
- •1.1. Основные единицы речевого общения.
- •1.2. Эффективность речевой коммуникации
- •1.3. Этикет речевого общения
- •Факторы, определяющие формирование речевого этикета:
- •1.4. Доказательность и убедительность речи
- •Структура доказательства:
- •1.5. Роль невербальных средств в общении.
- •Тема №4, №5 культура речи:коммуникативные качества речи
- •1.1. Характеристика понятия «культура речи»
- •Раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации с целью совершенствования языка как орудия культуры. (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.,1998.)
- •1.2. Точность речи
- •1.3. Понятность речи
- •1.4. Чистота речи
- •1.5. Богатство и разнообразие речи
- •1.6. Выразительность речи
- •Тема №6 мастерство публичного выступления
- •1.1. Ораторское искусство как социальное явление
- •Знания, умения и навыки оратора
- •4.2. Подготовка к выступлению
- •1.3. Произнесение речи
- •Тема №7 официально-деловая письменная речь
- •1.1. Особенности официально-деловой письменной речи
- •22 Июня 2003 г.
- •1.2. Типы документов
- •1.3. Язык и стиль документов
- •1.4. Новые тенденции в практике русского делового письма
1.5. Роль невербальных средств в общении.
Мимика. Жесты. Национальный характер жестов.
Разговаривая друг с другом, люди для передачи своих мыслей, настроений, желаний наряду с вербальными (сло-весными) используют жестикулярно-мимические, т. е. невербальные средства. Ученые считают, что при общении невербальные средства преобладают, их используется 55 или даже 65 %, а вербальных, соответственно, 45 или 35 %. Ученые обнаружили и зафиксировали почти миллион невербальных сигналов. По подсчетам одного из спе-циалистов, только с помощью рук человек может передать 700000 сигналов. Язык мимики и жестов выражает чувства говорящего, показывает, насколько участники диалога владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу.
Мимика — движение лица, выражающее внутреннее душевное состояние.
Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает. Так, поднятые брови, широко раскрытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот свидетельствуют об удивлении опущенные вниз брови, изогнутые на лбу морщины, прищуренные глаза, сомкнутые губы, сжатые зубы выражают гнев.
Для каждого участвующего в беседе, с одной стороны, важно уметь «расшифровывать», «понимать мимику» собеседника. С другой стороны, необходимо знать, в какой степени он сам владеет мимикой, насколько она выразительна.
В связи с этим рекомендуется изучить и свое лицо, знать, что происходит с бровями, губами, лбом. Если человек привык хмурить брови, морщить лоб, то ему надо оту-читься собирать складки на лбу, расправлять почаще на-хмуренные брови. Чтобы мимика была выразительной, рекомендуется систематически произносить перед зеркалом несколько разнообразных по эмоциональности (печальных, веселых, смешных, трагических, презрительных, доброжелательных) фраз, следить, как изменяется мимика и передает ли она соответствующую эмоцию.
Жест — движение рукой иди другое телодвижение, что-нибудь выражающее или сопровождающее речь.
О многом может сказать и жестикуляция собеседника. В русском языке существует немало устойчивых выра-жений, которые возникли на базе свободных словосочетаний, называющих тот или иной жест. Став фразеологизмами, они выражают состояние человека, его удивление, равнодушие, смущение, растерянность, недовольство, обиду и другие чувства, а также различные действия. Например: опустить голову, вертетъ головой, поднятъ голову, покачатъ головой, развести руками, опустить руки, махнутъ рукой, положа руку на сердце, приложитъ руку, протянутъ руку, погрозитъ палъцем, показатъ нос.
Не случайно, в различных риториках, начиная с античных времен, выделялись специальные главы, посвященные жестам. Теоретики ораторского искусства в своих статьях о лекторском мастерстве также обращали особое внимание на жестикуляцию.
Виды жестов:
указательные;
изобразительные;
символические;
эмоциональные;
ритмические;
механические;
жесты открытости и честности, обмана и сомнения
По своему характеру и по тому, что они обозначают, какую функцию выполняют, жесты делятся на указательные, изобразительные, символические, эмоциональные, ритмические и механические.
1. Указательные жесты чаще всего уточняют указательные местоимения тот, та, то, этот, там, тут, туда, здесъ, сюда. Например: «принеси (указательный жест) тот стул, открой (указательный жест) это окно», «возьми (указательный жест) ту книгу и положи на эту (указательный жест) полку». Без указательного жеста такие просьбы выполнить невозможно. Если жест отсутствует, то тот, к кому обращаются с просьбой, обязательно спросит: «Ка-кой стул принести?», «Какое окно открыть?», «Какую книгу на какую полку положить?». Некоторые злоупотребляют указательными жестами, часто в разговоре показывают пальцем на то, о чем говорят: «Какой (указательный жест) красивый дом построили»; «Дождь будет (указательный жест), тучи на небе». Такое использование жеста свидетельствует о недостаточном воспитании человека. Особенно неприличным считается, когда обращаются к кому-то с вопросом или просьбой и показывают на него пальцем. Например: «Ты (указательный жест), мальчик, пересядь в первый ряд»; «Вы (указательный жест) не зна-ете, где ближайшая аптека находится?»
2.Изобразительный жест показывает размер, величину, форму того, о чем идет речь; изображает, как следует выполнять то или иное действие. Например: У меня кончилась (изображается, как чистят зубы). Значит, речь идет о зубной пасте. Ты спрашиваешъ, что такое винтовая лестни-ца? Она вот такая (делается вращателъное движение правойрукой по вертикали). Конечно, можно сказать: Лестница, идущая спиралъно, винтообразно. Но жест нагляднее, он как бы изображает предмет, показывает его. Изобразительные жесты появляются в случаях: если не хватает слов, чтобы передать описание предмета, состояние человека; если одних слов недостаточно по каким-либо причинам (повышенная эмоциональность говорящего, невладение собой, неуверенность в том, что адресат все понимает); если необходимо усилить впечатление и воз-действовать на слушателя дополнительно и наглядно.
3. Символические жесты — условны. Это их отличительный признак. Если изобразительный жест связан с конкретными признаками, то жест-символ связан с абстракцией. Его содержание понятно только какому-то народу или определенному коллективу. Это приветствие, прощание, утверждение, отрицание, призыв к молчанию. Так, россияне при встрече пожимают друг другу руки, а если разделены расстоянием, то соединяют свои ладони и покачивают ими; мужчина может приподнять или снять шляпу и слегка наклонить голову. Актеры, закончив выступление, делают поклон или, прижав руку (руки) к груди, низко кланяются. Такие жесты символизируют сердечное отношение, благодарность, любовь актера к зрителям.
Речь наша бывает эмоциональной. Волнение, радость восторг, ненависть, огорчение, досада, недоумение, растерянность, замешательство — все это проявляется не только в подборе слов, в интонации, но и в жестах. Жесты, передающие разнообразные чувства, называются эмоциональными (4). Некоторые из них закреплены в устойчивых сочетаниях: ударитъ (хлопнутъ) себя по лбу (досада), развести руками (недоумение), указатъ на дверь (обида).
