- •Предисловие
- •Введение
- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «фонетика»
- •Лексический минимум
- •Раздел II фармацевтическая терминология и рецепт
- •§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
- •§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 9. Способы образования тривиальных наименований
- •§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
- •§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
- •Упражнения
- •§ 12. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 14. Типы склонений
- •§ 15. Правила склонений имен существительных
- •§ 16. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 17. Несогласованное определение
- •§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 19. Предлоги
- •§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 22. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 23. Структура фармацевтического термина
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 24. Фармакопейная химическая номенклатура
- •§ 25. Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 27. Названия оксидов
- •§ 28. Названия солей
- •§ 29. Названия натриевых и калиевых солей
- •Упражнения
- •§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 31. Рецепт
- •§ 32. Структура рецептурной строки
- •§ 33. Дозы лекарственных веществ
- •§ 34. Стандартные рецептурные формулировки
- •§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 37. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «Фармацевтическая терминология и рецепт»
- •Раздел III анатомическая терминология
- •§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура
- •§ 39. Структура анатомического термина
- •Упражнения
- •§ 40. Наименование мышц по их функции
- •Упражнения
- •§ 41. Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •Особенности в образовании и употреблении степеней сравнения
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «Анатомическая терминология»
- •Лексический минимум
- •Раздел IV клиническая терминология
- •§ 42. Клиническая терминология
- •§ 43. Структура клинического термина Клинические термины бывают:
- •§ 44. Способы образования клинических терминов Простые однословные клинические термины
- •Составные однословные клинические термины
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «клиническая терминология»
- •Литература
- •Справочный материал Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Список терминоэлементов
- •Список анатомических терминов
- •4 Склонение – n. – u, Gen. Sing. – us
- •5 Склонение – f. – es, Gen. Sing. – ei
- •Международный студенческий гимн
- •Профессиональные медицинские выражения
- •Латинские афоризмы
- •Vir eruditus – Образованный человек. (Демокрит)
§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
В России наименование каждого лекарственного средства официально утверждается на двух языках: русском и латинском, например, таблетки анальгина – tabulettae Analgini, сложный свинцовый пластырь – emplastrum Plumbi compositum.
Большинство латинских наименований лекарственных веществ являются существительными II-го склонения среднего рода (Analginum, i n). Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода или существительными женского рода на -аза, в латинской транскрипции принимают окончание -um: валидол – Validolum, лидаза – Lydasum. Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода на -ий, -форм, в латинской транскрипции принимают окончание -ium: натрий – Natrium, ксероформ – Xeroformium. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, -ium.
В аптечной торговле имеется много препаратов под фирменными запатентованными наименованиями, которые зачастую не имеют обычных латинских окончаний. Такие наименования должны записываться в именительном падеже так, как они запатентованы, но в тексте рецепта в форме родительного падежа эти названия получают по общему правилу окончание -i, за исключением слов на -а (No-spa, Camphǒra, Bromcamphǒra, Dopa), которые в родительном падеже имеют окончание -ae.
N.Sg. Phthorocort N.Sg. No-spa
G.Sg. Phthorocorti G.Sg. No-spae
Латинские названия лекарственных веществ и препаратов пишутся с прописной буквы.
Упражнения
Объясните, какой, по Вашему мнению, способ словообразования использован в приведенных ниже лекарственных средствах.
Algopyrinum (algos «боль», pyr «жар»), Dermatolum (dermat «кожа»), Naphthalginum (naphtha «нефть», algos «боль»), Sulsenum (Selenii disulfidum), Heparinum (hepar «печень»), Undevitum (undecim «11», vitaminum «витамин»), Sucradbellum (succus radicis Belladonnae «сок корня валерианы»), Allisatum (Allium sativum «чеснок»), Spasmolytinum (spasmolyticum «спазмолитическое средство»), Haematogenum (haemat «кровь», -gen- «рождающий»), Nivalinum (Galanthus nivalis «подснежник обыкновенный»), Allilcepum (Allium cepa «лук репчатый»), Pyrcophenum (Amidopyrinum + Coffeinum + Phenacetinum), Apisarthronum (apis «пчела», arthron «сустав»), Antistruminum (anti- «против», struma «зоб»), Erythromycinum (Streptomyces erythreus).
