
- •Лексикология современного русского литературного языка
- •Вопрос 47. Предмет лексикологии
- •Вопрос 48. Слово как единица языковой системы
- •Вопрос 49. Функции слова
- •Вопрос 50. Лексическое значение слова. Компоненты лексического значения слова
- •Вопрос 51. Лексическое и грамматическое значение слова
- •Вопрос 52.Компонентный анализ лексического значения слова
- •Вопрос 53. Смысловая структура слова. Многозначные слова в русском языке
- •Вопрос 54. Причины возникновения полисемии
- •Вопрос 55. Типы лексических значений
- •I.Основное – неосновное значение.
- •II.Свободные – связанные значения
- •Вопрос 56. Сочетаемостные возможности слова
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 57.Словесные оппозиции
- •Омонимы
- •Вопрос 58. Паронимы
- •Вопрос 59. Синонимы
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 60. Родовидовые отношения между словами
- •Вопрос 61. Антонимы
- •1.Контрарная противоположность: между крайними симметричными членами есть средний член:
- •Сюда же можно отнести понятия «координаты», предполагающие середину: левый – правый, верх – низ.
- •2.Комплементарная противоположность – между противопоставляемыми членами (видовыми понятиями) нет среднего члена: живой – мёртвый, можно – нельзя.
- •3.Векторная противоположность – противоположность разнонаправленных действий, движений, признаков: подниматься – опускаться, входить – выходить.
- •Контекстуальные антонимы
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 62. Личные имена и топонимы. Ономастика
- •Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
- •Вопрос 63. Исконно русская лексика
- •Вопрос 63. Иноязычные слова
- •Вопрос 64. Причины лексического заимствования
- •Вопрос 65. Старославянизмы в русском языке
- •Вопрос 66. Заимствования из других языков
- •Вопрос 67. Заимствование иноязычной лексики русским языком советского периода
- •Вопрос 68. Типы иноязычных слов
- •Вопрос 69. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов
- •Вопрос 70. Кальки
- •Вопрос 71. Использование иноязычной лексики в речи
- •Лексика современного русского языка в динамическом аспекте
- •Вопрос 72. Активный и пассивный словарь
- •§ 78. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы
- •Вопрос 73. Неологизмы
- •Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления
- •Вопрос 74. Общенародная лексика
- •Вопрос 75. Диалектная лексика
- •Вопрос 76. Профессиональная и специальная лексика
- •Вопрос 77. Жаргонная лексика
- •Лексика русского языка с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилистической принадлежности
- •Вопрос 78. Стилистически нейтральная лексика
- •Вопрос 79. Книжная лексика
- •Вопрос 80. Сниженная лексика
- •Методическое примечание.
- •Исторические изменения словарного состава языка
- •Вопрос 81. Изменения в структуре и значениях слов
- •Вопрос 82. Изменение лексики как системы
- •1. Изменения в способах называния предметов.
- •2. Изменения в родовидовых отношениях между понятиями и их отражение в словаре.
- •3. Изменение синонимических отношений между словами. Увеличение синонимических рядов.
- •4. Стилистическая дифференциация лексики.
- •5. Увеличение омонимии.
- •6. Изменение лексической сочетаемости.
- •Вопрос 83. Этимология
- •Вопрос 84. Развитие словарного состава русского языка в советскую эпоху
- •Вопрос 85. Фразеология
- •Вопрос 86. Основные типы фразеологических единиц
- •Вопрос 87. Источники русской фразеологии
- •Вопрос 88. Крылатые слова. Пословицы и поговорки
- •Вопрос 89. Стилистическая дифференциация фразеологизмов
- •Методическое примечание.
- •Вопрос 90. Лексикография
- •Энциклопедические и лингвистические словари
- •Вопрос 91. Типы лингвистических словарей русского языка
- •Вопрос 92. Толковые словари, принципы их составления
- •Вопрос 93. Характеристика основных толковых словарей русского языка
- •Словарь русского языка
- •Словарь синомимов
- •Словарь омонимов русского языка
- •Вопрос 94. Словари синонимов, антонимов, омонимов
- •Горячий - холодный
- •Вопрос 95. Фразеологические словари и словари
- •Вопрос 96. Этимологические и исторические словари
- •Этимологический словарь русского языка
- •Вопрос 97. Словари иностранных слов
- •Вопрос 98. Диалектные словари
- •Вопрос 99. Словари правильности русской речи и трудностей русского языка
- •Вопрос 100. Орфоэпические и орфографические словари
- •Вопрос 101. Другие типы словарей
Контекстуальные антонимы
Поэт может использовать в качестве антонимов и такие слова, которые в общем языке не образуют антонимических пар. В этом случае слово обычно выступает не в прямом своем значении, а как символ более глубокого смысла:
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
(А. С. Пушкин)
Солнце здесь символ жизни, радости, просвещения, а тьма - символ невежества, духовной пустоты (сравните антонимию свет - тьма, где слова имеют прямые значения).
