Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
popov_sovr_diplom.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
10.72 Mб
Скачать

Глоссарий дипломатических, консульских, юридических и экономических терминов

А

above the line payments and receipts, pay­ments and receipts contained in that part of the government's budget dealing with expenditure to be met out of revenue raised mainly from taxation ♦ выплаты и поступления, содержащиеся в той части государственного бюджета (ба­лансовых статьях), расходы по кото­рой оплачиваются из доходов, в ос­новном от налогообложения

abrogate, to annul, revoke (e.g. a treaty) ♦ отменять, аннулировать (договор)

ad hominem, on an individual basis ♦ на индивидуальной основе

ad valorem tax, a duty imposed on goods in proportion to their value, i.e. a duty ex­pressed as a percentage and not a specific amount ♦ налог на стоимость, налог, вводимый на товары пропорциональ­но их стоимости, выражаемый в про­центах, а не в конкретном количестве

ad interim, temporary, during the inter­vening period of time ♦ временный, в (данном) промежутке времени

ad referendum, subject to confirmation ♦

  1. до окончательного утверждения;

  2. для доклада, для дальнейшего рас­смотрения

amortisation, the gradual repayment of a debt by means of a sinking fund ♦ пога­шение долга в рассрочку из резервно­го фонда, фонда погашения

annexation, the acquisition by a state of an additional territory ♦ аннексия, присо­единение государством дополнитель­ной территории

appellation d'origine, the name given to a commodity indicating its place of origin ♦ название, наименование, обозначе­ние товара, указывающее на место его происхождения

arbitration, the judgement of a dispute by an agreed third party, the matter to be re­solved on the basis of international law, and the decision to be binding on the par­ties concerned ♦ разрешение спора тре­тейским судом, арбитражем на основе международного права и обязатель­ным характером решения для заинте­ресованных сторон

autarky, self-sufficiency (e.g. national eco­nomic self-sufficiency) ♦ автаркия, самообеспеченность (например, само­обеспеченность национальной эконо­мики)

autocracy, government or control by a single person ♦ автократия, правле­ние или контроль со стороны одной персоны

В

balance of payments, the relation be­tween the payments of all kinds made from one country to the rest of the world and its receipts from all other countries ♦ платежный баланс, соот­ношение между любого рода выпла­тами одной страной другим, и по­ступления в эту страну из других стран

balance of trade, the relationship be­tween a country's merchandise imports ("visible imports") and its merchandise exports payments and receipts for serv­ices and capital account items ♦ торго­вый баланс, взаимосвязь между им­портом товаров («видимый импорт») и экспортом. Это исключает текущие выплаты и поступления за услуги и вопросы капитального (основного) счета

bank rate, the minimum rate at which a central bank will discount first-class bills ♦ учетная ставка банка, мини­мальная ставка по которой централь­ный банк учитывает первоначальные банковские векселя

basket, a jargon term first popularised at the meeting of the Conference on Secu­rity and Cooperation in Europe, to refer to a grouping of items or subjects. In fi­nancial circles it refers to a collection of different currencies ♦ корзина (жарг.) термин, впервые получивший распро­странение на заседаниях Конферен­ции по безопасности и сотрудничест­ву в Европе, для обозначения группы вопросов, подлежащих обсуждению в совокупности. В финансовой сфере обозначает набор валют (на основа­нии которых производится пересмотр валютных паритетов или курсов)

belligerency, a term of legal significance to describe a particular state of aggression ♦ термин, имеющий юридическую значимость и обозначающий 1. состо­яние войны; 2. статус, положение во­юющей стороны

below the line payments and receipts,

payments and receipts contained in that part of the government's budjet dealing with capital items ♦ выплаты и поступ­ления, которые содержатся в балансо­вых статьях (государственного бюд­жета) по основному капиталу

Benelux, customs union established be­tween Belgium, the Netherlands and Luxembourg ♦ Бенилюкс, таможен­ный союз, установленный между Бельгией, Нидерландами и Люксем­бургом

bill of exchange, an order for the making of payment, mainly used in international trade. A term bill may not be payable until, say, ninety days after acceptance; a sight bill is payable upon acceptance ♦ (переводный) вексель, тратта, приказ (распоряжение) о выплате (об опла­те), в основном используемые в меж­дународной торговле. Вексель с опла­той в конце обусловленного периода может не быть оплачен в течение, ска­жем, девяноста дней по акцептовании (принято к оплате), предъявитель­ский вексель оплачивается по акцеп­товании

bill of lading, a document of title to goods received for shipment ♦ коносамент, транспортная накладная

bonded warehouse, warehouse in which dutiable articles may be stored without payment of duty until they are with­drawn ♦ приписной таможенный склад, склад для хранения неоплачен­ных грузов