Определите, какие названия лекарственных растений участвовали в образовании следующих наименований. Переведите на латинский язык.
Тимол, адонизид, дигитоксин, сальвин, глицирам, рамнил, строфантин, эвкалимин, абсинтин, кверцетин, ликвиритон, ментол, атропин, леонурин, ледин, амигдалин, эфедрин, стрихнин, папаверин, хинин, теобромин, пилокарпин.
Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
-cillin- |
-циллин- |
антибиотики-пенициллины |
-cyclin- |
-циклин- |
антибиотики-тетрациклины |
-mycin- (-mycetin-) |
-мицин- (-мицетин-) |
антибиотики, продуцируемые лучистым грибом |
-ceph- |
-цеф- |
антибиотики-цефалоспорины |
-sulfa- |
-сульфа- |
антимикробные сульфаниламиды |
-oestr-, -gyn- |
-эстр-; -гин- |
эстрогенные гормональные препараты |
-oxy-, -ox- |
-окси-; -окс- |
кислород, процессы окисления |
-zin-, -zid-, -zon-, -zol- |
-зин-, -зид-, -зон-, -зол- |
азогруппы |
-syn-, -synth- |
-син-, -синт- |
синтез, синтетическое происхождение |
-alg-, -dol- |
-альг-, -дол- |
болеутоляющие |
-pyr- |
-пир- |
жаропонижающие |
-val-, -sed- |
-вал-, -сед- |
успокаивающие |
-cor/d/-, -card- |
-кор/д/-, -кард- |
сердечные |
Неомицин, окситетрациклин, эстрогинон, оксациллин, цефалоридин, новоциллин, канамицин, норсульфазол, новациклин, ультрасульфан, лонгацеф, седальгин, синэстрол, валидол, синтомицин, альгопирин, коразол, анальгин, промедол, валокордин, сульфазин, пентальгин.
Цефазолин, левомицетин, ампициллин, циклэстрол, сульфадимезин, цикломицин, эстрадиол, цефалексин, антипирин, валоседан, финалгон, кардиовален, олеандомицин, гентамицин, пиридоксин, бициллин, сульфален, кордигит, «Баралгин», эффералган, мономицин, циклодол, микрогинон, аспирин, кардиоксан.
Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
-acet- |
-ацет- |
уксус |
-amin-, -amid- |
-амин-, -амид- |
амино-, амидогруппа |
-aeth/yl/- |
-эт/ил/- |
этил, этильная группа |
-meth/yl/- |
-мет/ил/- |
метил, метильная группа |
-phen/yl/- |
-фен/ил/- |
фенил, фенильная группа |
-benz/yl/- |
-бенз/ил/- |
бензольная группа |
-yl- |
-ил- |
углеводородный или кислотный радикал |
-thi- |
-ти- |
сера /тиокислоты, тиосоли/ |
-nitr- |
-нитр- |
азотная, азотистая кислота |
-hydr- |
-гидр- |
вода, водород, гидроксильная группа |
Тиоацетазон, фенацетин, аминазин, тиопентал, этамид, фенамин, метофеназин, этазол, тиамин, этакридин, фенилин, фторфеназин, дигидрохлортиазид, метазид, сульфадиметоксин, ацетофен, фенол, декаметоксин, гидроксизин, феноксиметилпенициллин.
Хлорнитромицин, сульфатиазол, дигидростильбэстрол, сульфацил, бензациллин, бензилпенициллин, этинилэстрадиол, метациклин, сульфамонометоксин, аминадол, метоцеф, фенилон, дихлотиазид, сульфаметоксипиридазин, салазодиметоксин, метилокситоцин.
Латинизируйте названия лекарственных препаратов, используя следующие частотные отрезки:
-aesthes- |
-эстез- |
обезболивающие |
-cain- |
-каин- |
местнообезболивающие |
-cid- |
-цид- |
противомикробные |
-barb- |
-барб- |
барбитураты (снотворные) |
-fur- |
-фур- |
производное нитрофурана |
Новокаин, барбитал, фурацилин, анестезин, стрептоцид, бензокаин, фуразолин, барбэтил, пантоцид, анестезол, фурадонин, тримекаин, дикаин, фенобарбитал, фуразолидон, циклобарбитал, фурагин, пиоцид.
