Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология теория.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
969.73 Кб
Скачать

Вопрос 55. Типы лексических значений

Вопрос о различных типах лексических значений слова (ТЛЗС) был впервые поставлен академиком В.В.Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова» (1953 г.).

Учение В.В.Виноградова продолжают разрабатывать сегодня другие лингвисты, уточняя и дополняя его на основе изучения обширного лексического материала.

Проф. Э.В.Кузнецова сводит значения слов в ряд противопоставлений: основное – неосновное, свободное – связанное, прямое – переносное, нейтральное – стилистически маркированное, непересекающееся – пересекающееся. Рассмотрим каждое из них.

I.Основное – неосновное значение.

Центром внутрисловной парадигмы многозначного слова является основное значение (в словаре оно рассматривается под цифрой 1), вокруг которого организуются неосновные значения, вторичные.

Основные значения

1) для них характерен автосемантизм: они первыми приходят нам в голову при внеконтекстном восприятии слова, 2)минимальная зависимость от контекста. Д.Н.Шмелёв писал: основное значение «…наименее обусловлено синтагматически».

Контекст основного значения – специализированный, он должен создать сильную позицию основному значению, не противоречить её семам. Например: кашель больного, головка ребёнка.

3) основные значения хранятся в нашей памяти,

4)основные значения наиболее частотны в употреблении

Неосновные значения

1)обусловлены контекстом,

2)зависят от контекста. Он исключает проявление основного значения, создавая для него слабую позицию.

Контекст неосновного значения – типовой. Он исключает одни компоненты основного значения и усиливает другие – второстепенные или потенциальные семы. Например, ЛЗС кашель «судорожный выдох с хрипом» не может быть реализовано в словосочетании кашель мотора автомобиля; ЛЗС голова «часть тела человека (или животного) – не может быть реализовано в словосочетании головка чеснока.

3) они в памяти нашей хранятся, если закреплены языковой традиции, но автосемантизмом не обладают,

4)менее частотны, чем основные.

Примечание: неосновное значение может приобрести широкую употребительность и стать основным, а основное – неосновным. Например, у слова красный значение «цвет» в современном русском языке – основное, а в древнерусском языке основным значением было – «красивый», «прекрасный» (Срв. красная девица).

II.Свободные – связанные значения

Свободные значения

Свободные значения реализуются в разных контекстах: с широким кругом партнёров, в различных синтаксических конструкциях. Например: голубой – шарф, бант, экран и т.д.

Связанные значения

У них либо узкий круг партнёров, либо они реализуются в определённых синтаксических конструкциях.

А) фразеологически связанные значения реализуются в устойчивых словосочетаниях: перемывать косточки – «сплетничать», как сельдей в бочке, Сизифов труд и т.д.

Б)синтаксически обусловленные значения: реализуются в условиях, когда слово, как часть речи, выполняет несвойственную ему синтаксическую функцию. Например: платье (какое?) в клетку; Ты – мой зайчик.

В)конструктивно ограниченные значения: они органически связаны с соответствующей синтаксической конструкцией: надеяться на что, сомневаться в ком, заботиться о ком, полагаться на кого. Основные значения многих глаголов являются конструктивно обусловленными и реализуются в формах сильного управления.

III.Прямые и переносные значения.

Особенности

1) прямые значения лишены образности, так как прямо соотнесены с понятием -переносные значения, если они образные, обусловлены ассоциативным характером переносных значений;

2)не любое неосновное значение слова переносное, так как не все основываются на ассоциациях, создающих образность. Например, есть слова, значения которых употребляются в обобщенном смысле, такие значения являются неосновными, но прямыми. Например, жить – в значении «проживать» и др.;

3) переносные значения слова могут со временем утратить свою двуплановость, становятся привычными и воспринимаются уже как неосновными прямыми значениями: идёт – дождь, нос – чайника, часовой – пояс и др.

Перенос названия может основываться на сравнении двух объек­тов по форме (полотно дороги, глазное яблоко), по функ­ции (дворник – «человек, следящий за чистотой двора» и двор­ник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»), на пространственной смежности предметов (ср.: В классе было светло. - Весь класс дружно встал); название может также переходить с части на целое (Это светлая голова) или с общего на частное (машина в значении «автомобиль»).

Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.

А) МЕТАФОРА

Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функ­ции и т. п.) называется метафорой (от греч. metaphora – «пе­ренос»).