5.Ритмические жесты связаны с ритмикой речи. Они подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи — то, что обычно передает интонация. Например, произнося пословицу «За твоим языком не поспеешь босиком», многие производят частые вертикальные движения ребром ладони правой руки, напоминающие рубку капусты. Иного ритма требует пословица «У него слово слову костыль подает». Она сопровождается плавным, несколько замедленным движением правой руки в правую сторону.
(Жест разъединения, расподобления — ладони рас-крываются, «разъезжаются» в разные стороны: Это совер-шенноразные темы; Это надоразличатъ; Ониразошлисъ.
Жест объединения, сложения, суммы — пальцы соединяются в щепоть или соединяются ладони рук: Они хорошо сработалисъ; Давайте объединим усилия).
А. Пиз в книге «Язык жестов» выделяет такую группу жестов, как жесты честности и открытости, обмана и сомнения (6). Так, открытая ладонь с древности у всех лю-дей ассоциировалась с искренностью, честностью, преданностью. Открытая ладонь символизирует чистые помыслы, отсутствие «камняза лазухой». Например, клятва в суде сопровождается поднятием руки с открытой ладонью. Когда ребенок обманывает, он прячет ладони за спи-ной. Совпадение слов и жестов называют конгруэнтностью. А. Пиз отмечает, что можно повысить свой кредит доверия, выработав привычку в процессе общения держать ладони открытыми. И наоборот, когда жест открытых ладоней становится привычным, снижается количество лжи в речи.
Обман, ложь, сомнение сопровождаются такими жестами, как защита рта рукой, прикосновение к носу, потирание века, почесывание и потирание уха, почесывание шеи, оттягивание воротничка.
Во время обмана подсознание выбрасывает лучок нервной энергии, которая проявляется в жестах, противоречащих тому, что сказал человек. При этом мозг подает сигналы сдержать произносимые слова. Так, если человек во время речи прикрывает рот рукой, это означает, что он лжет. Если человек прикрывает рот, когда слушает собеседника, это означает, что он чувствует, что тот говорит неправду. Прикосновение к носу — это замаскированный вариант предыдущего жеста. Потирание века — также жест обмана. Как правило, мужчины потирают веко очень энергично, а если ложь очень серьезная, то отводят взгляд в сторону, обычно в пол. Женщины очень деликатно проводят пальцем под глазом.
К жестам сомнения относят почесывание и потирание уха, что означает желание слушающего отгородиться от слов; сигнализирует о том, что человек наслушался вдоволь и, возможно, сам хочет высказаться. Данный жест является модификацией жеста ребенка, когда он затыкает уши. С возрастом жесты становятся более утонченными, завуалированными. Жест «почесывание шеи» означает «Я не уверен, что согласен с вами». Если, производя этот жест, человек говорит, что отлично вас понимает и согласен с вами, он лжет. Жест «оттягивание воротничка» означает, что человек лжет, либо расстроен, разгневан. Если ваш собеседник производит этот жест во время речи, его можно остановить вопросами: «Не могли бы вы повторить эту мысль?» или «Уточните этот пункт». Таким образом вы дадите понять, что чувствуете игру вашего партнера.
Как отмечают специалисты, нельзя интерпретировать жест изолированно. Для правильной интерпретации жеста нужно учитывать контекст его использования, то есть комплекс всех сопровождающих жестов, мимику и ситуа-цию общения. Так, если человек за столом переговоров подпирает щеку указательным пальцем, другим пальцем прикрывает рот; при этом ноги его скрещены, вторая рука располагается поперек тела, как бы защищая его, а голо-ва наклонена вперед — это означает «Мне не нравится, что вы говорите, и я с вами не согласен». Если же человек, со скрещенными руками и ногами, стоит зимой на остановке, то это лишь означает, что он замерз.
Следует учитывать национальный характер жестов, который может проявляться в несовпадении значений и оценочных окрасок одних и тех же жестов в разных язы-ковых культурах. Так, русские в знак согласия покачива-ют головой вперед-назад, а болгары влево-вправо. Французы при прощании подносят руку к губам и носу. Незна-ние принятого в той или иной стране значения жеста может привести к непониманию, и даже поставить человека в неловкое положение. Например, такой жест, как подня-тый болыной палец руки (остальные пальцы прижаты к ладони), в России имеет значение «Все в порядке». В Греции этот же жест означает «Заткнись!», а в Америке, Англии, Австралии и Новой Зеландии он используется в трех значениях: 1) «голосование» на дороге; 2) «все в порядке» и 3) нецензурное ругательство. Представьте себе американда, который на дорогах Греции пытается поймать машину с помощью этого жеста. Такой жест, как два разведенных пальца (указательный и средний) с ладонью, повернутои от себя, в Австралии, Новой Зеландии и Великобритании служит знаком победы. Но если ладонь повернута к себе, то жест равнозначен выражению: «А иди ты подальше!» Жители Европы воспринимают этот жест независимо от того, куда обращена ладонь, как знак победы. Поэтому, если англичанин сделает оскорбительный жест, то европеец может только удивиться, не понимая, на какую победу намекают. Кроме того, во многих странах Европы этот жест равнозначен цифре «2». В связи с этим возможна такая ситуация. Недовольный обслуживанием англичанин, желая выразить свой гнев, показывает бармену-европейцу два пальца с позернутой ладонью к себе — знак оскорбительный, — а бармен в ответ на этот жест несет еще две кружки пива.
При всем разнообразии жестов, их вариативности, они проявляют устойчивость в своем воплощении. Однако бывают случаи, когда характер жеста несколько изменяется и утрачивает свою национальную окраску. Так, за последние тридцать лет жест прощания (махание кистью руки вперед-назад) заменился движением руки влево-вправо в одной плоскости с ладонью, обращенной к уходящим. Этот жест заимствован с Запада. Но дети, когда им говорят: «Помаши тете ручкой», еще старательно машут так, как махали при прощании с давних пор на Руси.
Жесты, как и слова, бывают очень экспрессивными, придают речи грубоватый, фамильярный характер. Такими жестами, например, считаются: поднятый болыной палец, когда остальные сжаты в кулак, как высшая оценка чего-либо, кручение пальцем около виска, что означа-ет «из ума выжил», «разума лишился».
Следует учитывать, что жестикуляция обусловлена и характером говорящего. Некоторые люди от природы подвижны, эмоциональны. Естественно, говорящий с таким характером не может обойтись без жестов. Другому же, хладнокровному, спокойному, сдержанному в проявлении своих чувств, жесты не свойственны. Лучшим жестом считается тот, которого не замечают, который органически сливается со словом и усиливает его воздействие на слушателей.
Государственным служащим, преподавателям, юристам, врачам, менеджерам, продавцам, то есть всем, кто по роду своей деятельности часто общается с людьми, важно знать, что мимика и жесты могут многое рассказать о характере человека, его мыслях, переживаниях. Например, древние китайцы, торговавшие драгоценными камнями, вниматель-но смотрели в глаза покупателю. Они знали, что при восторге, радости зрачки увеличиваются, а при раздражении, недовольстве, гневе — значительно сужаются.
Лидер по натуре, здороваясь, подает руку ладонью вниз, а мягкий, безвольный человек — ладонью вверх. Сжатые руки за спиной свидетельствуют об уверенности и превос-ходстве. Такой жест характерен для высших военных чи-нов, работников милиции, директоров. Психологи рекомен-дуют в стрессовой ситуации, когда приходится ждать при-ема у зубного врача или вызова к начальнику, перед сдачей экзамена, сделать такой жест — и сразу придет уверен-ность в себе, пропадет страх, наступит некоторое облегчение.
