
- •Станиславский и другие
- •А может быть, действительно не нужен?
- •Первые подступы
- •Драматургия режиссуры
- •Алгебра режиссуры
- •Патентуются только решения
- •Действия и мизансцена
- •Не через актера
- •Мера условности
- •Театрализация театра
- •I акт. Явление 3-е. Сеня и Евгения.
- •Седьмое чувство
- •В пьесе и на сцене
- •I клянись изменчивой луной», как зрители принимали день за
- •Самое простое
- •Запятая
В пьесе и на сцене
КОМПОЗИЦИЯ — ЭТО СОЧИНЕНИЕ
Журден был искренне удивлен, узнав, что говорит прозой. Режиссеры, не знающие, что такое композиция, приятно удивлены, что в их спектаклях есть некие композиционные принципы.
Композиция — форма существования замысла. Она заложена уже в распределении ролей, выборе художника и композитора. Ее диктует движение конфликта.
Надо ли заботиться о композиции спектакля, если она складывается сама собой?
Знал ли Суриков, что его картина «Боярыня Морозова» математически точно соответствует композиции «золотого сечения?»
«На водоразделе 2:3, между концом второй и началом третьей части пятиактного фильма, лежит основная цезура фильма: нулевая точка остановки действия»,— утверждал С. Эйзенштейн в 1934 году. Знал ли он это, создавая фильм «Броненосец «Потемкин» в 1927 году?
А. Попов написал книгу «Художественная целостность спектакля» после того, как поставил «Моего друга», «Ромео и Джульетту», «Укрощение строптивой», «Полководца Суворова». ..
Тем ценнее выводы художников, чем больший опыт в них спрессован.
Композиционное единство не достигается одними композиционными выкладками,— учит С. Эйзенштейн, но «искушенному в познаниях мастеру остается не более, как довести его до последних блесток формального совершенства».
Как толкуют старые словари, композиция есть соотношение частей и целого.
Целое — это спектакль. Часть спектакля — акт. Часть акта — эпизод, событие. Но любой эпизод, событие, в свою очередь, складываются из ряда поступков. Обстоятельства времени, места, действия — целое, а создаются они многими частностями.
Декоративное оформление состоит из многих частей и предметов, музыкальное — из многих номеров, но все вещественное или музыкальное оформление — лишь части целого спектакля.
Что считать целым, что частностью — зависит от «точки отсчета». Ибо композиция спектакля сплетена из многих композиций: композиции тем, идей, фигур, ритмов, пространства, линий, цвета, света и т. д. и т. п.
Композиция спектакля это гармоническое соединение всех компонентов спектакля.
Замысел и его композиция взаимозависимы, как форма и содержание.
Разница между композицией части и композицией целого имеет не количественный характер. Принципы построения эпизодической роли иные, чем принципы композиционного решения центральной. Композиция каждой сцены может быть придуманной, а комбинация всех сцен — случайной. Ибо композиция есть сочетание, взаимосвязь и взаимозависимость частей и целого, а не механическое сложение хорошо организованных сцен.
Основой, стержнем композиции спектакля является сквозное действие. К. С. Станиславский сравнивал его с ниткой, на которую нанизаны бусы.
Прямая линия есть кратчайшая между двумя точками, но в геометрии, а не в драматическом искусстве. Сквозное действие было бы прямым и кратчайшим путем к сверхзадаче, если бы не контрдействие. Сквозное действие и контрдействие не всегда выражаются простейшими «за» и «против». Обстоятельства, препятствующие герою достичь цели, мешающие ему, формируют его характер, способствуют раскрытию таких душевных сил, которые ни сам герой, ни окружающие его люди не предполагали. Как говорит пословица: «Не было бы счастья, да несчастье помогло». Только в пьесах, относящихся к пьесам положений (этот термин обычно применяют к комедиям, хотя в той же степени он применим и к драмам), легко и просто разделить персонажей на лагери, на тех, кто «за» и кто «против». В таких пьесах, при всей сложности сюжетов, конфликт ясен и композиция не сложна. Сложный конфликт делает сложной борьбу героев за свою цель, сверхзадачу, а это в свою очередь усложняет композицию пьесы и спектакля.
Искусство театра не знает композиционных форм, следуя которым можно приблизиться к совершенству. И вряд ли когда-нибудь удастся вывести композиционную формулу трагического или водевильного спектакля. Ибо композиция — это сочинение. Режиссер, интерпретируя пьесу, по существу, сочиняет спектакль. Можно было бы назвать режиссера композитором спектакля, но понятие композитор уже закреплено за теми, кто сочиняет музыку. Поэтому, очевидно, правильнее употребить более обобщенное определение всякого сочинительства — авторство.
ПРАВИЛА ИГРЫ
Театральная терминология несовершенна. Мы пользуемся терминами литературы, науки, всех искусств и даже ремесел.
Литераторы знают, что отличает эпиграмму от частушки, стихотворение от басни. Музыканты переменой счета превращают вальс в марш, переменой тональности делают колыбельную песенку романсом. Они знают внешние признаки музыкальных форм.
