
- •Лексикология современного русского литературного языка
- •Вопрос 47. Предмет лексикологии
- •Вопрос 48. Слово как единица языковой системы
- •Вопрос 49. Функции слова
- •Вопрос 50. Лексическое значение слова. Компоненты лексического значения слова
- •Вопрос 51. Лексическое и грамматическое значение слова
- •Вопрос 52.Компонентный анализ лексического значения слова
- •Вопрос 53. Смысловая структура слова. Многозначные слова в русском языке
- •Вопрос 54. Причины возникновения полисемии
- •Вопрос 55. Типы лексических значений
- •I.Основное – неосновное значение.
- •II.Свободные – связанные значения
- •Вопрос 56. Сочетаемостные возможности слова
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 57.Словесные оппозиции
- •Омонимы
- •Вопрос 58. Паронимы
- •Вопрос 59. Синонимы
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 60. Родовидовые отношения между словами
- •Вопрос 61. Антонимы
- •1.Контрарная противоположность: между крайними симметричными членами есть средний член:
- •Сюда же можно отнести понятия «координаты», предполагающие середину: левый – правый, верх – низ.
- •2.Комплементарная противоположность – между противопоставляемыми членами (видовыми понятиями) нет среднего члена: живой – мёртвый, можно – нельзя.
- •3.Векторная противоположность – противоположность разнонаправленных действий, движений, признаков: подниматься – опускаться, входить – выходить.
- •Контекстуальные антонимы
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 62. Личные имена и топонимы. Ономастика
- •Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
- •Вопрос 63. Исконно русская лексика
- •Вопрос 63. Иноязычные слова
- •Вопрос 64. Причины лексического заимствования
- •Вопрос 65. Старославянизмы в русском языке
- •Вопрос 66. Заимствования из других языков
- •Вопрос 67. Заимствование иноязычной лексики русским языком советского периода
- •Вопрос 68. Типы иноязычных слов
- •Вопрос 69. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов
- •Вопрос 70. Кальки
- •Вопрос 71. Использование иноязычной лексики в речи
- •Лексика современного русского языка в динамическом аспекте
- •Вопрос 72. Активный и пассивный словарь
- •§ 78. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы
- •Вопрос 73. Неологизмы
- •Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления
- •Вопрос 74. Общенародная лексика
- •Вопрос 75. Диалектная лексика
- •Вопрос 76. Профессиональная и специальная лексика
- •Вопрос 77. Жаргонная лексика
- •Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности
- •Вопрос 78. Стилистически нейтральная лексика
- •Вопрос 79. Книжная лексика
- •Вопрос 80. Сниженная лексика
- •Методическое примечание.
- •Исторические изменения словарного состава языка
- •Вопрос 81. Изменения в структуре и значениях слов
- •Вопрос 82. Изменение лексики как системы
- •1. Изменения в способах называния предметов.
- •2. Изменения в родовидовых отношениях между понятиями и их отражение в словаре.
- •3. Изменение синонимических отношений между словами. Увеличение синонимических рядов.
- •4. Стилистическая дифференциация лексики.
- •5. Увеличение омонимии.
- •6. Изменение лексической сочетаемости.
- •Вопрос 83. Этимология
- •Вопрос 84. Развитие словарного состава русского языка в советскую эпоху
- •Вопрос 85. Фразеология
- •Вопрос 86. Основные типы фразеологических единиц
- •Вопрос 87. Источники русской фразеологии
- •Вопрос 88. Крылатые слова. Пословицы и поговорки
- •Вопрос 89. Стилистическая дифференциация фразеологизмов
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 90. Лексикография
- •Энциклопедические и лингвистические словари
- •Вопрос 91. Типы лингвистических словарей русского языка
- •Вопрос 92. Толковые словари, принципы их составления
- •Вопрос 93. Характеристика основных толковых словарей русского языка
- •Словарь русского языка
- •Словарь синомимов
- •Словарь омонимов русского языка
- •Вопрос 94. Словари синонимов, антонимов, омонимов
- •Горячий - холодный
- •Вопрос 95. Фразеологические словари и словари
- •Вопрос 96. Этимологические и исторические словари
- •Этимологический словарь русского языка
- •Вопрос 97. Словари иностранных слов
- •Вопрос 98. Диалектные словари
- •Вопрос 99. Словари правильности русской речи и трудностей русского языка
- •Вопрос 100. Орфоэпические и орфографические словари
- •Вопрос 101. Другие типы словарей
Вопрос 55. Типы лексических значений
Вопрос о различных типах лексических значений слова (ТЛЗС) был впервые поставлен академиком В.В.Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова» (1953 г.).
