Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология теория.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
969.73 Кб
Скачать

Вопрос 67. Заимствование иноязычной лексики русским языком советского периода

В первое послереволюционное десятилетие новые заимствова­ния малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, ком­бинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женско­го рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с рус­скими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан-аппарат-самолет; авиатор-летчик-пилот-ле­тун; кино -кинематограф-синема; автомобиль-авто-мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименова­ний: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях пилот: ср. пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.

В конце 20-х - в 30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немец­кого языков, а также названия бытовых реалий, термины полити­ки, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер; глиссер, демарш, детек­тив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентиро­вать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два - из французского языка).

Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочислен­ны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процес­са заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущест­венно английских, слов происходит в 60-80-е гг. Это не только на­учно-технические термины, но и слова общеупотребительные, слу­жащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джин­сы, шорты, клипсы, кемпинг, лазер, мотель, мотороллер, нейлон, транзистор, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не свя­занные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу- зре­лище; модерн - новый, современный; хобби - увлечение, конек; стюардесса - бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заме­няют описательные наименования, употребляясь, однако, в основ­ном применительно к зарубежному быту: уикэнд - конец недели, шлягер - модная песенка и т.п.

Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, рал­ли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.

Вопрос 68. Типы иноязычных слов

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы;

3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрап­ления.

Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графически­ми и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot - русск. пальто, англ. (tank - русск. танк, нем. Sturm - русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому клас­су слов (пальто - существительное среднего рода, танк - существительное мужского рода и т. д.); в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соот­ношения с иноязычным образцом различают три группы заимство­ванных слов:

  1. слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ.glisser), юниор (франц.junior), силос (исп.silos);

  2. слова, морфологически оформленные аффиксами заимствую­щего языка, например: танкет-k(франц. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ.,boots, jeans), пик-иров-ть (нем.pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);

  3. слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ.short-s: русское окончание множественного числа замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ.tele-vision).

Интернационализмы - это иноязычные по своей мор­фологической структуре слова, преимущественно научные и техни­ческие термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республи­ка, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большин­ства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каж­дом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о воз­растающей тенденции к созданию своего рода международного лек­сического фонда, облегчающего взаимопонимание между предста­вителями разных народов и культур.

Экзотизмы - иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п. Например: сафра - период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузей­ро - денежная единица Бразилии, кеб - одноконный экипаж в Англии, фолькетинг - название парламента в Дании и т.п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов СССР, например: акса­кал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским,и тюркскими языка­ми, и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исто­рически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предме­та или обычая может осваиваться и его наименование и, таким об­разом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, ла­тинские выражения типа dixi – «сказал», ergo – «следовательно», ad hoc – «к случаю», pro et contra – «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков:Cest la vie! – «Такова жизнь!», entre nous – «между нами», hарру епd, - «счастливый конец» и т.п.