Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология теория.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
969.73 Кб
Скачать

Вопрос 69. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов

Несмотря на то что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиа­ция, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские сло­ва, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);

б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т.п.;

в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, фи­лософ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т.п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встре­чается и в исконно русских словах - на конце слова и перед глухи­ми согласными: бóро[ф], засó [ф], [ф] тóрник, [ф]сюду и т.п.;

г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пан­теон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозерный, поахали, внеочеред­ной, проулок, научить);

д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.;

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;

ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

и) произношение [о] не под ударением: бонтóн, болерó, модератó. Морфологические признаки иноязычных слов:

а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). У грамматически не изменяе­мых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именитель­ного или винительного падежа);

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

Вопрос 70. Кальки

Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования - создания слов из ис­конного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки об­разуются путем замены каждой значащей части иноязычного сло­ва морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латин­ское in-sect-um послужило образцом для русского на-секом-ое: части in соответствует приставка на-, корню sect - корень -секом-, окончанию среднего рода -ит - окончание того же рода -ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung), естество-испыта-тель (Natur-forcsh-er), сверх-человек (Uber-mensch), громко-говори-тель (Laut-sprech-er), само-критика (Selbst-kritik), вы-глядеть (aus-sehen) и нек. др.; слово небо-скрёб - калька с английского sky-scraper.

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками. Кроме словообразо­вательного, бывает и семантическое калькирование - появ­ление у русского слова такого значения, которое обусловлено влия­нием соответствующего иноязычного образца. Так, например, фран­цузское слово с1ои, помимо своего основного значения «гвоздь», име­ет переносный смысл – «главная приманка театрального представ­ления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русско­го слова гвоздь: с конца XIX в. в русском языке появляются выра­жения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под.

Употребление слова утка в значении «ложный слух» стало воз­можным благодаря влиянию французского саnard, которое имеет как прямое значение («утка»), так и переносное.

В конце XIX - начале XX в. особенно распространено было се­мантическое калькирование в области политической лексики. Так, платформа в значении «политическая программа партии, обществен­ной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении «союз партий или груп­пировок» - под влиянием такого же значения в немецком слове; попутчик в значении «временно примыкающий к какому-либо поли­тическому движению» - под влиянием немецкого Mit-läufer и т.д. В современном русском языке калькирование развито слабо: предпочитается либо оригинальное словообразование, либо непо­средственное заимствование иноязычного слова.