В «Песне о Соколе» М. Горького Сокол - символ одухотворенности, высокого и героического предназначения жизни, а Уж - символ приземленного, мещанского мировосприятия, узости жизненных целей и интересов. Слова сокол и уж выступают здесь в роли контекстуальных антонимов, т.е. слов, противопоставляемых по смыслу лишь в пределах определенного контекста, но не в языке вообще.
В целях особой выразительности художник слова может слегка или довольно заметно сдвигать антонимические противопоставления, подыскивая к словам не обычные, не расхожие соответствия-антонимы, а наиболее уместные в данном контексте. Например:
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой...
(А. С. Пушкин)
Вагоны шли привычной линией,
Подрагивали и скрипели.
Молчали желтые и синие,
В зеленых плакали и пели.
(А. Блок)
В общеупотребительном языке слова волна - камень, лед - пламень, молчать - плакать не составляют антонимических пар (ср. более обычные, а поэтому менее выразительные противопоставления: вода - земля; холодный - горячий; молчать - говорить).
(При написании разделов о синонимах и антонимах использовались книги Ю.Д.Апресяна «Лексическая семантика».- М., 1974, Л.А.Новикова Антонимия в русском языке. – М.,1973).
Конверсивы
С антонимией нельзя смешивать сходные противопоставления, антонимами не являющимися, - конверсивами. Например: покупать – продавать, давать – получать, муж – жена, сестра – брат. Эти конверсивы выявляются при синтаксической трансформации, в результате которой субъект и объект меняются местами: Лена – жена Николая – Николай – муж Лены; Галина – сестра Сергея – Сергей – брат Галины.
Методическое примечание.
Так же, как и при работе над синонимами, полезно давать упражнения, способствующие выработке у учащихся умения использовать слова-антонимы в речи. Однако, в отличие от упражнений на замену одного синонима другим, упражнения с антонимами могут быть связаны с более существенной перестройкой предложения, с изменением его синтаксической структуры. Ср., например: Он никогда не лжет.— Он всегда говорит правду. Свинец тяжелее железа.— Железо легче свинца и т. п. На это обстоятельство следует обратить особое внимание при работе с антонимами.
Вопрос 62. Личные имена и топонимы. Ономастика
Помимо нарицательных имен, составляющих основную часть номинативных средств языка, существуют собственные имена - имена, отчества и фамилии людей (Коля, Петров, Виктор, Александрович), названия городов, рек, озер, морей, гор, местностей (Москва, Волга, Онтарио, Кавказ, Алтай). Личные имена людей называются антропонимами (от греч. anthropos – «человек» и опута – «имя»), а имена географических объектов - топонимами (от греч. topos – «место» и опута – «имя»). Раздел лексикологии, изучающий антропонимы, называется антропонимикой, а раздел лексикологии, изучающий топонимы, называется топонимикой. Антропонимика и топонимика вместе составляют общую научную дисциплину о собственных именах, которая носит название ономастика (от греч. onomastikē - «искусство давать имена»). Ономастика изучает также клички животных (Шарик, Барсик, Буренка), собственные имена предметов материальной культуры (Царь-пушка, (алмаз) «Кохинор»), астрономических объектов (Марс, Андромеда), явлений природы (например, ураганов, тайфунов: Анжелика, Бетси и др.) и т.п.
От нарицательных имен собственные имена отличаются тем, что они только называют объект, но не выражают никакого понятия.
Однако, в отличие от обычной лексики, собственные имена могут быть социальными знаками: например, некоторые группы личных имен в те или иные эпохи оказываются характерными лишь для определенных социальных слоев данного общества. Так, в России XIX в. женские имена Агафья, Фекла, Ефросинья и под. были распространены почти исключительно в среде крестьянства и купечества, а в пушкинские времена даже имя Татьяна считалось простонародным (поэтому А.С.Пушкин, назвав этим именем героиню своего романа в стихах «Евгений Онегин», вынужден был дать такое объяснение: «Ее сестра звалась Татьяна... Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим... с ним, я знаю, неразлучно Воспоминанье старины Иль девичьей!»).