Примеры метафорических значений: а) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны - перенос на основании сходства формы предметов; б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов; в) двор­ник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»; электрическое полотенце, сторож – «приспособление, предназначен­ное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко» - пе­ренос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны, «Река играет» (название рассказа В. Г. Короленко), поток бежит, вулкан проснул­ся и т. п. С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копна волос, клубок мыслей и т. п.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное ме­тафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и под.).

Метафоры бывают индивидуальные, создан­ные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры С.А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др., метафоры, созданные Б.Л.Пастернаком: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, поросли (дождевых) ка­пель, вокзал - несгораемый ящик разлук и встреч, булки фонарей и пышки крыш и т. п.

Б) МЕТОНИМИЯ

Перенос названия с одного предмета на другие на основе смеж­ности этих предметов называется метонимией (от греч. metonymia – «переименование»).

Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам: 1) материал - изделие из этого материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото; На полках - сплошной хрусталь и т. п.);

2) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан);

3) автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова);

4) действие - объект действия (вклейка страницы - Из книги выпала вклейка, издание книги - иллюстрированное издание);

5) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение, утолщение кости - твердое утолщение);

6) действие - средство или инстру­мент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снас­тей - лыжные крепления, передача движения - велосипедная пере­дача);

7) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);

8) растение - плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смо­родина и др.; ср.: яблоня, но яблоко);

9) животное - мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал лису.- Это какой мех - песец или лиса?);

10) орган тела - забо­левание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или серд­це? - преимущественно в разговорной речи) и нек. др.

Подобные переносы названия с одного объекта на другой вслед­ствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением («мате­риал», «действие», «орган тела» и т.п.). Поэтому окказионально, в кон­кретных речевых обстоятельствах в метонимическом значении ка­кого-либо из указанных типов может быть употреблено в принципе любое слово, принадлежащее данному семантическому классу; ср.: Весь берег смеялся - имеются в виду люди, находившиеся на берегу; Голова прошла (имеется в виду головная боль); Целую бан­ку съели (имеется в виду, конечно, содержимое банки: варенье, мед и др.) и т.п. В словарях такого рода метонимические смещения зна­чений у слов берег, голова, банка и под. обычно не отмечаются.

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдо­ха. Синекдоха (от греч. synekdochē – «соотношение») - спо­собность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен; В семье пять ртов; Коля - светлая голова.

Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба; Ученый приходит в цех; Студент нынче не тот пошел (в смысле - «студенты») и т. п. Это свойственно главным об­разом публицистической и разговорной речи.

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, при­надлежности одежды и т. п.- часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое упот­ребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою вот за синим плащом (= за человеком в си­нем плаще). Ср.: — Это верно, что дорого, вздыхают рыжие пан­талоны (А. П. Чехов).

Прием употребления названия характерной детали вместо назва­ния целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении «скрипач», тенор - в значении «человек, обладающий тенором», ракетка - в значении «теннисист»).

Примеры противоположного характера - употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного - менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении «автомобиль» (вид машин): ехать в машине; слово начальство - в значении «начальник»: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита - в значе­нии «защитник»: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи, при обращении к адвокату) и т.п. В наибольшей степени такое сло­воупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инстру­мент для обозначения топора или стамески в речи плотников (Не ту­пи инструмент*.), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т.п.

IV.Нейтральные – стилистически маркированные

Противопоставление основано на наличии или отсутствии стилистических оттенков. Значения, лишенные их, называются стилистически нейтральные, если же они в значении присутствуют, - стилистически маркированные. Например, очи стилистически маркированное значение, глаза – в значении «орган зрения» - стилистически нейтральное. Стилистически маркированными могут все значения слова или некоторые. Например, в том же слове глаза в контексте глаза ночного неба – «звёзды» данное значение маркированное

V.Пересекающиеся – непересекающиеся значения

Это противопоставление в основном касается неосновных значений слова.

1) в неосновном значении слово может стать синонимом основного значения другого слова, тогда такое значение является пересекающимся. Например, лента в значении «фильм» - синоним слов фильм, кинофильм, кинокартина;

2) неосновное значение может стать единственным обозначением того или иного явления. Это значение – непересекающееся. Например, ручка – двери, ушко –иголки.