Руки на бедрах - жест готовности, агрессии. Такая поза может сопровождаться широкой постановкой ног, а пальцы рук при этом сжимаются в кулак.
Когда человек нервничает, испытывает отрицательные эмоции, то он инстинктивно старается оградить себя от нежелательной ситуации: скрещивает руки на груди. Этот жест как бы создает заслон, ограждает его от неприятностей.
Тема №3
ЯЗЫК - СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ
1.1. Язык как знаковая система
1.2. Литературный язык — высшая форма национального языка
1.3. Функциональные стили современного литературного языка и их взаимодействие
Язык — естественно возникающая в человеческом обществе и развивающаяся система облеченных в звуковуго форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная преждевсего для целей коммуникации (Русский язык. Энциклопедия. М., 1997).
Русский язык, как и любой другой язык, представляет собой систему. Система — (от греческого systema — целое, составленное из частей; соединение) объединение элементов, находящихся в отношениях и связях, образующих целостность, единство. Следовательно, каждая система:
состоит из множества элементов;
элементы находятся в связи друг с другом;
элементы образуют единство, одно целое. Характеризуя язык как систему, необходимо определить, из каких элементов он состоит, как они связаны друг с другом, какие отношения устанавливаются между ними, в чем проявляется их единство. Язык состоит из единиц:
звук;
морфема (приставка, корень, суффикс, окончание);
слово;
фразеологическая единица (устойчивое словосочетание);
свободное словосочетание;
предложение (простое, сложное);
Функции языка:
коммуникативная;
познавательная;
аккумулятивная;
эмоциональная;
волюнтативная.
Язык по своей природе полифункционален. Он служит средством общения, позволяет говорящему (индивиду) выражать свои мысли, а другому индивиду их воспринимать и, в свою очередь, как-то реагировать (принимать к сведению, соглашаться, возражать). В данном случае язык выполняет коммуникативную функцию.
Язык служит и средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает ее результаты. Таким образом, язык участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышления общества (общественное сознание). Это познавательная функция.
Язык, кроме того, помогает сохранять и передавать информацию, что важно как для отдельного человека, так и для всего общества. В письменных памятниках (летописи, документы, мемуары, газеты, художественная литература), в устном народном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителей данного языка. Функция — аккумулятивная.
Помимо этих трех основных функций:
коммуникативной;
познавательной (когнитивной);
аккумулятивной язык выполняет:
эмоциональную функцию (выражает чувства и эмоции);
функцию воздействия (волюнтативную).
Вот, например, как образно Эзоп, герой драмы Фигейреду «Лиса и виноград», характеризуя язык, подчеркивает его полифункциональность:
Язык — это то, что объединяет нас, когда мы говорим. Без языка мы не могли бы передавать наши мысли. Язык — ключ науки, орудие правды и разума. Язык помогает созидать города. Языком выражается любовь. Языков учат, убеждают, наставляют. Языком молятся, разъясняют, поют. Языком описывают, восхваляют, доказывают, утвер-ждают. Языком мы произносим «любимая» и священное слово «мать». Это языком мы говорим «да». Это языком приказывают войскам победить.
Первое предложение указывает на коммуникативную функцию языка, второе и третье — на познавательную; пятое — на эмоциональную, шестое — на волюнтативную.
Формы существования национального языка
Язык — сложное явление. Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах. К ним относятся: диалекты (территориальные), просторечие (речь неграмотных или недостаточно грамотных слоев городс-кого населения), жаргоны (речь отдельных профессиональ ных, социальных групп с целью языкового обособления) и литературный язык.
Всякий современный развитой язык предполагает наличие территориальных диалектов, которые представляют собой наиболее архаичные и естественные формы языкового существования.
Диалекты русского языка складывались как устойчивые территориальные образования в достаточно ранний период — период феодальной раздробленности. В XX в. в связи с ростом образования, развитием радио, телевидения увеличивается влияние литературного языка и активизируется процесс деградации диалектов.
Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения (среди одно-сельчан, в крестьянской семье). От жаргонов, просторечия они отличаются тем, что имеют характерныи для каждого диалекта набор фонетических, грамматиче-ских, лексичес-ких различий. Вот, например, что пишет В.И. Даль о донском диалекте: «Говор у них вообще на а; г перед гласною обращается в придыханье; окончанье в 3 лице глагола мяг-кое. У донцов есть особые слова, как, например: дрбтик — копье, пропастъ — отлучиться, полоса — еабля, и много хорошо составленных речений, по своему ремеслу, отчасти принятых впоследствии в военном языке: скрастъ карау-лы, добыть языка, стоять на-слуху, пойти или насту-питъ лавой; побежка лошади вместо аллюр, опознатъся вместо чересчур нерусского: ориентироватъся».
Просторечие — одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков систем-ной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение нормы носители просторечия не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами. Просторечными считаются: ■ в фонетике: шофер, полджитъ, прйговор; радикулит, колидор, резетка, друшлаг; в в морфологии: мой мозолъ, с повидлой, делов, на пляжу, шофера, без пальто, бежат, ляжъ, ложи; и в лексике: подстамент вместо постамент, полуклиника вместо поликлиника и т.д.
Жаргон - речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т.п. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. В отли-чие от территориальных диалектов он не имеет свойствен-ных только ему фонетических и грамматических особен-ностей. Существуют жаргоны музыкантов, актеров, сту-дентов, спортсменов, охотников и др.
Иногда как синоним к слову жаргон используется слово арго. «В строго терминологическом смысле арго — это речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира: нищих, воров и мошенников, картежных шулеров и т.п. (ер. возникшие в этой среде арготизмы блат, блатная музыка, феня). Арго старых торговцев-ходебщиков (офеней-коробейщиков), ремесленников-отходников (шаповалов, жестянщиков, портных, шорников, шерстобитов и др.) называют условными, или тайными, языками» [61, 36].
Интересное описание некоторых условных (искусственных языков) находим у В.И. Даля:
Столичные, особенно питерские, мошенники, карманни-ки и воры различного промысла, известные под именами мазуриков, изобрели свой язык, впрочем, весьма ограниченный и отноеящийся исключительно до воровства. Есть слова, общие с офенским языком: клёвый — хороший, жулик — нож, лепень — платок, ширман — карман, припулитъ — продать, но их немного,
больше своих: бутырь — городовой, фараон — бу-дочник, стрела — казак, канна — кабан, камышовка — лом, малъчишка — долото. Этим языком, который называетея у них байковым, или попросту музыкой, говорят также все тор-говцы Апраксина двора, как надо полагать, по связям своим и по роду ремесла. Знать музыку — знать язык этот; ходить по музыке — заниматься воровским ремеслом.
Затем В.И. Даль приводит разговор на таком «тайном» языке и дает его перевод:
Что стырил? Срубил шмель да выначил с куржаную ло-ханку. Стрема, каплюжник. А ты? Угнал скамейку да прона-чил на веснухи.
Что украл? Вытащил кошелек да серебряную табакерку. Чу, полицейский. А ты? Украл лошадь да променял на часы.