Bourse, the Paris Stock Exchange and money market; term widely used for similar institutions in other countries ♦ фр. биржа, термин широко используе­мый для обозначения подобных ин­ститутов в других странах (в основ­ном, странах континентальной Запад­ной Европы)

boycott, the refusal to do business with a state (or person) ♦ бойкот, отказ иметь дело с государством (или персоной)

broker, an intermediary between two or more persons engaged in a business transaction ♦ брокер, посредник между двумя или более лицами, уча­ствующими в деловой операции (сделке)

budget, an estimate of national revenue and expenditure for one fiscal year ♦ бюджет, оценка (проект, смета) нацио­нальных доходов и расходов в финан­совом году

buffer state, one situated between more powerful neighbours which relies for its security largely on the fact that no one neighbouring state is prepared to let it be occupied by a third state ♦ буферное го­сударство, государство, расположен­ное между двумя более могуществен­ными соседями, которое в вопросах своей безопасности исходит из того, что ни одно из соседствующих с ним государств не допустит его оккупации третьей стороной (государством)

bullion, gold and silver in bulk ♦ слиток золота или серебра

buyer's market, a market in which produc­ers, suppliers and dealers experience dif­ficulty in selling the goods which are available ♦ рынок покупателей, рынок, где испытывают трудности в продаже товаров производители, поставщики, дилеры

С

capital expenditure, expenditure of non­recurrent nature resulting in acquisition of assets ♦ капиталовложения, инвес­тиции, результатом которых является приобретение активов

capital intensive, forms of production in which there is a considerable use of capital equipment per person employed relative to the labour employed, также capital in­tensity ♦ 1. капитал оинтенсивность (в стоимости продукта; отношения за­трат на капитал к затратам на рабочую силу); 2. капиталоемкость (затраты основного капитала на единицу про­дукции)

capital market, a market comprising insti­tutions which deal in the purchase and sale of securities ♦ рынок (долгосроч­ного ссудного) капитала, включаю­щий институты покупки и продажи ценных бумаг

cartel, a central selling organisation which assigns to each of its members a specific share in the total output of a commodity ♦ картель, центральная продающая ор­ганизация, предписывающая каждому члену организации его конкретную долю общего объема производства то­вара

casus belli, an action justifying a declara­tion of war ♦ казус белли, повод к войне

caveat, a request for action to be deferred, a proviso также caveat emptor ♦ «пусть покупатель будет осмотрите­лен»

central bank, a bank which in any country is (a) bank to the government, (b) banker to the commercial banks and (c) implements the currency and credit pol­icy of the country ♦ центральный банк, который в любой стране является: а) банкиром правительства, б) банкиром коммерческих банков, в) осуществля­ет кредитно-денежную политику страны

certificate of origin, a declaration by an ex­porter or by a chamber of commerce stating the country of goods shipped ♦ свидетельство о происхождении, дек­ларация экспортера или торговой па­латы с указанием страны происхожде­ния груза

charge d'affaires ad interim, the member of the diplomatic staff of a mission who acts as head of mission during the letter's absence or indisposition, or in the inter­val between appointments ♦ времен­ный поверенный в делах, дипломати­ческий сотрудник миссии, который выполняет функции главы миссии во время его отсутствия или недееспо­собности (болезни), либо в интервале между назначениями

charge d'affaires en titre, the head of a diplomatic mission accredited to a min­ister for Foreign Affairs ♦ временный поверенный en titre, глава диплома­тической миссии, аккредитованной при министре иностранных дел

cheap money, a description applied to money when the bank rate is low ♦ «де­шевые» деньги, описание, применимое к деньгам при низкой учетной банков­ской ставке; обесценивающиеся день­ги, деньги с низкой покупательной силой; обильный рынок кредита, ха­рактеризующийся низкими процент­ными ставками

c.i.f., cost, insurance and freight, i.e. a quoted price for goods shipped; c.i.f. in­cludes all charges up to the point where the goods are deposited on board the ship (f.o.b.) and also the cost of their in­surance and freight ♦ сиф, стоимость, страхование, фрахт, например, (на­значаемая) котировальная цена на от­груженные товары; сиф включает рас­ходы вплоть до погрузки и хранения на борту корабля (фоб 1) франко-борт; 2) франко-вагон), а также стои­мость их страховки и фрахта

