
- •Методические указания
- •Содержание семинар 1
- •Список „а"
- •Список „б"
- •Контрольный перевод (Quiz)
- •Про Ворону и Лисицу
- •Семинар 2
- •Фе с сочинительным союзом and
- •Список„а"
- •Контрольный перевод (Quiz)
- •Колобок
- •Семинар 3
- •Список„а"
- •Контрольный перевод (Quiz)
- •Как Лев хвосты раздавал
- •Библиографический список
Фе с сочинительным союзом and
To be at (one's) beck and call - быть в полном подчинении, на побегушках у кого-либо.
Cut and run – спасаться бегством
Down and out – обессиленный, разоренный.
Dust and ashes – прах и тлен.
Enough and to spare – более чем достаточно
Far and away – намного, значительно, бесспорно, несомненно
Far and wide – повсюду, насколько хватает глаз
In fear and trembling - co страхом и трепетом
By fits and starts – урывками, нерегулярно
Free and easy – свободный, непринужденный, развязный
For good and all –навсегда, бесповоротно.
Hammer and tongs – энергично, изо всей мочи.
Hard and fast – твердый, строго определенный
Heart and soul – всей душой, охотно, с энтузиазмом
High and mighty – высокомерный, заносчивый
Hole and corner – тайный, скрываемый от nocторонних.
Hue and cry – погоня, крики, гвалт
By leaps and bounds – стремительно, семимильными шагами
A man and a brother- ближний
Null and void – потерявший законную силу, недействительный (о документе)
Odds and ends – остатки, случайные, разрозненные предметы, мелочи
Out and away – намного, значительно, бесспорно
Over and above – сверх, вдобавок,
Over head and ear s – по уши, по горло
To pick and choose – быть разборчивым
Rough and tumble - .драка, свалка, борьба не по правилам, кулачный бой
To be in sackcloth and ashes - сожаление о совершенном проступке, раскаяние
Six of one and half-a-dozen of another – одно и то же; то в лоб, что по лбу
Stuff and nonsense – сущий вздор, чепуха
Tooth and nail – изо всех сил, не на жизнь , а на смерть
Waifs and strays – беспризорные, бездомные, никому не принадлежащие вещи
Ways and means – пути и средства, бюджет
Well and good –ну что же, нечего сказать
Эмфатический характер нижеследующих идиом обусловлен повторением одного и того же слова
Again and again - вновь и вновь, то и дело, снова и снова
By and by - постепенно, помаленьку, вскоре
Miles and miles –без конца и края
More and more – еще и еще, еще больше
Neck and neck – плеча в плеча, бок-о-бок, наравне, в равном положении
On and on –вперед и вперед, все дальше
One by one – по-одному, гуськом
Out and out – законченный, совершенный, прожженный, вполне, несомненно
Over and over – неоднократно, много раз
Round and round - кругом, как белка в колесе
(To go) share and share - на равных правах, поровну
Through and through - досконально, совершенно
Turn and turn again – поочередно, чередуясь
Иногда эмфаза создается благодаря аллитерации
Bag and baggage – со всеми пожитками, целиком и полностью
To chop and change - часто менять планы и намерения, колебаться
Humming and hawing - нерешительное топтание на месте
Light and leading – светочь, указывающий путь
With might and main – изо всей силы, со всей решительностью
Part and parcel – неотъемлемая часть
Rack and ruin – полное разорение
Rough and ready – сделанный небрежно, грубоватый, но энергичный, приблизительный(набросок)
Safe and sound – целый и невредимый, в полной сохранности
At sixes and sevens - в беспорядке, не в ладах, кто в лес, а кто по дрова
Slow and sure – медленно, но верно
Spick and span – щегольской, с иголочки
Stocks and stones – неодушевленные предметы, бесчувственные люди
Then and there –тут же, тотчас же, не откладывая,
Exercise 4
Text 1. Translate into English
Мы сражались не на жизнь, а на смерть, но враг оказался намного сильнее, и нам пришлось спасаться бегством. Перед нами, насколько было видно, расстилалась пустыня. Мы так устали и были так измучены, что почти потеряли надежду выжить. Мой друг прошептал: “ Завтра мы обратимся в прах, но сейчас меня мучает жажда”. А вокруг была пустыня без конца и края… Мы медленно продвигались вперед и вперед, и только надежда на чудо указывала нам путь. Со страхом и трепетом ожидали мы наступления ночи. Капля дождя, стакан воды - этого нам было бы более чем достаточно. Да, о стакане воды мы могли только мечтать. Неужели мы обречены навсегда остаться здесь? В нас теплилась лишь тайная надежда найти колодец и воду. И вдруг мы увидели верблюдов, которые гуськом шли…к воде. Если бы у нас были силы, мы семимильными шагами устремились бы к колодцу, но сил не было. И все-таки мы добрались до воды, медленно, но верно. Мы были на седьмом небе от счастья. Короче говоря, мы спаслись потому, что боролись за жизнь изо всех сил.