Учение В.В.Виноградова продолжают разрабатывать сегодня другие лингвисты, уточняя и дополняя его на основе изучения обширного лексического материала.
Проф. Э.В.Кузнецова сводит значения слов в ряд противопоставлений: основное – неосновное, свободное – связанное, прямое – переносное, нейтральное – стилистически маркированное, непересекающееся – пересекающееся. Рассмотрим каждое из них.
I.Основное – неосновное значение.
Центром внутрисловной парадигмы многозначного слова является основное значение (в словаре оно рассматривается под цифрой 1), вокруг которого организуются неосновные значения, вторичные.
Основные значения
1) для них характерен автосемантизм: они первыми приходят нам в голову при внеконтекстном восприятии слова, 2)минимальная зависимость от контекста. Д.Н.Шмелёв писал: основное значение «…наименее обусловлено синтагматически».
Контекст основного значения – специализированный, он должен создать сильную позицию основному значению, не противоречить её семам. Например: кашель больного, головка ребёнка.
3) основные значения хранятся в нашей памяти,
4)основные значения наиболее частотны в употреблении
Неосновные значения
1)обусловлены контекстом,
2)зависят от контекста. Он исключает проявление основного значения, создавая для него слабую позицию.
Контекст неосновного значения – типовой. Он исключает одни компоненты основного значения и усиливает другие – второстепенные или потенциальные семы. Например, ЛЗС кашель «судорожный выдох с хрипом» не может быть реализовано в словосочетании кашель мотора автомобиля; ЛЗС голова «часть тела человека (или животного) – не может быть реализовано в словосочетании головка чеснока.
3) они в памяти нашей хранятся, если закреплены языковой традиции, но автосемантизмом не обладают,
4)менее частотны, чем основные.
Примечание: неосновное значение может приобрести широкую употребительность и стать основным, а основное – неосновным. Например, у слова красный значение «цвет» в современном русском языке – основное, а в древнерусском языке основным значением было – «красивый», «прекрасный» (Срв. красная девица).
II.Свободные – связанные значения
Свободные значения
Свободные значения реализуются в разных контекстах: с широким кругом партнёров, в различных синтаксических конструкциях. Например: голубой – шарф, бант, экран и т.д.
Связанные значения
У них либо узкий круг партнёров, либо они реализуются в определённых синтаксических конструкциях.
А) фразеологически связанные значения реализуются в устойчивых словосочетаниях: перемывать косточки – «сплетничать», как сельдей в бочке, Сизифов труд и т.д.
Б)синтаксически обусловленные значения: реализуются в условиях, когда слово, как часть речи, выполняет несвойственную ему синтаксическую функцию. Например: платье (какое?) в клетку; Ты – мой зайчик.
В)конструктивно ограниченные значения: они органически связаны с соответствующей синтаксической конструкцией: надеяться на что, сомневаться в ком, заботиться о ком, полагаться на кого. Основные значения многих глаголов являются конструктивно обусловленными и реализуются в формах сильного управления.
III.Прямые и переносные значения.
Особенности
1) прямые значения лишены образности, так как прямо соотнесены с понятием -переносные значения, если они образные, обусловлены ассоциативным характером переносных значений;
2)не любое неосновное значение слова переносное, так как не все основываются на ассоциациях, создающих образность. Например, есть слова, значения которых употребляются в обобщенном смысле, такие значения являются неосновными, но прямыми. Например, жить – в значении «проживать» и др.;
3) переносные значения слова могут со временем утратить свою двуплановость, становятся привычными и воспринимаются уже как неосновными прямыми значениями: идёт – дождь, нос – чайника, часовой – пояс и др.