Незнание различных форм национального языка, неумение перейти на ту форму, которую использует собеседник, создает речевой дискомфорт, затрудняет понимание говорящими друг друга. Так, Д. Лукин в статье «На каком языке они говорят?» пишет:
Захожу в один из многочисленных московских государственных...
Преподаватели, студенты — все такие важные... Одна студентка (лица не разобрать: только пудра, помада и тушь) говорит подруге:
— Я чисто, на первую пару забила. Лажа все это! Он опять пургу гнал...
Подхожу спрашиваю: нельзя ли по-русски? У девушки, к счастью, было хорошее настроение, и я не «отлетел» на сто метров, она меня не «отбрила», а «стрельнув птичку» у подруги, положила сигарету в сумку и ответила:
— А что, разве можно говорить нормально, живя в ненормальном обществе? <... > С родителями я нормально говорю, а то они уроются и ни фига не въедут. (Лит. газ., 27.01.99.)
В приведенном отрывке представлены жаргон и литературный язык. В романе М.А. Шолохова «Поднятая целина» герой говорят на диалекте:
Григорий, посапывая, стянул с подвески будничные ша-ровары, вобрал их в белые шерстяные чулки и долго надевал чирик, выправляя подвернувшийся задник.
А приваду маманя варила? — сипло спросил он, выходя за отцом в сенцы.
Варила. Иди к баркасу, я зараз.
Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее жито, по-хозяйски смел на ладонь упавшие зерна и, припадая на левую ногу, захромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел в баркасе.
— Куда править?
— К Черному яру. Спробуем возле энтой карши, где на- дысь сидели.
Баркас, черканув кормою землю, осел в воду, оторвался от берега. Стремя понесло его, покачивая, норовя повернуть боком. Григорий, не огребаясь, правил веслом.
Не будет, батя, дела... месяц на ущербе.
Серники захватил? -Ага.
Дай огню.
Старик закурил, поглядывая на солнце, застрявшее по ту сторону коряги.
Чтобы понять разговор Григория с отцом, надо знать: чирик - чувяк; привада — приманка для рыбы; зараз — сейчас, скоро; жито — зерна ржи; карша — упавшее в воду дерево; коряга; надысъ— недавно; серники — спички
1.2. Литературный язык – высшая форма национального языка
Признаки литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Нормы современного литературного языка. Нормы ударения. Орфоэпические нормы. Морфологические нормы. Синтаксические нормы. Лексические нормы.
Литературный язык — система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные.
Литературный язык — это высшая форма национального языка.
Если
сравнить разновидности национального
языка (просторечие, территориальные и
социальные диалекты, жаргоны), то
литературный язык играет ведущую роль
среди них. Он включает в себя оптимальные
способы обозначения понятий и предметов,
выражения мыслей и эмоций).
Между
литературным языком и нелитературными
разновидностями русского языка происходит
постоянное взаимодействие. Ярче всего
это обнаруживается в сфере разговорной
речи. Так, произносительные особенности
того или
иного диалекта могут характеризовать
разговорную речь людей, владеющих
литературным языком. Другими словами,
образованные, культурные люди порой на
всю жизнь сохраняют особенности того
или иного диалекта. Разговорная речь
испытывает влияние книжных стилей
литературного языка. В живом непосредственном
общен
ии
говорящие могут использовать термины,
иноязычную лексику, слова из
официально-делового стиля (функции,
реагироватъ, абсолютно, принципиальне
и
др.).
Признаки литературного языка. Один из признаков литературного языка - его обработанность. «Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, - писал А.М. Горький, - он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надо обрабатывать его».
Реформаторский характер творчества А.С. Пушкина признается всеми. Он считал, что любое слово допустимо, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их функции.
И в дальнейшем в обогащении литературного языка принимали участие русские писатели и поэты. Особенно много сделали И.А. Крылов, А.С. Грибоедов, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н. Тол-стой, А.П. Чехов. В обработке русского литературного языка, его совершенствовании участвуют политики, ученые, деятели культуры и искусства, журналисты, работ-ники радио и телевидения.
«Всякий материал - а язык особенно, - справедливо замечал А.М. Горький, - требует тщательного отбора все-го лучшего, что в нем есть, — ясного, точного, красочного, звучного, и — дальнейшего любовного развития этого лучшего». Вот в чем заключается обработка языка.
Другая отличительная черта литературного языка – наличие письменной и устной форм, а также двух разновидностей - книжной и разговорной речи. Благодаря письменной форме осуществляется аккумулятивная функция языка, его преемственность, традиционность. Существование функционально-стилевых сфер литературного языка, то есть книжной и разговорной речи, позволяет ему быть средством выражения национальной культуры (художественная литература, публицистика, театр, кино, телевидение, радио). Между этими двумя разновидностями происходит постоянное взаимодействие, взаимопроникновение. В результате не только богаче и разнообразнее становится сам литературный язык, но и увеличиваются возможности его использования.
Признаком литературного языка считается наличие функциональных стилей.
Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяют на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.
Научные труды, учебники, доклады пишутся научным стилем; докладные записки, финансовые отчеты, приказы, распоряжения составляются в официально-деловом стиле; статьи в газетах, выступления журналистов по радио и телевидению в основном ведутся в газетно-публици-стическом стиле; в любой неофициальной обстановке, когда обсуждаются бытовые темы, делятся впечатлениями о прошедшем дне, используется разговорно-бытовой стиль. Полифункциональность литературного языка обусловила появление вариативных единиц на всех уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом, фразеологическом, морфологическом, синтаксическом. В связи с этим возникает стремление разграничить употребление вариантов, наделить их оттенками значений, стилисти-ческой окраской, что приводит к обогащению синонимии русского языка.
Вариативность языковых единиц, богатство и разнообразие лексико фразеологической и грамматической синонимии отличают литературный язык, являются его признаками.
Важнейшим
признаком литературного языка считается
нормативность.
Нормы существуют как для устной, так и
для письменной речи. Например, нормы
акцентологические (ударение), орфоэпические
(произношение) относятся к устной речи;
нормы орфографические (правописание),
пунктуационные характерны для письменной
речи. Нормы словообразова-т
ельные,
лексические, морфологические,
синтаксические должны соблюдаться в
устной и письменной речи.
Все перечисленные признаки составляют особенность литературного языка как высшей формы национального русского языка.
Нормы современного литературного языка. Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматичёских, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка
- Нормы ударения. Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания, который называется акцентологией (от лат. Ассеп из - ударение).
Ударение в русском языке свободное, что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом. Например, в английском языке ударным бывает первый слог, в польском — предпоследний, в армянском, французском - последний. В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударение в словах: компас, добыча, документ, медикамент. В этих словах ударение соответственно падает на первый, вто-рой, третий, четвертый слоги. Разноместность его делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.
Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным (берегу, бережёшъ, бережёт, бережём, бережёте, берегут — ударение закреплено за оконча-нием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (прав, правы, права; могу, можешъ, могут).
Ударение имеет болыное значение в русском языке и вы-полняет различные функции. От ударения зависит семантика слова (хлопок — хлопдк, гвоздики — гвоздики). Оно указывает на грамматическую форму (руки — именительный падеж множественного числа, а руки — родительный падеж единственного числа). Наконец, ударение помогает различать значение слов и их формы: белок — родительный падеж слова белка, а белок — именительный падеж слова, которое называет составную часть яйца или часть глаза.