Текст 2
Каждое утро студенты просыпаются разбитыми, потому что спят они урывками, но уж если удается поспать, душу они отведут. Они с огромным трудом стряхивают с себя сон, потому что идти на занятия нужно. В университет они входят со страхом и трепетом - занятий у них выше головы, а времени для подготовки - кот наплакал.
Студенты не в ладах со своей совестью, на ножах с преподавателями, каждый понедельник они намереваются покончить со старым, раз и навсегда, а в конце недели с раскаянием осознают, что их усилия ни к чему не привели. Трудно управлять собой. А родители! Они уверяют, что времени у тебя больше чем достаточно, просто дети не умеют довести дело до логического конца. Если бы они придерживались строгих правил и, вместо того, чтобы топтаться на месте, взялись бы с душой за учебу, то медленно, но верно, шаг за шагом, добивались бы успеха, а если уж они и сами с собой в разладе, то и учеба не клеится, да и жизнь родителей рушится. Слово за слово, такой шум поднимается, впору из дому бежать. Ну и дела. А тут еще сессия стремительно надвигается. При мысли об экзаменах сердце в пятки уходит. Ну да не так страшен черт, как его малюют. Не спеши, не обращай внимания на трудности, обдумай ответ хладнокровно, не подавай виду, что полностью растерялся, и преподаватель охотно выслушает тебя, при условии, что ты не будешь нести чушь, тогда, конечно, положение становится опасным, выкручивайся как угодно. И тогда, возможно, преподаватель признает, что его предмет вы знаете, как свои пять пальцев, или, по меньшей мере, удовлетворительно. А может быть, это им только снится?
Text 3
Нельзя сказать, чтобы Иден жила в нужде, в самом деле, это было далеко не так. Денег у нее было предостаточно. Да, с законом она не в ладах. Ну да ей все равно. Считаете, что иногда ей становилось стыдно за то, что она использовала чужие тайны, чтобы получить деньги? Да ничего подобного, ни в малейшей степени. Естественно, она не кричала во весь голос на людях л том, как она зарабатывает себе на жизнь, осторожности ей не занимать, Да и действовать под влиянием порыва Иден не привыкла, семь раз от мерь, один раз отрежь - вот ее правило. А уж полиции ее врасплох не застать, не на такую напали. Она-то уж всегда получит то, чего добивается, не сомневайтесь. Ну вот, еще одна фотография на доске объявлений. "Разыскивается полицией. Во что бы то ни стало сообщите полиции, если увидите эту девушку''. Ну что же, любишь кататься, люби и саночки возить? Да ничего подобного, главное - не терять присутствия духа. Косметика и умение перевоплощаться творят чудеса. И вместо молодой женщины перед вами прихрамывающая пожилая дама. И снова можно отбросить осторожность и наслаждаться жизнью, рано еще совести напоминать о себе, даже очень тихо.