СОСОМ, an international agreement be­tween the NATO countries (except Ire­land), Australia and Japan to limit the export of agreed items in the fields of (a) armaments; (b) nuclear equipment; and (c) sensitive technologies (Coordinat­ing Committee of East-West Trade Pol­icy) ♦ КОКОМ, Комитет по координа­ции экспорта и «стратегических» то­варов между Востоком и Западом, Ав­стралией, Японией и странами НАТО (за исключением Ирландии) по экс­порту: а) вооружений; б) ядерного ос­нащения; в) прецизионной техноло­гии

cold war, a term to denote the degree of hostility between states when their for­eign policy interests clash the final stage in the spectrum of aggression conducted by non-military means ♦ «холодная война», термин, обозначающий сте­пень враждебности в отношениях между государствами, когда сталки­ваются их внешнеполитические инте­ресы; конечная стадия спектра агрес­сии, проводимой не военными средст­вами

commission (consular), a commission of appointment ♦ 1. комиссия; 2. полно­мочия (при назначении на какой-либо пост)

concordat, an agreement concluded be­tween a state and the Holy See ♦ кон­кордат, соглашение, заключенное между государством и Святейшим Престолом, Ватиканом

confrontation, a situation (usually be­tween two states) which threatens to de­velop into a physical conflict in which neither party shows a willingness to give way ♦ конфронтация, ситуация/об­становка (обычно между двумя госу­дарствами), грозящая перерастив фи­зический конфликт, в которой ни одна из сторон не проявляет готовности ус­тупить

consular invoice, an invoice certified by the consul or an overseas country relat­ing to goods shipped to that country ♦ консульская фактура, счет-фактура, сертифицированный консулом или зарубежной страной в отношении то­варов, транспортированных в эту страну

consumer goods, products in the actual form in which they will reach domestic consumers ♦ потребительские товары, товары в той форме, в которой они до­ходят до отечественного потребителя

Contadora Group, consisting of Colombia, Mexico, Panama and Venezuela, and joined in 1985 by a Support Group con­sisting of Argentina, Brazil, Paraguay and Peru. Their objective is to seek peace, respect for frontiers, democracy, human rights and arms reduction in Central America through negotiation ♦ страны Контадорской группы, куда входят Колумбия, Мексика, Панама и Венесуэла, Бразилия, Парагвай и

Перу. Их цель — стремление к миру, уважение к границам государств, де­мократии, правам человека, к сокра­щению вооружений в Центральной Америке посредством переговоров

contract, an agreement, either oral or in writing, whereby two or more parties mutually undertake specific commit­ments ♦ контракт, соглашение в уст­ной или письменной форме, при кото­ром две или более сторон принимают на себя определенные обязательства

convertibility, the freedom to exchange any currency for another currency at the ruling rate of exchange ♦ конвертируе­мость, свобода обмена любой валюты на другую по преобладающему курсу

conveyance, legal description for the transfer of property from a seller to a buyer ♦ «конвейанс», юридическое описание (диспозиция) для передачи имущества от продавца к покупателю

countervailing duty, a tax levied on im­ports to counteract an unfair advantage, especially government susidies and dumping, and to protect a domestic in­dustry ♦ компенсационная уравни­тельная пошлина, налог на импорт с целью противодействия получению несправедливой выгоды (преиму­ществ), особенно правительственных субсидий и демпинга, с тем чтобы за­щитить отечественную промышлен­ность

coup d'etat, unlawful seizure of control of a government by persons (often mili­tary) occupying positions of authority ♦ государственный переворот, незакон­ный захват контроля над правительст­вом лицами (часто военными), зани­мающими должности в органах управ­ления

current expenditure, expenditure recur­rent in nature and not resulting in the ac­quisition of assets ♦ текущие расходы, расходы периодического характера, результатом которых не является приобретение активов, имущества customs cooperation council nomencla­ture, the internationally accepted stand­ardised system of describing goods for customs purposes (successor to the Brussels Tariff Nomenclature) ♦ номен­клатура таможенного кооперативного (по сотрудничеству) союза, междуна­родно признанная стандартизованная система описания товаров в таможен­ных целях (преемник Брюссельской тарифной номенклатуры)

customs duties, duties levied on goods entering one state or region from an­other ♦ таможенные пошлины, сборы, налагаемые на ввозимые в страну или регион товары

customs union, a grouping of states or re­gions to form a single customs terri­tory: tariffs and other trade restrictions between the member states or coun­tries are abolished, and the union main­tains a common external tariff against other countries ♦ таможенный союз, группа стран или регионов, форми­рующих единую таможенную терри­торию: тарифы и другие торговые ог­раничения между странами - члена­ми союза отменены, и союз поддер­живает единый внешний тариф по отношению к другим странам