Разноместность и подвижность ударения нередко приводит к речевым ошибкам (вместо начал, понял произносят начал, понял).
Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений. При этом есть варианты, которые не нарушают норму и считаются литературными, например, искристый — искристый, лосось - лосось, мышление - мышление. В других случаях одно из ударений считается неправильным, например, правильно: кухонный, инструмент, ходатайство, неправильно: кухонный, инструмент, ходатайство и др.
Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла высказывания. Например, в одной из телепередач демонстрировались произведения испанских художников. Показали картину, на которой был изображен берег реки, церево с богатой кроной, сквозь листья которой просмат-ривалось голубое небо и зелень других растений. Под деревом сидел монах. Ведущий передачу сказал: «Эта картина называется «Отшельник в пустыне». Каждый, кто смотрел передачу, вероятно, удивился и подумал: какая же это пустыня? Все дело в том, что на картине изображена не пустыня, а уединенное, безлюдное место, где живет отшельник, которое называется пустынъ или пустыня. Неправильно произнесенное слово создало впечатление о несоответствии названия картины ее содержанию. Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. Для этого рекомендуется обращаться к специальным словарям и справочникам.
- Орфоэпические нормы— это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия (греч. огрһоз — правилъный и ероз — речь). Орфоэпией называют и совокупность правил литературного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.
Соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах.
Рассмотрим основные правила литературного произношения, которых необходимо придерживаться.
Произношение гласных. В русской речи среди гласных только ударные произносятся четко. В безударном положении они утрачивают ясность и четкость звучания, их произносят с ослабленной артикуляцией. Это называется законом редукции.
Гласные [а] и [о] в начале слова без ударения и в первом предударном слоге произносятся как [а]: овраг — [а]враг, автономия — [а]вт[а]номия, молоко - м[а]л[а]ко.
В остальных безударных слогах, т. е. во всех безударных слогах, кроме первого предударного, на месте буквы о и а после твердых согласных произносится очень краткий (редуцированный) неясный звук, который в разных положениях колеблется от произношения, близкого к [ы], к произношению, близкому к [а]. Условно этот звук обозна-чается буквой [ъ]. Например: голова- г[ъ]лова, сторона — ст[ъ]рона, дорогой - д[ъ]рогой, город - гор[ъ]д, сторож -стбр[ъ]ж.
Буквы е и я в предударном слоге обозначают звук, средний между [е] и [и]. Условно этот звук обозначается знаком [ие]: пятак - п[ие]так, перо - п[и8]ро.
-
Морфологические
нормы
-
правила использования морфологических
норм разных частей речи. Особенности
русского языка заключаются в том, что
средства выражения грамматических
значений зачастую варьируются. При этом
варианты могут различаться оттенками
значений, стилистической окраской,
сферой употребления, соответствовать
норме литературного языка или нарушать
ее. Умелое использование вариантов
позволяет точнее выразить мысль,
разнообразить речь, свидетельствует о
речевой культуре говорящего.
Самую болыную группу составляют варианты, использование которых ограничено функциональным стилем или жанром речи. Так, в разговорной речи нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа апельсин, помидор, вместо апелъсинов, помидоров; у ней, от ней вместо у нее, от нее. Употребление таких форм в официальной письменной и устной речи считается нарушением морфологической нормы.
Вещественные существительные сахар, топливо, масло, нефть, соль, трамор употребляются, как правило, в форме единственного числа. В профессиональной речи для обозначения разновидностей, сортов веществ используется форма множественного числа: сахара, топлива, масла, нефти, соли, мраморы. Эти формы имеют стилистический оттенок профессионального употребления.
Немало в русском языке морфологических вариантов, которые рассматриваются как идентичные, равнозначные. Например: токари - токаря, цехи — цеха, весною - весной, дверями — дверъми.
В других случаях одна из форм нарушает норму литературного языка: рельс, а релъса неправильно, туфля, а туфелъ и туфля неправильно.
В русском языке немало слов мужского и женского рода для обозначения людей по их должности, профессии. При существительных, обозначающих занимаемую должность, профессию, чин, звание, возникающие в речи затруднения объясняются особенностями этой группы слов. Каковы они?
Во-первых, в русском языке существуют названия мужского рода и отсутствуют к ним параллели женского рода или (значительно реже) существуют только названия женского рода. Например: ректор, бизнесмен, финансист, парламентер и прачка, няня, модистка, маникюрша, бесприданница, кружевница, швея-мотористка.
Во-вторых, существуют названия как мужского, так и женского рода, оба они нейтральны. Например: спортсмен - спортсменка, поэт - поэтесса.
В-третьих, образованы обе формы (и мужского рода и женского), но слова женского рода отличаются значением или стилистической окраской. Так, слова профессорша, докторша имеют значение «жена профессора», «жена доктора» и разговорный оттенок, а как названия должности становятся просторечными. Родовые параллели кассирша, сторожиха, бухгалтерша, контролерша, лаборантка, вахтерша, билетерша квалифицируются как разговорные, а врачиха — как просторечная.
Затруднения возникают в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о женщине, а нейтральная параллель женского рода в языке отсутствует. Случаи такие все увеличиваются. По свидетельству ученых, число наименований, не имеющих женской родовой параллели, с каждым годом увеличивается, например: космофизик, телеком-ментатор, телерепортер, бионик, кибернетик и др., в то время как эту должность может занимать женщина.
Какой
же выход находят пишущие и говорящие?
Как отмечают лингвисты, не только в
устной речи, но и в
газетных
текстах, деловой переписке все чаще и
чаще используется синтаксическое
указание на пол называемого лица, когда
при существительном мужского рода
глагол в прошедшем времени имеет форму
женского рода. Например: врач
пришла, филолог сказала, бригадир
находилась, мне посоветовала наш
библиограф. Такие
конструкции в настоящее время считаются
допустимыми, не нарушающими норму
литературного языка. Употребление
существительных мужского рода, не
имеющих словообразовательной
параллели женского рода как
наименования
женщин, привело к тому, что усилились
колебания в формах согласования. Стали
возможными такие варианты: молодой
физик Яковлева — молодая физик Яковлева.
- Синтаксические нормы - правила использования син-таксических конструкций.
Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлогов. Как сказать: я скучаю по тебе или я скучаю о тебе? Более давней нормой было употребление предлога по и местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем, по нас, по вас. Существительные в данной конструкций имели форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу. Поскольку существительные с предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же форму: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем в настоящее время устарели, встречаются редко. Сохраняют старую форму предложного падежа после предлога по местоимения мы, вы: по нас, по вас. Употребление дательного падежа у этих местоимений (по нам, по вам) считается нарушением литературной нормы.
Особого внимания требуют предлоги на и в. Они указывают на пребывание в каком-то месте или передвижение в какое-то место. Предлог в показывает, что движение направлено внутрь чего-либо (в сад, в дом, в город) или обозначает пребывание внутри (в саду, в доме, в городё). Предлог на указывает, что движение направлено на поверхность чего-либо (на гору, на дерево, на крышу), или означает пребывание на какой-либо поверхности (на крыше, на палубе). Но чаще выбор предлога определяется традицией.