Exercise 5. Colors
idiom |
meaning |
example |
in the red |
spending more money than you are earning |
The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red”. |
roll out the red carpet (for someone) |
to give a special welcome to someone important |
The whole town knows what kind of person this Senator is and has no intention of rolling out the red carpet for him when he arrives. |
paint the town red |
to go out and celebrate without control |
He didn’t work and he spent a great deal of money and he painted the town red. |
(look) through rose-colored glasses |
think that things are better than they really are |
He’s an awfully nice fellow, but I do think he has rather a habit of seeing everything through rose-colored glasses, even when it doesn’t deserve it! |
see red |
to become very angry |
And then I don’t know what happened. I was beside myself, I saw red. I seized the revolver and I fired. |
in the pink |
very strong and operating well |
I am writing these lines to say I am still in the pink and hoping you are the same. |
black or white |
a very clear choice that causes no confusion |
Everything is black or white for him. He has no eye for the intermediate shades. |
black out |
to stop being conscious |
After the accident he blacked out and couldn't remember what happened. |
in black and white |
in written or printed form |
They think it’s time to stop measuring America from coast to coast because it leaves out Texas. It says so right here in black and white. |
in the black |
earning more money than you are spending |
All the independent television companies are well in the black. |
the pot calling the kettle black |
to criticize another person for a fault that you have yourself |
‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite’s eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him. |
give someone / something the green light |
to give permission for something to happen |
Capitalism was given the green light. The industrial revolution has to spread to France and further than France… |
green with envy |
wishing very much that you had what someone else has |
When we tell our shipmates about all the wonderful people we’ve seen they’ll be green with envy. |
out of the blue, also out of a clear blue sky |
happening suddenly and unexpectedly |
For months I had sought in vain until suddenly, out of the blue, an opportunity presented itself. |
until you are blue in the face |
for a long time |
You may talk till you're blue in the face, he'll not change his mind. |
a bolt from the blue |
something sudden and unexpected |
Yet repeatedly these proposals are dealt with as though they were sheer bolts out of the blue… |
5.1. In other words
Choose the statement that has the same meaning as the first sentence.
1. We got the green light on the project yesterday.
a. We can continue with the project.
b. We don’t know whether we can continue the project or not.
2. He always sees the future through rose-colored glasses.
a. He has a positive view of the future.
b. He has a negative view of the future.
3. We are in the red for the third year in a row.
a. We have extra money.
b. We don’t have enough money.
4. It’s all here in black and white - $5000 now and $5000 when the job is finished.
a. It is in writing.
b. It is clear.
5. We argued until we were both blue in the face.
a. We argued suddenly.
b. We argued for a long time.
6. We should roll out the red carpet for them.
a. We should celebrate with them.
b. We should give them a special welcome.
7. It always makes him see red.
a. It makes him angry.
b. It makes him feel healthy.
5.2. Sentence completion
Use idioms from the table to complete the following sentences. You may have to change the form of some words.
1. I don’t know what happened next; I ______________________.
2. You won! Let’s go out and ___________________.
3. Business is good, and we’re back ____________________.
4. Ever since I heard about her new car, I’ve been _______________________.
5. You’re saying they’re rude? That’s ________________________.
6. The unexpected award was ________________________.
7. Dad’s out of the hospital and _________________________.
8. No one has heard of the team before they came ____________________.
5.3 Which color?
Fill in the blanks by writing the correct color to complete the idioms.
1. Her doctor says the condition caused her to ________ out.
2. The news was a bolt from the __________.
3. I’ll be happy when I see it in _________ and white.
4. They complained until they were both _________ in the face.
5. Roll out the _________ carpet!
6. We can’t afford it – we’re in the _________.
7. Now I’m going to take you out and we are going to paint the town ________.
8. She was _________ with envy.
5.4. Translation
Find English equivalents for the following phrases.
Быть в долгу, иметь задолженность; работать с убытком, быть убыточным
в прекрасном состоянии (о здоровье)
вести дело прибыльно, получать прибыль, доход
горшок котел сажей корил
гром среди ясного неба
дать зеленую улицу, открыть путь, предоставить свободу действий
до посинения
на мгновение терять сознание
предаваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить
прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослепленным яростью
смотреть сквозь розовые очки
снедаемый завистью, позеленевший от зависти
совершенно неожиданно, вдруг; нежданно-негаданно
устроить кому-л. торжественную встречу
черное или белое
черным по белому
5.5. What do you say?
Using the following idioms, what could you say in these situations: through rose-colored glasses; out of the blue / like a bolt from the blue; paint the town red; in black and white?