Перенос названия может основываться на сравнении двух объектов по форме (полотно дороги, глазное яблоко), по функции (дворник – «человек, следящий за чистотой двора» и дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»), на пространственной смежности предметов (ср.: В классе было светло. - Весь класс дружно встал); название может также переходить с части на целое (Это светлая голова) или с общего на частное (машина в значении «автомобиль»).
Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.
А) МЕТАФОРА
Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.) называется метафорой (от греч. metaphora – «перенос»).
Примеры метафорических значений: а) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны - перенос на основании сходства формы предметов; б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов; в) дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»; электрическое полотенце, сторож – «приспособление, предназначенное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко» - перенос на основании сходства функций предметов.
Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны, «Река играет» (название рассказа В. Г. Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и т. п. С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копна волос, клубок мыслей и т. п.
Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и под.).
Метафоры бывают индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры С.А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др., метафоры, созданные Б.Л.Пастернаком: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, поросли (дождевых) капель, вокзал - несгораемый ящик разлук и встреч, булки фонарей и пышки крыш и т. п.
Б) МЕТОНИМИЯ
Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией (от греч. metonymia – «переименование»).
Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам: 1) материал - изделие из этого материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото; На полках - сплошной хрусталь и т. п.);
2) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан);
3) автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова);
4) действие - объект действия (вклейка страницы - Из книги выпала вклейка, издание книги - иллюстрированное издание);
5) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение, утолщение кости - твердое утолщение);
6) действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжные крепления, передача движения - велосипедная передача);
7) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
8) растение - плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко);
9) животное - мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал лису.- Это какой мех - песец или лиса?);
10) орган тела - заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? - преимущественно в разговорной речи) и нек. др.
Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением («материал», «действие», «орган тела» и т.п.). Поэтому окказионально, в конкретных речевых обстоятельствах в метонимическом значении какого-либо из указанных типов может быть употреблено в принципе любое слово, принадлежащее данному семантическому классу; ср.: Весь берег смеялся - имеются в виду люди, находившиеся на берегу; Голова прошла (имеется в виду головная боль); Целую банку съели (имеется в виду, конечно, содержимое банки: варенье, мед и др.) и т.п. В словарях такого рода метонимические смещения значений у слов берег, голова, банка и под. обычно не отмечаются.
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. synekdochē – «соотношение») - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен; В семье пять ртов; Коля - светлая голова.
Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба; Ученый приходит в цех; Студент нынче не тот пошел (в смысле - «студенты») и т. п. Это свойственно главным образом публицистической и разговорной речи.
Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, принадлежности одежды и т. п.- часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою вот за синим плащом (= за человеком в синем плаще). Ср.: — Это верно, что дорого, — вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).
Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении «скрипач», тенор - в значении «человек, обладающий тенором», ракетка - в значении «теннисист»).
Примеры противоположного характера - употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного - менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении «автомобиль» (вид машин): ехать в машине; слово начальство - в значении «начальник»: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита - в значении «защитник»: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи, при обращении к адвокату) и т.п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотников (Не тупи инструмент*.), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т.п.
IV.Нейтральные – стилистически маркированные
Противопоставление основано на наличии или отсутствии стилистических оттенков. Значения, лишенные их, называются стилистически нейтральные, если же они в значении присутствуют, - стилистически маркированные. Например, очи стилистически маркированное значение, глаза – в значении «орган зрения» - стилистически нейтральное. Стилистически маркированными могут все значения слова или некоторые. Например, в том же слове глаза в контексте глаза ночного неба – «звёзды» данное значение маркированное
V.Пересекающиеся – непересекающиеся значения
Это противопоставление в основном касается неосновных значений слова.
1) в неосновном значении слово может стать синонимом основного значения другого слова, тогда такое значение является пересекающимся. Например, лента в значении «фильм» - синоним слов фильм, кинофильм, кинокартина;
2) неосновное значение может стать единственным обозначением того или иного явления. Это значение – непересекающееся. Например, ручка – двери, ушко –иголки.