region. Поэтому правильным переводом будет район, опустошенный войной.

В словосочетании cruel war law возникает возможность двоя­кой интерпретации в зависимости от того, к какому элементу — war или lawотносится слово cruel. Речь может идти либо о жестоких законах либо о жестокой войне. Более того, в данном словосочетании неопределенность контекста позволяет двояко истолковать тип отношений между определяемым словом и оп­ределениями к нему, и перевод будет непосредственно зависеть от установления типа реализуемых отношений. Если, исходя из контекста, речь идет об объектных отношениях (law of warfare), то данное словосочетание будет переводиться как законы ведения войны. Если же компоненты связаны темпоральными отноше­ниями (law during a war), то правильным переводом будет законы военного времени. Следовательно, возможны три варианта пе­ревода словосочетания cruel war law в зависимости от контекста: жестокие законы войны, жестокие законы военного времени и за­коны жестокой войны.

В английском языке существует множество терминов, образо­ванных по модели NN. При переводе этих терминов необходимо использовать их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередки случаи, когда соответ­ствие состоит из совершенно других компонентов или перево­дится одним словом. Например, twin conductor(тех.) двужиль­ный провод; gun carnage — (воен.) лафет и др.

Особую трудность для перевода представляют словосочета­ния, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым определение связано логически, т. е. называется не ка­чество существительного, перед которым стоит определяющий компонент, а качество другого, связанного с ним предмета или явления. Например, в словосочетании tenor suspect слово tenor логически может быть связано со словом activity, act, operation и т. д. При переводе с английского языка на русский этот опущен­ный элемент восстанавливается, и с учетом контекста данное выражение может быть переведено как подозреваемый в терро­ристической деятельности или подозреваемый в совершении тер­рористического акта. Используемый при этом прием представ­ляет собой дополнение, т. е. включение дополнительных компо­нентов в структуру словосочетания.