Poor Fred. He really didn’t expect it all to turn out like this. He thought everything was going to be fine.
Congratulations! That’s great news. What would you like to do?
Is it true that you didn’t expect the promotion?
I’m flying out to start my new job next week. I still haven’t got a contract.
5.6. Now write
Choose one of the topics below and describe it in a paragraph.
1. something that happened to you that was like a bolt from the blue
2. someone you know who looks at things through rose-colored glasses
3. someone you would roll out the red carpet for – and why
4. something or someone that made you green with envy
Exercise 6
Read the given text. Write out the sentences containing idioms and translate them into Russian.
UNDER THE NET
(by I. Murdoch)
At that very moment the telephone rang. My heart sprang within me and fell like a bird striking a window pane. I started to my feet. I had not the slightest doubt that the caller had been Hugo. I looked at the phone as if it were a rattlesnake. I lifted the receiver and said "Hello!" in an assumed voice, hoarse and trembling.
At the other end of the wire Hugo said hesitantly, "I'm so sorry. I wonder if I could possibly speak to Miss. Quentin, if she's there?"
I stood there paralyzed, without an idea of what to say to him. Then I said, "Listen, Hugo, it's Jake Donaghue here. I want to see you as soon as possible about something very important." There was dead silence. Then I said, "Could you come here to Saide's? I'm alone here. Or shall I come where you are?" In the middle of this sentence Hugo replaced the receiver.
Then I was in a complete frenzy. shouted into the phone and hurled it down. I tore my hair and cursed at the top of my voice. I stamped up and down the room scattering the rugs to right and left. I It took me a good ten minutes to calm down and start wondering what it was exactly that I was so upset about. I felt that now I must see Hugo at once, instantly, at any cost, within the hour if possible. Until I had seen Hugo the world would stand still. I was not in the least clear about what I wanted to see Hugo for. It was just essential, that was all, and I would be in anguish. until it was done. I seized the phone book. I knew that Hugo had moved from his former house, and I had taken care not to know anything of his present abode. I turned the pages with trembling fingers. Yes, he was in the book, a Holborn address and a City number. With a stampeding heart I dialed the number. There was no reply. Then I sat quietly wondering what to do next. I decided that I should go first of all straight to the address given in the phone book, in case he should nevertheless be there, and that I should then seek him if need be at the Bounty studio. If Hugo had been looking for Sadie it was unlikely that he was in the studio, since that was where Sadie herself was. On the other hand, the Miss Quentin he had asked for might have been Anna. So there was really no knowing whether or not he mightn't be at the studio. In any case the first thing to do was to go to Holborn to see if he was hiding there and just not answering the phone.
Exercise 6. Read the notes Translate the sentences given as examples, write the idioms into your vocabulary
Notes
at any cost at all costs by all means at any rate in any case
far from it not a bit of it by no means not at any price not in the least
at any cost/price == at all- costs, by all means, whatever it may cost, no matter what must be done —во что бы то ни стало, любой ценой
Sinking down through him were the lees of despair which must at all costs be hidden from his mother, (E. Tailor) ... a ringing, determined laugh that expressed more the determination to be cheerful at all costs than any real mirth. (A. Christie)
by all means, in every possible way, at all costs, certainly — обязательно, во что бы то ни стало
Jolyon had all the proper feeling of a Forsyte whose privacy is threatened: if he was to be hung by the law, by all means let it be for a sheep. (J. Galsworthy).
at any rate (1), under any circumstances, at all events, whatever happens—любой ценой, при любых обстоятельствах
I have no friend ... but your favour I'll preserve at any rate.