Личные имена могут свидетельствовать о вкусах общества или определенных его групп, о моде на какой-то узкий круг этих имен и, напротив, о неприятии некоторых других их разрядов. Так, среди современной русской интеллигенции наблюдается тяга к выбору для детей «простых», народных имен: Мария, Иван, Игнат и под. и отчетливо выражено неприятие имен «красивых» типа Роза, Эвелина, Артур, Альберт и т.п.
Между нарицательными и собственными именами нет непереходимой грани: качественно отличаясь друг от друга, они могут претерпевать такие изменения, которые превращают нарицательное имя в собственное и, наоборот, собственное имя в нарицательное. Так, русские личные имена Вера, Надежда, Любовь возникли на основе нарицательных имен существительных вера, надежда, любовь. Большая часть имен, заимствованных русским языком из древнееврейского, древнегреческого, латинского и других языков, была создана в этих языках из слов нарицательных: Петр - от греч. petros – «камень», Мария по-древнееврейски значит «горькая», Виктор по-латыни «победитель» и т.д.
С другой стороны, некоторые личные имена переходят в разряд нарицательных. Так, например, возникли многие обозначения физических единиц: ампер, ом, кулон, вольт и др. (от фамилий физиков, которые ввели в науку данную единицу), моделей оружия, одежды: кольт, маузер, макинтош, галифе и др., типов автомобилей: форд, бьюик, рено и т.п. Имена некоторых литературных героев нередко становятся нарицательными, обозначая человека - носителя определенных свойств: Митрофанушка (по имени персонажа комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль»), донжуан (по имени героя произведений Мольера, Байрона, Пушкина) и нек. др.
Для называния местностей и различных географических объектов часто используются нарицательные имена: остров Ольховый, поселок Мирный, улица Космонавтов. Такой же принцип наименования существовал и в древности; с тех пор многие имена изменили свой облик, утратили смысловые связи с породившими их словами. Например, Десна - левый приток Днепра; в древнерусском языке, однако, слово десна имело значение «правый», поэтому имя реки требует объяснения: название реке дали восточные славяне, которые шли вверх по Днепру, от устья к истоку, и, следовательно, для них Десна была справа (а не слева); Смоленск - от корня слова смола, Брянск - из Дебрянск (от слова дебри) и др.
Изучение топонимических названий проливает свет на историю народа, на условия жизни его в древнейшую эпоху, особенности быта, традиций, профессиональных занятий и т.п. Так, история старых названий улиц и районов Москвы указывает на расселение московских жителей в прошлом по роду занятий: Мясницкая - район боен, Кожевники и Сыромятники - бывшие кожевенные слободы; Поварская улица, Хлебный переулок - здесь жили повара и пекари и т.д. Топонимы также могут переходить в разряд нарицательных имен, давая названия видам материала, одежды и т.п., производимых в данной местности. Таковы, например, названия некоторых тканей: бостон (по городу в Америке), кашемир (по названию штата в Индии), шевиот (по местности в Шотландии), видов одежды: шаль (по городу в Индии), джинсы (видоизмененная форма названия города Генуи, где впервые стали производить плотную хлопчатобумажную ткань, идущую ныне на шитье брюк, курток и т.п.) и др.
Особую ветвь ономастических исследований составляет изучение принципов и приемов присвоения собственных имен кинотеатрам, стадионам, домам культуры, издательствам, магазинам, гостиницам и другим учреждениям современного города (из-за «малости» объектов - по сравнению, например, с городом или горным хребтом - эту отрасль лингвистической науки называют микротопоним и к ой).
Оказывается, что слова, используемые для называния перечисленных учреждений, должны не только называть соответствующий объект мотивированно (нельзя, например, кафе, расположенному в полуподвальном помещении, присвоить имя Эльбрус), но и обладать определенными «положительными» ассоциациями. Так, можно назвать кинотеатр «Мечта» (такой кинотеатр есть в Москве), но название «Выдумка» выглядело бы странно и т. д.
Современная ономастика представляет собой развитую отрасль языкознания, использующую разнообразные методы для изучения структуры и функционирования собственных имен.