А что делает спектакль (не пьесу!) лирической комедией или психологической драмой? Есть ли у трагических спектаклей общие формальные признаки?
Критический анализ спектаклей теряет всякую конкретность, когда касается жанра и стиля. Единственным критерием комедийного спектакля считается смех в зале. Критерий весьма относительный. Ощущение стиля спектакля и соответствия его стилю пьесы еще более индивидуально.
Но так ли загадочны и непостижимы понятия «жанр» й «стиль»? В переводе на язык театра они приобретают хотя и сложный, но конкретный смысл.
К. С. Станиславский и Вл. И. Немирович-Данченко редко пользовались терминами «жанр» и «стиль». Не часто их употребляли А. Д. Попов, А. Д. Дикий. Почти не прибегает к ним Г. А. Товстоногов.
Литературоведческие термины заменены профессионально более ясными определениями: «условия игры», «мера условности», «принцип отбора предлагаемых обстоятельств», «способ общения со зрителями», «природа чувств».
Условия игры — понятие наиболее емкое. В него входят все остальные. Условием игры является и оркестровая музыка, сопровождающая спектакль, и отсутствие конкретности места или времени действия, прямое общение с залом и многое другое.
Условия игры — специфический театральный способ перевода образных средств драмы на язык сцены. Основные условия предлагает автор. Драматург в большей или в меньшей степени режиссер своих пьес.
Условия игры определяются замыслом и становятся основой решения конкретных сцен всего спектакля.
Замысел «Укрощения строптивой» в постановке Ю. А. Завадского — победа чувств над лицедейством. Строптивость, самоуверенность, скромность — все напускное: побеждает любовь. Замысел продиктовал и условия игры. Естественно, был сохранен пролог, и «Укрощение строптивой» стало спектаклем в спектакле. Сознательно лицедействовали переодетые женихи.
А. Д. Попов изъял пролог со Слаем. В спектакле «Укрощение строптивой», задуманном как лирическая история взаимного укрощения любовью, пролог был лишним.
В условия игры, предложенные А. Д. Поповым, не входило прямое общение с залом, но входили ковры-гобелены, обозначающие место действия, кони на пружинах, всеобщая страсть к розыгрышам.
«Горе от ума», задуманное Г. А. Товстоноговым как жестокая схватка свободной мысли со «здравым смыслом», житейской философией ретроградства, потребовало особых условий игры. Историческая конкретность дома Фамусова была заменена условной ампирной колоннадой. Зрительный зал, к которому обращались Чацкий и Молчалин, как бы приглашался ими в союзники. Борьба нового и старого была одновременно борьбой за зрительскую аудиторию.
Зрителю предложен был выбор между двумя житейскими философиями. На одной стороне прямодушие и честность, не сулящие ничего хорошего, на другой — приспособленчество и угодничество, дающие положение в обществе и благополучие. Спорят два умных человека. Есть и третья позиция — позиция силы. Фамусов не собирается в чем-либо убеждать зрителей, он им угрожает и предлагает подчиниться. Условием игры были и Лицо от театра, и маски. Все вместе и определило особую форму спектакля или, как говорится, его жанр.
Что в теории литературы называется «стилем», К- С. Станиславский называл «природой чувств». Обратившийся к книге Н. М. Горчакова «Режиссерские уроки К. С. Станиславского» найдет в ней отличный рассказ о поисках и определениях Станиславским природы чувств трех разных мелодрам: «Битва жизни» Диккенса, «Сестры Жерар» («Две сиротки») Деннери и Кормона и «Продавцы славы» Паньоля.
В «Моей жизни в искусстве» Станиславский рассказывает о мучительных поисках образа Скупого рыцаря. Отказавшись от копирования оперного баритона из «Гугенотов», Станиславский доверился режиссерскому решению Федотова. Режиссер и актер стали искать в Скупом старца и скрягу — этакого средневекового Плюшкина. Природа чувств осталась нераскрытой.
Через много лет, на одной из репетиций «Горя от ума», записанной Н. Горчаковым, Станиславский на глазах труппы показал, как надо искать природу чувств образа. Все окружающее его в жизни, все — актрису, евшую шоколадку, Горчакова, заполняющего стенографическими знаками казенную бумагу, потрескавшуюся кожу кресла — Станиславский воспринимал как преступное расточительство, как желание всех его, Станиславского, ограбить, поживиться за его счет. Настороженность, крайняя подозрительность, готовность до последней капли крови защищать свое добро, как вспоминает Н. Горчаков, на глазах изумленной труппы преобразили Станиславского в нравственного урода, страшного и злого гения стяжательства.
В 1898 году Станиславский играл жадного старика. В 1925 году — поэта скупости. Не жадного, а влюбленного в богатство. Станиславский понял природу чувств пушкинского образа. Не просто скупого, а скупого рыцаря. Рыцаря Скупости.
