Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по латинскому языку.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
261.88 Кб
Скачать

Алгоритм перевода терминов с согласованным определением:

  1. В термине, записанном на русском языке, определите падеж и число каждого слова.

  2. Выпишите словарную форму, по которой определите склонение и основу.

  3. Поставьте главное слово в тот падеж и то число, что Вы определили в русском термине.

  4. По словарной форме посмотрите, какого рода латинское имя существительное, у прилагательного выберите соответствующее этому роду окончание.

  5. Поставьте зависимое слово в тот падеж и то число, что Вы определили в русском термине.

2 N.Sg. 1 N.Sg.

растворимый стрептоцид

2 N.Pl. 1 N.Pl.

простые порошки

S treptocidum, i n – II скл.

p ulvis, eris m – III скл. (pulver-)

s olubilis, e – III скл.

s implex, icis – III скл. (simplic-)

Streptocidum solubile

pulveres simplices

2 N.Pl. 1 N.Pl.

жидкие экстракты

1 3 Abl.Sg. 2 Abl.Sg.

для внутреннего употребления

e xtractum, i n – II скл.

pro (Abl.)

f luidus, a, um – II скл.

u sus, us m – IV скл.

e xtracta fluida

i nternus, a, um – II скл.

pro usu interno

Упражнения

  1. Допишите словарную форму имен прилагательных.

Fluĭdum, alba, ustus, dulcis, obducta, oleōsus, nigrum, temporāle.

  1. Образуйте G.Sg. прилагательных.

Dilutus, diluta, dilutum; ruber, rubra, rubrum; rectalis, rectale; asper, aspera, asperum; vaginalis, vaginale.

  1. Переведите термины. Образуйте G.Sg. от сочетаний прилагательных с существительными.

Amygdǎla dulcis, vitrum nigrum, sirǔpus simplex, acǐdum dilūtum, tinctūra spirituōsa, extractum fluǐdum, solutio concentrata, spirǐtus rectificātus, aqua destillāta.

  1. Переведите на латинский язык по алгоритму.

Простая настойка; активированный уголь; успокоительная микстура; белый сахар; сложный порошок; вагинальный суппозиторий; сухие листья; грудной эликсир; высушенные цветки; грудной сбор; эфирная настойка; таблет­ки, покрытые оболочкой; слабительный сбор; резаные корни; белая глина; метиленовый синий; бриллиантовый зеленый.

  1. Переведите термины на латинский язык, различая согласованные и несо­гласованные определения. Поставьте каждый термин в G.Sg.

Мятная вода, дистиллированная вода, мятные капли, ртутная мазь, серая мазь, персиковое масло, масляная эмульсия, сахарный сироп, цинковая паста, эфирная настойка, ландышевая настойка, густой сироп.

§ 23. Структура фармацевтического термина

  1. В фармацевтическом наименовании на первом месте стоит существительное в именительном падеже, на втором – согласованное или несогласованное определение, а также приложение.

Emulsum oleōsum «масляная эмульсия»

Oleum Lini «льняное масло, масло льна»

Dragee “Undevitum” «драже Ундевит»

  1. В многословном фармацевтическом наименовании:

    1. если к существительному в именительном падеже относится несколько согласованных определений, то порядок слов в латинском языке обрат­ный, чем в русском.

Acǐdum hydrochlorǐcum dilūtum «разведённая хлористоводородная кисло­та»

    1. если к существительному в именительном падеже относится несколько несогласованных определений, то порядок слов в русском и латинском языках одинаковый.

Infūsum radīcis Valeriānae «настой корня валерианы»

    1. если к существительному в именительном падеже отностятся разные виды определений, то порядок слов в латинском языке следующий:

      1. существительное в именительном падеже (что?);

      2. несогласованное определение (чего?), относящееся к главному слову;

      3. согласованное определение (какой?), относящееся к главному слову;

      4. несогласованное определение с предлогом, относящееся к главному слову.

N.Sg. 3 N.Sg. 1 G.Sg. 2 4 Abl.Pl. 5

жидкий экстракт алоэ для инъекций

Extractum Aloёs fluǐdum pro injectionǐbus