С названиями государств, регионов, краев, областей, городов, сел, деревень, станиц употребляется предлог в: в России, в Англии, в Краснодарском крае, в станице.
С
названием островов, полуостровов
используется предлог на:
на Камчатке, на Диксоне, на Капри.
Предлог на употребляется с названиями проспектов, буль-варов, площадей, улиц; предлог в - с названиями переул-ков, проездов: на булъваре Вернадского, на площади Побе-ды, на улице Суворова, в Банном переулке, в проезде Серова.
Если названия горных областей имеют форму един-ственного числа, то используется предлог на, если форму множественного числа - предлог в. Ср.: на Кавказе, на Эльбрусе, на Памире и в Алъпах, в Гималаях.
Предлоги в и на в некоторых конструкциях антони-мичны предлогам из и с: поехал в Ставрополь — вернулся из Ставрополя, отправился на Кавказ — приехал с Кавказа.
Некоторые жители, например, Ростовской области, допускают ошибку в употреблении предлога с, говоря: пришел со школы, приехал с района. Поскольку этим конструкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в район, то норма требует употреблять предлог из, а не с: пришел из школы, приехал из района.
- Лексические нормы. Особого внимания требуют лексические нормы, то есть правила применения слов в речи. М. Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение - «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: Где-то в 70-х годах XIX века; Занятия планировали провести где-то в июне!
Ошибкой является неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Глаголы ложитъ и класть имеют одно и то же значение, но класть - общеупотребительное литературное слово, а ложить — просторечное.
Необходимо обратить внимание и на использование при-ставочных глаголов положитъ, сложитъ, складыватъ. Некоторые говорят покладу на место, слаживатъ числа, вместо правильного положу на место, складыватъ числа.
Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставитъ и представитъ. Глагол предоставитъ означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставитъ квартиру, отпуск, должностъ, кредит, заем, права, независимостъ, слово и т. д.), а глагол представитъ имеет значение «передать, дать, предъя-вить что-либо кому-либо» (представитъ отчет, справку, факты, доказателъства; представитъ к награде, к орде-ну, к званию, на соискание премии и т. д.).
В последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: Команда спортсменов обречена на победу; Выступление ансамбля обречено на успех; Он обречен бытъ гениалъным; Задуманные мероприятия обречены на процветание. Говорящие не учитывают ни происхождения слова, ни его внутренней формы, ни его исконного значения. Во всех приведенных предложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекатъ имеет значение «предназначить, силою обстоятельств принудительно поставить в какие-нибудь условия».
1.3. Функциональные стили современного литературного языка и их взаимодействие.
Научный стиль. Официально-деловой стиль. Публицистический стиль. Разговорный стиль.
Наша речь в официальной обстановке (выступление на научной конференции, на деловом совещании, на встрече парламентеров, чтение лекции, урок в школе) отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке (разговор за праздничным столом, дружеская беседа, диалог за обедом, ужином дома).
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются разнообразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Функциональный стиль — разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998).
Обычно различают следующие функциональные стили: 1) научный, 2) официально-деловой, 3) публицистический; 4) художественный; 5)разговорно-обиходный.
Функциональные стили неоднородны; каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле — научные монографии и учебные тексты, в официально-деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно-публицистическом — статья, репортаж и т. п. Каждый функциональный тип речи имеет свои специфические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.
Стили литературного языка прежде всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска. Сравните: тать, мама, мамочка, мамуля, ма; отец,- папа, папочка, папуля, па. Слова каждого ряда имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поәтому используются в разных стилях. Матъ, отец преимущественно употребляются в официально-деловом стиле, остальные слова — в разговорно-обиходном.
Книжные, разговорные, просторечные слова, правильно введенные в ткань выеказывания, придают речи особый колорит, повышают ее выразительность, экспрессивность. Однако далеко не все в достаточной степени обладают языковым чутьем, чувством меры в использовании стилистически окрашенной лексики. Например: «Но Славик не удивлялся этому. После того как он уехал из Красной Поляны и поступил учиться в техникум, он вообще перестал удивляться чудесам, происходившим вокруг него. Его ознание и все элементы восприятия мира как бы очутились в другой плоскости». Первые два предложения написаны в разговорном стиле, последнее - в книжном, что и создает разностильность.
Другой пример: «А когда вечером они разогревали загустевшее за день — аж ложка стоит — варево, небо блистало в окнах ясными слезами звезд». И в этом предложении поэтические слова блистало, ясные слезы звезд не гармо-нируют с просторечными и разговорно-бытовыми аж, варево, ложка.
Употребление разностилевой лексики, немотивирован-ное использование разговорных и просторечных слов - довольно распространенная стилистическая ошибка.
Научный стиль
Образец текста научного стиля:
В 1905 году, когда была опубликована первая статья Эйн-штейна о теории относительности, никто не мог предвидеть конкретных путей научно-технической революции, призван- ной воплотить в жизнь новое учение о пространстве, времени и движении. В теории относительности видели поразительно глубокое, стройное и смелое обобщение и истолкование уже известных экспериментальных данных, прежде всего фактов, свидетельствовавших о постоянстве скорости света, о ее независимости от прямолинейного и равномерного движения системы, через которую проходит световой луч.
Вместе с тем ученые понимали, что, отвергнув, казалось бы, очевидное, классическое понятие одновременности, отказавшись от не менее очевидного классического правила сложения скоростей, допуская и обсуждая парадоксальные, на первый взгляд, выводы, физика овладевает очень мощным оружием. (Кузнецов В.Г. Пути физической мысли. М., 1992.)
Для данного текста характерна научная терминология: пространство, время, движение, теория относительности, прямолинейное и равномерное движение, сложение скоростей. Преобладают книжные слова и словосочетания: научно-техническая революция, эксперименталъные дан-ные, классические правила, парадоксальные выводы, отвергнув, овладеть, а также слова с абстрактными значениями: учение, теория, обобщение, истолкование. Слова употребляются в прямом, номинативном значении, эмо-ционально-оценочная лексика отсутствует. Предложения носят повествовательный характер, преимущественно имеют прямой порядок слов.
Для научного стиля характерны точность, абстрактность, логичность, объективность изложения.
Особенность научного мышления заключается в точном, однозначном выражении мысли. Динамика мышления выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Анализ и синтез как методы научного исследования тесно взаимосвязаны, поскольку назначение науки — вскрывать закономерности. Таким образом, научное мышление принимает обобщенный и абстрагированный характер.
Требование точности научной речи предопределяет такую особенность словаря научного стиля, как терминологичность. В научной речи активно используется специальная и терминологическая лексика. В последнее время возросла роль международной терминологии (особенно это заметно в экономической сфере, например, менеджмент, спонсор, секвестр, риэлтер и проч.). Возрастающая роль интернационализмов в терминологической лексике свидетельствует, с одной стороны, о тенденции к международной стандартизации языка науки, а с другой - является показателем «отстраненности» средств научного стиля от общеупотребительной лексики языка. Научный стиль не обладает свойством общедоступности. Однако это не означает правильности обратного утверждения: «чем непонятнее, тем научнее». Псевдонаучный стиль изложения, не подкрепленный информативностью, является недостатком речи.