(J. Fletcher)
at any rate (2), at least—по меньшей мере
"You can't express your feelings. In other words you can't act. At any rate," he added kindly, "not on the platform of a railway station." (H. E. Bates)
in any case, whatever happens or may have happened, anyhow, under any circumstances — во всяком случае
I think he would have crossed over one day in any case, but the dog was the last straw. (G. Greene) In any case, she thought, I don't seem my age and I don't believe, thank God, that I look as though I've kept going. (A. Wilson)
far from it, not in the least — отнюдь нет, ничуть
I don't blame him—far from it. (A. Huxley) This business isn't run by the Ivy League, by inherited wealth, or the high-type people of the Eastern Seaboard. Far from it. (Ger. Green)
not a bit of, not at all, not in the least—совсем нет, никоим образом, ни в малейшей степени
"Now, what would you say was the future of a body like NISP?" "To get more votes than any other party and make you Prime Minister." "Not a bit of it!" said Lefty triumphantly. (I. Murdoch)
by no means, certainly not — ни под каким видом, никак
And by no means lend him money any more. {Ch. Dickens) I'm by no means sure they're tortoises at all. (/C. Amis) .
not at any price, by no means — никогда, ни за что, ни
при каких обстоятельствах
Her eyes seemed very big, they didn't seem frightened, they seemed proud almost, as if she'd decided not to be frightened, not at any price. (J. Fletcher)
not in the least, not at all — ни в малейшей степени, ничуть, нисколько
"Are you sure it's not too much bother?" "Not in the least." (A. Christie) I'm not in the least tired.
at the top of one's voice in full cry like a ton of bricks
in a whisper under one's breath
at the top of one's voice, with a loud voice—во весь голос, во все горло
He's the sort of bloke who goes once a year to a symphony concert and talks about it at the top of his voice on the bus next morning. (S. Barstow Somebody called out shrilly at the top of his voice heads were craning round him. (J. Galsworthy}
in full cry, all crying together at the top of their voices — что есть мочи
The cook leaped from the car and bounded down the track with all of us after him in full cry. (Conroy)
like a ton of bricks (Amer. collog.), at the top of one's voice — во всю глотку, изо всей силы, неистово
Every now and then we march from Aldermasten, protesting like a ton of bricks. (P. G. Wodehouse)
under one's breath, quietly or in a whisper — тихо, шепотом
Then he turned round and walked away and we heard him muttering under his breath, and then the mournful whistling began again. (/, Masters) He sat near her on a polished oak chair. She hummed softly under her breath. (A. Christie)
in a whisper, in a low, soft tone of voice — шепотом
And as though to echo her, Bill's voice came very slowly and in a whisper she could hardly hear. (A. Wilson)
take care/ heed be on one's guard think twice
throw caution to the wind (s)
be off one's guard
take care/heed {colloq.}, give careful attention to, be careful of — быть осторожным, осмотрительным
"You take care," said Nicholas, "or he'll turn up again." (J. Galsworthy) He hoped that Welch would take due heed of his testimony. (K. Amis)
think twice (colloq.), avoid hasty action, think again before acting, hesitate — хорошенько подумать прежде нем сделать ч.-л.
"It isn't very kind to say that a tie I gave you doesn't mean anything," said Barbara pouting. "I shall think twice before I give you another." (W. J. B.) "If I didn't love her I might think twice about marrying her." (A. Sillitoe)
be on one's guard, be prepared against attack or surprise – держать ухо востро, остерегаться,
It would be unbearable ... If you had to explain your reason for doing some trifling action, if you had always to be on your guard against touchiness. (L. P. Hartley) He seemed so anxious to be asked questions, too, that James felt he must be on his guard. (J. Galsworthy)
throw/fling caution to the wind, neglect, take no thought of — отбросить всякую осторожность
Spotting what he was after, he jumped to his feet. He threw caution to the wind and dashed to where it lay, where he had dropped it in yesterday's panic. (/. Purdy)
be off one's guard, be unprepared against attack or surprise – быть недостаточно бдительным
Released from strain, the sudden contact with the cold had made her sleepy: the sentinels were off their guard. (P. Hartley) He struck me while I was off my guard.
Exercise 7. Answer the following questions using the idioms in brackets.