D

de facto (recognition) as a matter of fact ♦ де-факто, признание де-факто, в каче­стве факта

deficit financing, the financing of a budget deficit by a government by means of bor­rowing in the market or from the central bank ♦ «дефицитное» финансирова­ние (операции правительства, осу­ществляемые за счет размещения новых государственных обяза­тельств), посредством займов, креди­тов рынка или центрального банка

deflation, a situation in which prices and money incomes are falling, accompanied by an increase in the value of the mone­tary unit ♦ дефляция, ситуация при ко­торой цены и денежные доходы пада­ют, при этом возрастает ценность де­нежной единицы

de jure (recognition) in accordance with international law ♦ де-юре (призна­ние) в соответствии с международ­ным правом

delegate, a person to whom responsibility to act (usually to a specified extent) has been delegated, eg. by a government ♦ делегат, человек, которому переданы полномочия действовать (в опреде­ленных пределах), напр., правитель­ством

demarche, an initiative or approach by a government, often based on a fresh pol­icy following an unsatisfactory situation ♦ демарш, инициатива или подход со стороны правительства, часто осно­ванные на новой политике вслед за сложившейся неудовлетворительно ситуацией

demurrage, delay caused to shipping, goods, etc., and the payment of fees or compensation as a result ♦ 1. простой (судна или вагона) 2. плата за простой, демередж

debt-service ratio, the relationship be­tween a country's foreign debt repay­ments (interest and capital) and its ex­port earnings, expressed in percentage terms ♦ коэффициент обслуживания долга (процентные платежи и аморти­зация основной суммы в отношении к поступлениям по экспорту)

derogation, the temporary suspension of the enforcement of a provision (EC) ♦ временное приостановление, частич­ная отмена осуществления/ приведе­ния в исполнение положения/усло­вия

de regeur, obligatory ♦ обязательный

detente, relaxation of tension ♦ разрядка, ослабление международной напря­женности

devaluation, the determination of a new and lower (i.e. fewer units of home cur­rency) fixed exchange rate for a currency ♦ девальвация, установление нового и более низкого (т.е. меньше денежных единиц иностранной валюты на еди­ницу местной валюты) фиксирован­ного курса обмена валют

diplomatic asylum, political asylum granted in the premises of a diplomatic mission or other such premises entitled to inviolability ♦ дипломатическое убежище, политическое убежище, предоставляемое в помещении дипло­матической миссии или других подоб­ных помещениях, имеющих право на неприкосновенность

diplomatic conference, as for Plenipoten­tiary Conference ♦ конференция/сове­щание дипломатов, (как для) совеща­ния полномочных представителей

disinflation, the removal of inflatory pres­sure from the economy in order to main­tain the value of the monetary unit ♦ дефляционная политика, замедление темпов инфляции; устранение инфля­ционного давления в экономике с целью поддержания ценности денеж­ной единицы

domino theory, the theory that in a certain set of circumstances the fall of a govern­ment or state will bring about the down­fall of a neighbouring government or state which, in falling, will set in train a succession of similar downfalls (a similar concept is 'to fall like a house of cards') ♦ концепция «домино», согласно кото­рой при определенном стечении об­стоятельств падение правительства или государства повлечет за собой па­дение правительства соседней страны или государства, что приведет к серии подобных процессов (подобно идее «рушиться как карточный домик»)

double taxation agreement, an agreement to prevent the same income being taxed twice ♦ соглашение о двойном налого­обложении, соглашение с целью пред­отвратить получение дохода от по­вторного налогообложения

drawback, the repayment of the import duty an exporter has had to pay on for­eign materials or components contained in the goods he exports ♦ возврат им­портной пошлины, которую при­шлось оплатить экспортеру за ино­странные материалы или компонен­ты, содержащиеся в экспортируемых им товарах

dumping, the sale of goods in foreign mar­kets at less than their net cost in the do­mestic market. The term 'non-commer­cial competition' is similarly applied to services, e.g. shipping ♦ демпинг, прода­жа товаров на внешних рынках по ценам ниже их действительной стои­мости (стоимости в деньгах за выче­том потерь) на внутреннем рынке; вывоз по бросовым ценам. Термин «не коммерческая конкуренция» также применим к услугам, например, от­грузке (отправке)

