Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДЫПЛОМНАЯ ПРАЦА_new.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
218.81 Кб
Скачать

2.4.2. Група аранжавага колеру

Лексема аранжавы з’явілася і набыла статус асноўнага колераабазначэння адносна нядаўна – у ХVІІІ ст. Аднак гэта не значыць, што да таго часу ў мове не было лексічных сродкаў для выражэння аранжавага колеру [Василевич 2005, с. 17].

Так, у старабеларускіх помніках пісьменства ў значэнні аранжавага сустракаецца ўжыванне такой лексемы, як акинтовый (фанетычныя варыянты – акифовый, иакинфовый). Акинтовый значыць ‘колеру яханту, яхантавы’. Гэта каляровае найменне ўжывалася падчас апісання колеру рэчаў, створаных чалавекам: мардохеs выход"чи з палацu царского, свhтилс" в шатах царских то есть во акинтовыхъ, и в бhлых (Біблія, 585); справили и бл"хu св"того uчъщени" з золота … прив"зали ю до шапки шнуром иакинфовым (Там жа, 156); висели по всих сторонах wпоны бhлыи и зеленыи и акиfовыи завhшоны на шнuрах шолковых (Там жа, 572) [ГСБМ, 1, с. 88].

Прамежкавае становішча паміж чырвоным і аранжавым займаюць колераабазначэнні рыжый, помаранчовый і огненный.

Каляровае найменне рыжый індаеўрапейскага паходжання: ц.-слав. рыждь <…> Праслав. rudjь. Этымалагічна звязана з лексемамі руда, рдеть, ржавчина [Фасмер, 3, с. 527]. У старабеларускіх помніках пісьменства гэта колераабазначэнне актыўна выкарыстоўвалася падчас вызначэння масці самых розных жывёл – коней, валоў, кароў: у Ивана Макаровича взяли дей коней двое одного зворона плеснивого, а другого рыжого (АСД, I, 176, 1590) [ГСБМ, 12, с. 114]; не взялъ дей большъ, одно два волы на той шкоде, одного шерсти зрыжастрокатого, а другого шерстью рыжого (АВК, ХVIII, 132, 1595) [ГСБМ, 13, с. 202]; украдено … коровъ дойных две, одну зъ бура гнедую … а другую рыжую лысую (АВК, ХVIII, 161, 1598) [ГСБМ, 12, с. 47].

Прыметнік помаранчовый узнік дзякуючы параўнанню з пладамі памяранца, таму помаранчовый, померанцовый значыць ‘аранжава-чырвоны, колеру пладоў памяранца’. Гэта колераабазначэнне прыйшло ў нашу мову з нямецкай мовы (Pomaranze) праз польскае пасрэдніцтва (pomarańczowy) [Булыка 1972, с. 252]. «У сваю чаргу, Pomеranze ‘горкі сорт апельсінаў’ з’явілася ў нямецкай мове ў ХV ст. з італьянскага роmо ‘яблык’ і aranсіа ‘залацісты’ (апошняе паходзіць з перска-арабскага nāranĵ) – літаральна ‘яблык залацісты’ < > Заўважым, што ў нямецкай мове Pomеranze ніколі не выкарыстоўвалася ў значэнні колеру» [Василевич 2005, с. 17].

У старабеларускіх помніках пісьменства каляровае найменне ўжываецца пераважна тады, калі неабходна вызначыць колер адзення ці тканіны: радикъ козацкiй сафьяну помаранчового и пусилиска коштовалъ золотый польскiй (АВК, VIII, 465, 1593); побрали … доломанъ ядамашковый помаранъчовый (АВК, ХХ, 295, 1630); ферезыя померанъцовая, лисами подъшытая, в которой петлицы чорные з золотомъ (ИЮМ, ХХIV, 229, 1635) [ГСБМ, 26, с. 247].

Прыметнік огненный (огненый) у значэнні ‘ярка-чырвоны, аранжавы, колеру агню’ сустракаецца ў старабеларускіх пісьмовых помніках нячаста. Зафіксаваны толькі адзінкавыя выпадкі яго выкарыстання: видялемъ много зарей огненных збираючихся (Мам., 182) [ГСБМ, 21, с. 355].