И «Ревизор» и «Женитьба» Н. В. Гоголя — комедии. Комедии сатирические. Но если театр попытается сыграть обе эти пьесы одинаковым способом, он непременно потерпит поражение. В «Ревизоре» характеры и ситуации типизированы иначе, чем в «Женитьбе». «Ревизор» — вероятное, а «Женитьба» — «совершенно невероятное происшествие».
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, Хлестаков, Земляника, Шпекин и все остальные персонажи «Ревизора» написаны Гоголем не без известного преувеличения, но все они по-своему достоверны. Чрезвычайное происшествие — приезд ревизора — нарушает спокойное течение жизни чиновников провинциального города и заставляет их действовать активно, но в общем привычно: навести видимость порядка, дать взятки, хорошенько угостить. «Сами знаете»,— говорит городничий. И они действительно знают, «как это делается в государстве благоустроенном».
Обыкновенное же дело — женитьба — становится совершенно невероятным происшествием, потому что соискатели руки Агафьи Тихоновны, друзья и родственники жениха и невесты одержимые.
Страсти их гиперболизированы до предела.
В спектакле «Женитьба», дебюте Г. Товстоногова в Тбилисском тюзе, Анучкин, узнав, что невеста не говорит по-французски, падал в обморок; Яичница, подпрыгивая, проверял прочность фундамента, а Подколесин был предельно активен в своем стремлении сохранить покой.
«Совершенно невероятное происшествие» подсказало особую природу чувств.
Природу чувств режиссеры ощущают по-разному.
Сочность, народность юмора в «Женитьбе Фигаро» Бомарше сосуществует с галантной изящностью, публицистическая страстность с математической точностью сюжетных линий. Станиславский поставил веселого, озорного, демократичного Бомарше, польский режиссер А. Венгерко — изящного и светского. Великолепный спектакль Художественного театра описан. Спектакль А. Венгерко видели немногие. Он не попал в историю ни польского, ни советского театра (спектакль был сыгран польскими актерами, бежавшими в Советский Союз от немецкой оккупации в 1939 году). Но стилистика его интересна.
В спектакле А. Венгерко декорации и мебель были ослепительно белыми. Костюмы каждого персонажа, сохраняя тот же покрой и цвет, от сцены к сцене менялись по тону. Многие персонажи в определенных мизансценах напоминали севрские фарфоровые статуэтки. Высокий темп и стремительный ритм достигались речевыми средствами. Внешне спектакль был статичен.
Графа Альмавиву и его юную супругу обслуживал огромный штат слуг и служанок — простые крестьяне и крестьянки. Главной примечательностью их костюмов были деревянные башмаки — сабо. Топот нескольких десятков пар сабо выражал настроения и чувства их владельцев. Стуком подошв они ободряли Фигаро и потешались над графом, угрожали и торжествовали победу. Иногда мы понимали их отношение к событиям только по топоту ног за кулисами.
Режиссер Венгерко не исказил социальный смысл комедии Бомарше тем, что облек ее в форму изящной и легкомысленной забавы. Бомарше дает режиссеру право и на такое толкование. Не случайно же первое представление «Фигаро» состоялось при дворе, а первыми исполнителями ролей были королева, принц д'Артуа, виконты, маркизы и графы. Актеры польского театра играли их.
Безупречный вкус и чувство меры позволили режиссеру, иронизируя над стилем галантного века, не скатиться к шаржу, гротеску. Спектакль был менее веселым, чем в МХАТе, но не менее умным
Победа режиссера В. Станицына в «Пикквикском клубе» была одновременно победой художника П. Вильямса. Харак теры персонажей, декорации, костюмы, мизансцены оказа лись удивительно «диккенсовскими». Добродушие и юмор, гротескная заостренность и психологическая достоверность сливались воедино. Чем-то очень похожие на прекрасные иллюстрации, персонажи мхатовского «Пикквикского клуба» являлись в то же время абсолютно живыми фигурами. Лы сый толстячок Пикквик в исполнении актера Грибова был крупным ученым-теоретиком, но совершеннейшим ребенком, ровным счетом ничего не понимающим в реальной действи тельности. Джингль — П. Массальский и Иов Троттер — В. Топорков, как и многие персонажи комедии, были фигу рами карикатурными и тем не менее совершенно реальными. , Режиссер и актеры «Пикквикского клуба» нашли природу
) чувств Диккенса. И тем самым — стиль и жанр спектакля.
1 Комедии «плаща и шпаги» изобилуют переодеваниями:
I слуги выдают себя за господ, девушки — за юношей и т. д.
Папаши и мамаши без тени сомнения принимают каких-то бродяг за женихов своих дочерей, перезрелые матроны обнимаются не с теми, кому назначили свидание. Голос, рост, манеры не имеют никакого значения. Чтобы слугу-пройдоху приняли за господина, а господина за слугу, им достаточно лишь поменяться плащами.
Какого-нибудь Люсиндо или Флориндо вполне заменяли
шляпа или плащ. Все подмены и путаницы в английском и
испанском театрах XVI—XVII веков происходили ночью.
, А спектакли игрались днем, в открытых помещениях. Стоило
взять в руки фонарь или просто сказать, допустим, «о, не