Е

economic growth, the growth per head of the population in the production of goods and services of all kinds available to meet demand ♦ экономический рост, рост производства товаров на душу населения, а также любых доступных услуг для удовлетворения спроса

ecu, the unit of currency of the European Community, based on the weighted value of the currencies of all the member countries with the exception of Greece. It is the world's fourth most important bond issue currency denomination, after the dollar, the deutschmark and sterling ♦ экю, денежная единица Европейско­го Сообщества, основанная на ценнос­ти валют всех стран членов, за исклю­чением Греции. Четвертая в мире наи­более важная денежная единица после доллара, немецкой марки и фунта стерлинга

en clair, in clear (as opposed to being in code or in cipher) ♦ открытым текс­том, в незашифрованном виде (в противовес кодированию и шифров­ке)

en marge, incidentally: used in the sense of discusions held during the course of a meeting but not necessarily related to the topic of the meeting ♦ случайно, между прочим: в смысле дискуссий во время заседания, не обязательно связанных с темой встречи

en poste, having assumed duties at the au­thorised (diplomatic or consular) post ♦ приступить к исполнению обязаннос­тей на (дипломатическом или консуль­ском) посту, принять на себя соответст­вующие обязанности

en principe, (English) as a matter of princi­ple ♦ (англ.) в качестве принципа

en principe (French), generally speaking, as a rule ♦ (фр.) вообще говоря; как правило

entrepot, a place where merchandise is col­lected and stored for subsequent distri­bution ♦ пакгауз, склад для транзит­ных грузов; место, где собираются и хранятся товары для последующего распределения

entrepreneur, a person who undertakes trading transactions on his own account ♦ предприниматель, человек, который проводит торговые операции с выго­дой для себя

escalate, to accelerate and increase in in­tensity or magnitude ♦ 1. расши­ряться), обострять(ся) (о конфликте, положении и т.п.); 2. (into) внедрять; ускорять и усиливать по интенсив­ности и размаху, величине

euro-dollar(s), private dollar balances held in European commercial banks ♦ евродоллар(ы), частные долларовые счета, хранящиеся в европейских ком­мерческих банках

exchange rate parity, the fixed rate of ex­change between one currency and an­other ♦ паритет обменного курса, фик­сированный курс обмена между двумя валютами

excise duties, duties or taxes imposed on goods produced and distributed within a country ♦ акциз, акцизный сбор или налог на товары, производимые и рас­пределяемые внутри страны

ex officio, by virtue of a specific post or of­fice. Appointments to committees may be ex officio, i.e. the holder of a particular post is appointed for so long as he holds the post: the appointment does not relate to him personally ♦ по служебному по­ложению, по должности. Назначения в комитеты, комиссии могут быть по должности, то есть на то время пока данное лицо занимает этот пост, к че­ловеку же как таковому это отноше­ния не имеет

explanations of vote, verbal statement ex­plaining why a vote has been cast in a particular way ♦ разъяснение (моти­вов) голосования, заявление в устной форме, поясняющее (мотивы) голосо­вания

export duties, duties or taxes imposed on goods exported from a country ♦ экс­портные пошлины, пошлины или нало­ги на товары, экспортируемые из страны

expose, revelation in public of a matter hither to secret ♦ экспозе, обнародова­ние вопроса (дела прежде считавше­гося секретным )

extra-territorial, outside the jurisdiction of a territory ♦ экстертерриториаль-ные, вне юрисдикции данной террито­рии

