
- •Занятие 16 Перевод атрибутивных словосочетаний
- •Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией
- •Основные приемы перевода английских препозитивно-атрибутивных словосочетаний
- •Практические задания
- •1. Переведите следующие атрибутивные словосочетания.
- •2. Переведите данные цепочки слов на русский язык.
- •3. Переведите следующие словосочетания.
- •4. Проанализируйте смысловые связи между компонентами словосочетаний и переведите их на русский язык.
- •5. Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •6. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на препозитивно-атрибутивные словосочетания.
- •7. Переведите следующие тексты. Текст 1
- •Текст 2
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Занятие 16 Перевод атрибутивных словосочетаний
Атрибутивные словосочетания играют особую роль в общей системе языка, поскольку они описывают качества, свойства, признаки, присущие тому или иному предмету, и, следовательно, устанавливают, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных и ее опенка. По данным многих исследований, атрибутивные словосочетания являются самыми распространенными в английском языке.
В зависимости от того, что может выступать в качестве атрибута, в английском языке выделяются четыре типа атрибутивных конструкций: атрибутивные конструкции с адъективным атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена прилагательные, а также слова других частей речи в функции определения); атрибутивные конструкции с глагольным атрибутом (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих формах); атрибутивные конструкции с субстантивным атрибутом (роль атрибута выполняет имя существительное); атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступают фразы или предложения). В рамках данного практикума наиболее подробно будут рассмотрены субстантивные атрибутивные словосочетания и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией, поскольку именно они представляют наибольшую сложность и интерес для перевода с английского языка на русский.
Структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний в современном английском языке
Субстантивные атрибутивные словосочетания — это сочетания, состоящие из двух имен существительных, одно из которых выступает в качестве определения к другому. В современном английском языке имеются их следующие базовые разновидности: отсубстантивное прилагательное + существительное (an American citizen); существительное + существительное (defense pacts); существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже (Isabelle's laughter); существительное + предлог + существительное (the track of a fox). В процессе речи говорящий, как правило, не ограничивается одним определением, и перечисленные базовые структуры получают распространение с помощью прилагательного, местоимения, наречия, числительного, первого и второго причастия и их различных комбинаций. Например: the three little baby foxes, a partially opened oak door. Таким образом, субстантивные атрибутивные словосочетания функционируют в речи в двух разновидностях: базовых и распространенных. В комбинации из двух соположенных имен существительных в английском языке первое всегда идентифицируется как определение, а второе — как определяемое. С возрастанием количества существительных в субстантивных атрибутивных словосочетаниях отношения усложняются, хотя последнее существительное всегда идентифицируется как определяемое.
До настоящего времени вопрос о природе атрибутивных словосочетаний типа NN, получивших в англистике название конструкции stone wall, является объектом многочисленных споров. Такие конструкции относят к словосочетаниям или к сложным словам либо трактуют как самостоятельные номинативные единицы. Поскольку способ и вариант перевода напрямую обусловлены типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением, остановимся на них подробнее. Многообразие отношений, возникающих между членами атрибутивных субстантивных словосочетаний, может быть сведено к следующим:
посессивные отношения (идентифицирующий предикат — 'have') —family album, police laboratory и др.;
отношения 'часть — целое' (идентифицирующий предикат — 'be part of) — cage bars, apartment door и др.;
субъектные отношения (идентифицирующий предикат — 'act') — dogfight, the Heathrow influence и др.;
локативные отношения (идентифицирующий предикат — 'be situated in/on/at/near') — park bench, hill orchard и др.;
объектные отношения (идентифицирующий предикат — 'be acted upon') — gold consignment и др.;
темпоральные отношения (идентифицирующий предикат — 'take place during / for') — late afternoon sunlight, a day trip и др.;
специфицирующие отношения (идентифицирующий предикат — 'be type of) — orange trees, high-school basketball game и др.;
тематические отношения (идентифицирующий предикат — 'be about, deal with') — another love story, next cancer report, и др.;
отношения предназначения (идентифицирующий предикат —'be for') — waste-paper basket, passenger door и др.;
композитивные отношения (идентифицирующий предикат —'be made of / with') — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;
компаративные отношения (идентифицирующий предикат —'be like, resemble') — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little milk teeth и др.;
квантитативные отношения (идентифицирующий предикат —'indicate quantity of) — mass meeting и др.;
результативные отношения (идентифицирующий предикат —'result in, lead to') — rain pools, laugh wrinkles и др.;
идентифицирующие отношения (элементарный предикат — 'identify as') — spinster daughter, woman doctor и др.