Стремление к обобщению, абстракция проявляется в научном стиле в преобладании абстрактной лексики над конкретной. Весьма частотными являются существительные с абстрактными значениями: тышление, перспективы, истина, гипотеза, точка зрения, обусловленностъ и под.
Логичность научной речи проявляется в композицион-ной связности изложения. Соединение отдельных частей научного высказывания осуществляется при помощи специальных слов или групп слов, отражающих этапы логического изложения и являющихся средствами связи мыс-лей в ходе рассуждения. Это такие слова и словосочетания, как: таким образом, поэтому, теперъ, итак, кроме того, тем не менее, между тем, однако, несмотря на, прежде всего, в первую очередъ, сначала, в заключение, следовательне, в резулътате, далее, другими словами, в связи с этим и др. Они служат, как правило, не для связи слов в предложении, а для связи частей целого текста. Близки к ним словосочетания типа: следует указатъ, интересно отметитъ, наблюдения показывают, в данной работе, в последующем, наиболъший интерес представляет... и др. С их помощью осуществляется переход от одной мысли к другой, выделяется главное и т.п.
Основные черты научного стиля:
активное использование специальной и терминологической лексики;
преобладание абстрактной лексики над конкретной;
отсутствие разговорной и просторечивой лексики;
неупотребительность слов с эмоционально-экспрессивной и оценочной окраской.
Выделяют следующие разновидности научного стиля, редставленные в различных жанрах научных текстов:
собственно научный (монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертацион-ная работа);
научно-информативный (реферат, аннотация,
конспект, тезисы, патентное описание);
научно-справочный (словарь, справочник, каталог);
научно-учебный (учебник, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение);
научно-популярный (очерк, книга, лекция, статья).
Официально-деловой стиль
Образец текста официально-делового стиля:
Просим выслать в наш адрес предложение в четырех экземплярах на поставку партии игровых компьютеров «Сега». В предложении просим указать стоимость одного компьгетера при оптовой продаже и поштучно, приблизительные сроки поставки, стоимость транспортировки, форму оплаты. При ответе просим ссылаться на номер письма. Заранее благодарны, убеждены, что наше сотрудничество будет плодотворным. С уважением…
Особенность этого текста — сжатое, компактное изложение, экономное использование языковых средств. В тексте употребляются языковые клише: просим выслать в наш адрес..., при ответе просим...; отглагольные существительные: поставка, стоимость, транспортировка; этикетные формулы вежливости: заранее благодарны, убеждены, что наше сотрудничество будет плодотворным, с уважением.
Официально-деловой стиль обслуживает сферу деловых отношений между органами государства, организациями, внутри них, между юридическими и физическими лицами.
Официально-деловой стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.
Общими стилевыми чертами официально-деловой речи являются: 1) точность изложения, не допускающая возможности инотолкования, детальность изложения; 2) стереотипность, стандартность изложения; 3) долженствующе-предписывающий характер изложения. Кроме того, специалисты отмечают такие черты официально-делового стиля, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи. Названные черты официально-делового стиля отражаются не только в системе языковых средств, но и неязыковых способах оформления конкретных текстов; в ком-позиции, рубрикации, выделении абзацев, т. е. в стандартизированном оформлении многих деловых документов.
ИТАК,
Характерные особенности официально-делового стиля:
сжатость, компактность изложения;
стандартность расположения материала;
широкое использование терминов, номенклатурных наименований;
почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
слабая индивидуализация стиля.
Официально-деловой стиль реализуется в текстах различных жанров (устав, закон, приказ, жалоба, рецепт, заявление и др.). Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. В связи с этим основной формой реализации этого стиля является письменная.
Газетно-публицистический стиль
Образец текста газетно-публицистического стиля:
Как говорить?
Неряшливость в одежде — это прежде всего неуважение к окружающим вас людям, да и неуважение к самому себе. Дело не в том, чтобы бытъ одетым щегольски. В щегольской одежде есть, может быть, преувеличенное представление о собственной элегантности, и по большей части щеголь стоит на грани смешного. Надо быть одетым чисто и опрятно, в том стиле, который больше всего вам идет и в зависимости от возраста. Спортивная одежда не сделает старика спортсменом, если он не занимается спортом. «Профессорская» шляпа и черный строгий костюм невозможны на пляже или в лесу за сбором грибов.
А как расценивать отношение к языку, которым мы говорим? Язык в еще большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе.
Есть разного рода неряшливости в языке человека.
Если человек родился и живет вдали от города и говорит на своем диалекте, в этом никакой неряшливости нет. Не знаю, как другим, но мне әти местные диалекты, если они строго выдержаны, нравятся. «...» Иное дело, если человек
долго живет в городе, знает нормы литературного языка, а сохраняет формы и слова своей деревни. <...>
Бравирование грубостью в языке, как и бравирование гру-бостью в манерах, неряшеством в одежде, — распространен-нейшее явление, и оно в основном свидетельствует о психоло-гической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе. <...> По-настоящему сильный и здоровый, уравно-вешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уве-рен, что его слово и так весомо. <...> (Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном, М., 1985. с. 43)
Характерными особенностями приведенного отрывка являются актуальность содержания, острота и яркость изложения, авторская страстность. Цель текста - оказать воздействие на разум и чувства читателя, слушателя. Используется весьма разнообразная лексика: лингвистичес-кие термины (диалекты, жаргонные слова), слова иностранного происхождения (элегантностъ, бравироватъ), об-щелитературные слова (щеголь, щегольски, неряшество, неряшливость), книжные слова и словосочетания (весомо, психологическая незащищенностъ). Применяются средства речевой выразительности, например, художественное определение («профессорская» шляпа); риторический вопрос (А как расценивать отношение к языку, которым мы говорим?); используются конструкции субъективной оценки (Не знаю как другим, но мне әти местные диалекты, если они строго выдержаны, нравятся). Текст отличается ясностью и простотой изложения.
Публицистический стиль (лат. риЪИсиз - общественный) - исторически сложившаяся функциональная раз-новидность литературного языка, обслуживающая широкую сферу общественных отношении: политических, экономических, нравственно-этических, культурных, религи-озных и др. Этот стиль широко используется в общественно-политической литературе, периодической печати (газеты, журналы), радио- и телепередачах, документальном кино, публичных выступлениях (речь на митинге, выступление на собрании, торжественном мероприятии, в зале суда и др.).
Публицистический
стиль обслуживает широкую сферу
общественных
отношений: политических, экономических,
нравственно-этических,
культурных, религиозных и др.
Наибольшее распространение в рамках публицистичес-кого стиля получила его газетная разновидность, поэтому в лингвистической литературе его нередко называют га-зетно-публицистическим.
Первые русские произведения публицистического ха-рактера появились очень давно. Это, например, «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона (XI в.); об-личительные произведения выдающегося писателя Максима Грека, памфлеты известного публициста Ивана Пересветова, знаменитая переписка царя Ивана Грозного с князем Курбским (XVI в.); сочинения Г.К. Котошихина, подьяче-го Посольского приказа, участника переговоров со Швецией (XVII в.) и др. Дальнейшее развитие публицистического стиля происходило в XVIII веке в связи с появлением пер-вой русской печатной газеты «Ведомости» (1703) и созда-нием ряда журналов. Окончательно публицистический стиль оформился в XIX веке (А.Н. Радищев, Н.И. Новиков, П.Я. Чаадаев, В.Г. Белинский, Н.К. Михайловский, В.С. Соловьев, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский и др.). Яркими публицистами XX века были А.М. Горький, А.Н. Толстой, Л.М. Леонов, К. М. Симонов и многие другие.
