- •Предисловие
- •Введение
- •Раздел I фонетика
- •§ 1. Латинский алфавит
- •§ 2. Чтение гласных и буквы j. Упражнения
- •§ 3. Чтение согласных. Упражнения
- •§ 4. Чтение буквосочетаний. Упражнения
- •§ 5. Чтение диграфов. Упражнения
- •§ 6. Длительность гласных и слогов. Правила постановки ударения
- •Правила постановки ударения.
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «фонетика»
- •Лексический минимум
- •Раздел II фармацевтическая терминология и рецепт
- •§ 7. Фармацевтическая терминология. Базовые понятия фармации
- •§ 8. Тривиальные наименования лекарственных веществ
- •§ 9. Способы образования тривиальных наименований
- •§ 10. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
- •§ 11. О некоторых общих требованиях и существующей практике присвоения наименований лекарственным средствам
- •Упражнения
- •§ 12. Имя существительное. Грамматические категории
- •§ 13. Понятие о словарной форме имен существительных
- •§ 14. Типы склонений
- •§ 15. Правила склонений имен существительных
- •§ 16. Определение основы
- •Упражнения
- •§ 17. Несогласованное определение
- •§ 18. Особенности перевода терминов с несогласованным определением с русского языка на латинский
- •Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 19. Предлоги
- •§ 20. Особенности употребления некоторых предлогов
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 21. Имя прилагательное. Словарная форма. Определение основы
- •Прилагательные первой группы (I – II склонения).
- •Прилагательные второй группы (III склонения).
- •§ 22. Согласованное определение
- •Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:
- •Упражнения
- •§ 23. Структура фармацевтического термина
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 24. Фармакопейная химическая номенклатура
- •§ 25. Названия химических элементов
- •Названия важнейших химических элементов
- •§ 27. Названия оксидов
- •§ 28. Названия солей
- •§ 29. Названия натриевых и калиевых солей
- •Упражнения
- •§ 30. Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 31. Рецепт
- •§ 32. Структура рецептурной строки
- •§ 33. Дозы лекарственных веществ
- •§ 34. Стандартные рецептурные формулировки
- •§ 35. Два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов
- •§ 36. Особенности выписывания таблеток и свечей
- •Упражнения
- •§ 37. Рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «Фармацевтическая терминология и рецепт»
- •Раздел III анатомическая терминология
- •§ 38. Анатомо-гистологическая номенклатура
- •§ 39. Структура анатомического термина
- •Упражнения
- •§ 40. Наименование мышц по их функции
- •Упражнения
- •§ 41. Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •Особенности в образовании и употреблении степеней сравнения
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «Анатомическая терминология»
- •Лексический минимум
- •Раздел IV клиническая терминология
- •§ 42. Клиническая терминология
- •§ 43. Структура клинического термина Клинические термины бывают:
- •§ 44. Способы образования клинических терминов Простые однословные клинические термины
- •Составные однословные клинические термины
- •Упражнения
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «клиническая терминология»
- •Литература
- •Справочный материал Падежные окончания имён существительных и имён прилагательных
- •Список терминоэлементов
- •Список анатомических терминов
- •4 Склонение – n. – u, Gen. Sing. – us
- •5 Склонение – f. – es, Gen. Sing. – ei
- •Международный студенческий гимн
- •Профессиональные медицинские выражения
- •Латинские афоризмы
- •Vir eruditus – Образованный человек. (Демокрит)
4 Склонение – n. – u, Gen. Sing. – us
1. cornu, us, n. |
- рог, рожок |
5 Склонение – f. – es, Gen. Sing. – ei
1. dies, ei, m. (f) |
- день |
2. facies, ei, f. |
- лицо, поверхность |
3. res, rei, f. |
- вещь, предмет, дело |
4. rabies, ei, f. |
- бешенство |
5. scabies, ei, f. |
- чесотка |
Международный студенческий гимн
“GaudeĀmus”
1 Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus! Post jucundam juventūtem, Post molestam senectūtem Nos habēbit humus. (bis) |
Итак, давайте веселиться, Пока мы молоды! После приятной юности, После тягостной старости Нас примет земля. |
|
|
|
2 Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuēre? Transeas ad supĕros, Transeas ad infĕros, Hos si vis vidēre! (bis) |
Где те, которые до нас Были в (этом) мире? Переходи к небожителям, Переходи в преисподнюю, Если желаешь их увидеть. |
|
|
|
3 Vita nostra brevis est, Brevi finiētur: Venit mors velocĭter, Rapit nos atrocĭter, Nemĭni parcētur. (bis) |
Жизнь наша коротка, Она в скором времени закончится: Быстро приходит смерть, Хватает нас безжалостно, Никого не пощадит. |
|
||
4 Vivat Academia! Vivant professōres! Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flоre! (bis) |
Да здравствует Академия! Да здравствуют профессора! Да здравствует каждый член нашего сообщества! Да здравствуют все члены нашего сообщества! Пусть они всегда процветают! |
|
||
5 Vivant omnes virgĭnes, Gracĭles, formōsae! Vivant et muliĕres, Tenĕrae, amabĭles, Bonae, laboriōsae! (bis) |
Да здравствуют все девушки, Стройные, красивые! Да здравствуют и женщины, Нежные, достойные любви, Добрые, трудолюбивые! |
|
|
|
6 Vivat et Respublica Et qui illam regunt! Vivat nostra civĭtas, Maecenātum7 carĭtas, Qui nos hic protēgunt! (bis) |
Да здравствует государство, И те, которые им управляют! Да здравствует наш город, (И) милость меценатов, Которые нам здесь покровительствуют ! |
|||
7 Pereat tristitia, Pereant dolōres! Pereat diabŏlus, Quivis antiburschius Atque irrisōres! (bis) |
Пусть сгинет печаль, Пусть сгинут горести! Пусть сгинет дьявол, Всякий враг студентов И смеющиеся над ними! |
|
|
|
“Gaudeāmus” ― старинная студенческая песня, написанная в ХIII – ХIV вв. неизвестным автором. Существует несколько вариантов её текста. Нотную запись мелодии этой песни впервые осуществил фламандский композитор Оккенгейм (ХV в.). Со временем “Gaudeamus” стал международным студенческим гимном. Имеется также несколько стихотворных переводов песни на русский язык. Данный текст гимна и дословный перевод цитируются по учебнику Цисыка А.З., Васильевой Л.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. А.З. Цисыка. – Мн.: МГМИ, 2000. – С.166 -167.