1. Did Jake expect the telephone call? (out of the blue). 2. Was Hugo anxious to speak to Jake? (not care a pin). 3. How did Jake feel about it? (beside oneself with). 4. Did he manage to calm down? (regain one's composure). 5. Was Jake determined to see Hugo in no time? (by all means). 6. Was he clear about what he wanted to see Hugo for? (far from it). 7. It wasn't thoughtful of Jake to take care not to know Hugo's new address, was it? (as a matter of fact) 8. What did Jake decide to do first of all? (to begin with). 9. Since there were two sisters Quentin, Sadie and Anna, could it by all means denote that Hugo wanted to see Sadie? (on the contrary).
Exercise 8. Paraphrase the idioms under study.
I. I had always taken care to insulate very carefully that part of my life which concerned Hugo. ( Murdoch) 2. Without thinking about it twice I went up to her and asked whether she minded if I shared the board with her.: (W. Reyburn) 3. Now they were in full cry; all of them standing behind the safety of the porch railing, shrieking abuse at his head. (Ger. Green) 4. Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighbourhood. (Th. Dreiser) 5. Under my breath I said, "Go away, Pyle. Don't come near me." (G. Greene) 6. "Am I troubling you?" "No, not in the least." (A. Huxley) 7. "You're very kind," t said Mr. Quin. "Not at all. It's a pleasure." {A. Christie) 8. Almost it pleased her to think that another woman, favoured as she had been, would have kept the letters at all costs. (L. P. Hartley) .
Exercise 9. Read
Для переводчика ирония - это стилистический прием, позволяющий заставить слушающего перевод по меньшей мере усмехнуться, если этого требует или позволяет ситуация.
Реализация приема иронии заключается в создании контрастного противоречия между контекстом и ФЕ. Так, если вы скажете о человеке, который глуп, как пробка, что он „семи пядей во лбу'', вы получите эффект иронии. Если вы процитируете слова какого-то мазурика о том, что он якобы „чист, как ангел" ("...that he is as innocent as a lamb") и к тому же „и мухи не обидит" ("...that he wouldn't hurt a fly"), ирония должна неминуемо возникнуть. Как, наверное, сказал бы философ, преувеличение - повивальная бабка иронии.
Однако, если рассмотреть более глубоко и объективно факторы, составляющие механизм возникновения эффекта иронии, нельзя не обнаружить, что этот механизм заключается в создании переводчиком контраста путем использования противоположных оценок - отрицательной оценки (-) в контексте („очень глуп") в сочетании с положительной оценкой (+) во фразеологизме („семи пядей во лбу"). Если в этих условиях контрастное преувеличение достигнуто, тогда и возникшая ирония подтвердится улыбкой рецептора, т.е. реакцией на перевод - обратной связью.
Если же отрицательная оценка в контексте не выражена ярко, контраста оценок может не быть, и ирония не получится. Тут и подумаешь об „искусстве перевода" - о том, что все зависит от переводчика..
О человеке можно также сказать „Он не лыком шит" ("Не has been around the block," где "block" буквально означает „городской квартал", или "Не is nobody's fool"). И, разумеется, не надо путать „Он не лыком шит" с „Он лыка не вяжет" (в России „Он лыка не вяжет" понимают без словаря, так что данное предупреждение может относиться исключительно к иностранцам).
Выражение „скрести по сусекам" попало к нам из сказки о Колобке, а в сказку - от вековой бедности русского крестьянства. Недаром фразеологический фонд русского языка изобилует фразеологизмами, передающими иронию. В нем есть ФЕ, которые могут передавать иронию и вне зависимости от контекста, например пословица, “ До бога высоко, до царя далеко".
В пословице - безысходность, горькая ирония, сарказм. Но не будем грустить.
Exercise 9.2. Переведите нижеследующие газетные отрывки, используя английские ФЕ из Списка „А "
(1) Ну, да и мы не лыком шиты. 8"а Они нас не смогут обдурить.
(2) Существующим мелким банкам приходилось под страхом ликвидации скрести по сусекам.™
(3) Подсудимого оправдали. А почему? Изучил, дескать, прокурор все пункты обвинительного заключения и в конце концов пришел к выводу, что один из ведущих путчистов чист как ангел}1