Исследователи выделяют две основные функции публицистического стиля — информативную (сообщение, пе-редача новой информации) и воздействующую (оказание убеждающего влияния на адресата, агитация, пропаганда). Цель публицистического текста — оказать желаемое воздействие на разум и чувства читателя, слушателя, на-строить его определенным образом.
Основные признаки публицистического стиля:
употребление стандартных, клишированных средств языка;
активное использование экспрессивных, выразитель-ных, эмоциональных средств языка;
широкое разнообразие употребляемой лексики и фразеология;
лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности.
Лингвисты описывают основные признаки публицистического стиля. К ним относятся:
Употребление стандартных, клишированных средств языка (игратъ роль, рынок ценных бумаг, непредсказуемые последствия, курс реформ, работники прилавка и др.). Использование стереотипных речевых формул об-легчает процесс коммуникации. Как подчеркивает круп-ный специалист в области литературного языка В.В. Виноградов, «большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише».
Активное использование экспрессивных, выразительных, эмоциональных речевых средств, создание тро-пов и стилистических фигур, применение логико-композиционных форм и приемов (заголовки, чередование повествования, описания и рассуждения, введение разных ти-пов чужой речи и т. д.).
3. Широкое разнообразие употребляемой лексики и фразеологии. В публицистическом стиле часто встречает- ся общественно-политическая лексика (администрация,
правительство, депутаты, кандидаты, избиратели, власть и др.), заимствованные слова (президент, презентация, рейтинг, спонсор, клип, брифинг, саммит, коррупция, маркетинг, вице-премъер и др.). Значительную часть составляют общелитературные слова и различные термины (экономические, политические, философские, военные, спортивные, литературы и искусства и т. д.), которые в определенном контексте переосмысливаются и получают публицистическую окраску (мобилизация резервов, накладка, оснастка, финишная прямая, дан старт, аго ния, зажим и др.).
Совмещение слов, относимых, с одной стороны, к высокой, книжной лексике (отчизна, родина, патриотизм, претворятъ, гражданственностъ, свершения, созидание, помыслы, и др.), с другой — к разговорной, сниженной, просторечной, даже жаргонной лексике (баксы, беспредел, кайф, тусовка, киңутъ, отстегиватъ, замочить, за буг-ром, крутой, разборка и др.,).
Экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности.
Для публицистического стиля, по мнению ученых, характерны чередование стандарта и экспрессии, логичес-кого и образного, оценочного и доказательного, экономия языковых средств, доходчивость, лаконичность, последовательность изложения при большой информативности.
Разговорно-обиходный стиль
Образец текста разговорно-обиходного стиля:
Петербург, 13 августа, понедельник/73.
Милый мой голубчик Анечка, получил твое милое письмо, и очень мне грустно было читать, как детишки заплака-ли, когда я уехал. Милые голубчики! Скажи им сейчас же, что папа их помнит, целует и в Петербург зовет. Обнимаю и целую беспрерывно и благословляю. Я, Аня, все нездоров: нервы очень раздражены, а в голове как туман, все точно кру-жится. Никогда еще даже после самых сильных припадков не бывало со мной такого состояния. Очень тяжело. <...> Точно сон и дремота и меня все разбудить не могут. Отдохнуть бы надо хоть недельки две от работы и заботы беспрерывной -вот что. (Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 29. Кн. 1.М., 1986. С. 289.)
В тексте письма в основном используется нейтральная лексика, хотя есть и разговорные слова (папа, хоть, надо). Эмоциональный характер тексту придают слова с оценоч-ными суффиксами (голубчик, голубчики, Анечка, неделъ-ка), глаголы, передающие состояние автора (помнит, целует, благословляет), образные средства языка, напри-мер, сравнения (в голове как туман, точно сон и дремота), экспрессивное обращение (милый мой голубчик Анеч-
ка, милые голубчики). Для синтаксиса текста характерно использование различных типов предложений, свободного порядка слов. Есть предельно краткие предложения (Очень тяжело), встречаются даже незаконченные (...вот что).
Разговорный стиль используется в сфере бытового общения; уместен в сфере обиходных и профессиональных неофициальных отношений.
Преобладающая форма речи - устная (беседа, разговор), но возможно использование разговорного стиля и в некоторых жанрах письменной речи — личных дневниках, записках, частных письмах.
В текстах разговорного стиля в большей степени, чем в текстах других стилей реализуется функция общения, или коммуникативная.
К основным свойствам текстов разговорного стиля можно отнести:
в неофициальность;
непринужденность;
неподготовленность общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств;
в использование жестов, мимики;
в зависимость от ситуации, характеристик и взаимоотношений говорящих;
в меньшая степень регламентации по сравнению с книжными стилями.
Поскольку разговорные тексты имеют преимущественно устную форму, особую роль играют средства фонетического уровня - интонация, паузы, ритм, темп речи, логическое ударение. В отличие от других жанров, существующих в устной форме (научный доклад, политическое выс-тупление, лекция), тексты разговорного стиля характери-зуются неполным, иногда неотчетливым произношением звуков, слогов, слов, быстрым темпом речи. Орфоэпическая, или произносительная, норма разговорной речи до-пускает варианты: Здрасъте, Лексей Михалыч (Здравствуйте, Алексей Михайлович), приговор, договор с уда-рением на первом слоге (в научном докладе, лекции, выс-туплении такое ударение нежвлательно).
Д
ля
лексики текстов разговорного стиля
характерно преобладание конкретных
слов над абстрактными (стол,
стул, спатъ, есть), широкое
использование слов с эмоци-онально-оценочной
(орел,
собака -
о человеке) и разго-ворно-просторечной
(дрыхнутъ,
вляпатъся) окраской,
а также метафор (винегрет,
каша, окрошка -
о путанице; киселъ,
лапша, размазня — о
вялом бесхарактерном человеке) на
фоне нейтральной лексики; малоупотребительна
книжная, иноязычная и терминологическая
лексика. Осо-бенностью текстов разговорного
стиля считаются так на-зываемые
опустошенные слова, способные заменять
любые другие слова (дело,
вещъ, штука, музыка, валятъ, дутъ): Я пью
без сахара, но вот с этой штукой (пирогом).
В
бытовом общении возможно название
предметов особым образом: Дай
мне чем укрытъся (одеяло,
плед, простыня). Часто используются
речевые окказионализмы — со-зданные в
процессе говорения слова, причем значение
их понятно без дополнительных пояснений
(открывалка
— консервный
нож, стукалки
- туфли
на высоких каблу-ках). Нередко употребляются
синонимы, в том числе и окказиональные,
допустимо расширение сочетаемости
слов.
Художественный стиль - для СРС
Очень важно знать и чувствовать языковые особенности каждого функционального стиля, умело пользоваться речевыми средствам разных стилей в зависимости от ситуации общения и целей высказывания.