Общеизвестны примеры, когда замена одного из компонентов атрибутивного субстантивного словосочетания приводит к формированию иного контекста, в результате чего изменяются отношения между членами всей атрибутивной конструкции. Так, в словосочетании alligator shoes элементы связаны композитивныи отношениями, поэтому речь идет об обуви из крокодиловой кожи, тогда как в словосочетании horse shoes — налицо отношения предназначения, которые и обусловливают соответствующий перевод — подковы.
Наиболее наглядно многообразие смысловых связей между элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет при переводе можно продемонстрировать на примере сочетаний разных существительных с существительным water.
water biscuits — печенье на воде;
water cannon — брандспойт, гидропульт;
water heater — кипятильник;
water meter — водомер;
water meadow — заливной луг;
water fall — водопад;
water level — уровень воды;
water fowl — водоплавающая птица;
water pistol — игрушечный водяной пистолет;
water tower — водонапорная башня;
water trough — поилка для скота;
water works — система водоснабжения;
water rate — налог на воду, плата за воду.
Следует иметь в виду, что некоторые атрибутивные группы могут иметь два и более значений. Например, словосочетание London talks может означать переговоры, состоявшиеся в Лондоне, или переговоры, предметом которых был Лондон. Конкретное значение таких групп определяется с учетом контекста.
Распространенные субстантивные атрибутивные словосочетания представляют, по сравнению с базовыми словосочетаниями, еще большую сложность с точки зрения перевода. Трудности перевода возникают, в первую очередь, в силу того, что помимо связей с определяемым существительным в таких сочетаниях существуют и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями. Так, например, в словосочетании distance telephone call слово telephone выступает в роли определения к слову call, и в первую очередь семантически связанными оказываются они, а компонент distance выступает уже как определение к словосочетанию telephone call. Поэтому данная атрибутивная конструкция будет переводиться как междугородный телефонный звонок. В словосочетании war-worn region семантически связанными оказываются элементы war и worn, и они вместе выступают уже как определения к слову region. Поэтому правильным переводом будет район, опустошенный войной.
В словосочетании cruel war law возникает возможность двоякой интерпретации в зависимости от того, к какому элементу — war или law — относится слово cruel. Речь может идти либо о жестоких законах либо о жестокой войне. Более того, в данном словосочетании неопределенность контекста позволяет двояко истолковать тип отношений между определяемым словом и определениями к нему, и перевод будет непосредственно зависеть от установления типа реализуемых отношений. Если, исходя из контекста, речь идет об объектных отношениях (law of warfare), то данное словосочетание будет переводиться как законы ведения войны. Если же компоненты связаны темпоральными отношениями (law during a war), то правильным переводом будет законы военного времени. Следовательно, возможны три варианта перевода словосочетания cruel war law в зависимости от контекста: жестокие законы войны, жестокие законы военного времени и законы жестокой войны.
В английском языке существует множество терминов, образованных по модели NN. При переводе этих терминов необходимо использовать их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередки случаи, когда соответствие состоит из совершенно других компонентов или переводится одним словом. Например, twin conductor — (тех.) двужильный провод; gun carnage — (воен.) лафет и др.
Особую трудность для перевода представляют словосочетания, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым определение связано логически, т. е. называется не качество существительного, перед которым стоит определяющий компонент, а качество другого, связанного с ним предмета или явления. Например, в словосочетании tenor suspect слово tenor логически может быть связано со словом activity, act, operation и т. д. При переводе с английского языка на русский этот опущенный элемент восстанавливается, и с учетом контекста данное выражение может быть переведено как подозреваемый в террористической деятельности или подозреваемый в совершении террористического акта. Используемый при этом прием представляет собой дополнение, т. е. включение дополнительных компонентов в структуру словосочетания.