F

fail accompli, an act that has been commit­ted and is therefore no longer open to dis­cussion ♦ свершившийся факт, дейст­вие, более не подлежащее обсужде­нию

f.a.s., free alongside (see f.o.b.): a quoted price for goods shipped which includes all payments and charges up to the point of the goods being deposited on the quay ♦ франко у борта судна (см. франко-борт): котировальная цена за перево­зимые товары, включающая все вы­платы и сборы, до места хранения то­варов вдоль стенки корабля

fast track, a procedure adopted by the American Congress whereby they agree to accept or reject (but not amend) an agreement within ninety working days ♦ фаст трэк («скорый путь»), процеду­ра, принятая в американском конгрес­се, при которой конгресс соглашается принять или отклонить (но не изме­нять, улучшать, вносить поправки), договор в течение девяноста рабочих дней

faux pas, a blunder (literally a false step) ♦ ложный шаг, ошибка

feasibility study, the study of a proposed project in its technical and economic as­pects to ascertain the possibility of com­mercial exploitation ♦ анализ техни­ческой осуществимости и экономи­ческой целесообразности проекта для выяснения возможностей его коммер­ческого использования

fiduciary issue, that portion of the note issue which is not backed by gold ♦ фи­дуциарная эмиссия банкнот, не под­крепленных золотом

fiscal policy, the policy adopted by a gov­ernment for raising revenue to meet ex­penditure and for influencing the level of business activity ♦ фискальная поли­тика; финансово-бюджетная полити­ка, принимаемая правительством, на­целенная на повышение расходов и оказание влияния на деловую актив­ность

flag of convenience, the flag of a state whose laws relating to shipping are less onerous on shipowners than other states: vessels registered in such a state fly its flag, and their crews are subject to its laws ♦ выгодный (удобный флаг), практика регистрации судов в чужих странах с целью избежать высокого налогового обложения, когда суда, за­регистрированные таким образом, плавают под флагом этого государст­ва и подчиняются его законам

floating debt, that part of the national debt which involves short-term borrowing ♦ текущая задолженность, краткосроч­ная задолженность неконсолидиро­ванный долг, часть национального долга, включающая краткосрочные займы

floating exchange rate, an exchange rate of any currency free to float to any level which supply and demand may deter­mine ♦ плавающий, колеблющийся курс валюты, в пределах колебания, определяемого спросом и предложе­нием

f.o.b., free on board (see f.a.s. for elucida­tion) ♦ франко-борт (см. «франко у борта»)

force majeure, unavoidable and usually unforeseen circumstances ♦ форс-мажор, форс-мажорные (неминуемые и обычно непредвиденные) обстоя­тельства

free port, an enclosed area in an airport, seaport or other locality into which goods may be imported and processed or manufactured without payment of customs duty of the country in which it is situated provided that they are re-ex­ported subsequently to a third country ♦ вольный порт; порто-франко; за­крытое, огороженное, охраняемое по­лицией пространство в аэропорту, морском порту и т.д., где товары могут быть импортированы, обрабо­таны или изготовлены без уплаты та­моженной пошлины страны местона­хождения, при условии если они впоследствии реэкспортируются в третью страну.

free trade, trade which is unimpeded by tariffs, import and export quotas and other devices which obstruct the free movement of goods and services be­tween countries ♦ свободная торгов­ля, фритредерство, не нарушаемые тарифами, импортными и экспорт­ными квотами и другими приемами, препятствующими свободному дви­жению товаров и услуг между стра­нами

free trade area, a grouping of states or re­gions within which customs duties and other barriers to trade are removed, but which has no common external tariff ♦ зона свободной торговли, группа стран или регионов, внутри которой упразд­нены таможенные пошлины и другие барьеры, мешающие торговле, но кото­рая не имеет общего внешнего тарифа

funding, the conversion of short-term debts into long-term debts ♦ консоли­дирование долга превращение крат­косрочной задолженности в долгос­рочную

futures market, a market in which goods are sold for delivery at some future date ♦ 1. рынок с длительным сроком по­ставок; 2. рынок по сделкам на срок, фьючерсный рынок

G

generalised system of preferences, ar­rangement whereby the exports of devel­oping countries are admitted to the in­dustrialised countries duty-free up to a certain level, or at reduced rates, on a non-reciprocal basis ♦ обобщенная сис­тема преференций, при которой экс­порт развивающихся стран допуска­ется в индустриальные страны до не­которой степени без обложения тамо­женной пошлиной или по сниженным тарифам, на не эквивалентной основе giro system, a mechanism fof Яге transfer of payments operated by the post office ♦ система жиросчетов, механизм перевода выплат через почту

glastnost, openness ♦ гласность, откры­тость

gold standard, a monetary system in which each unit of currency is worth a fixed amount of gold. The rules of a gold stand -ard are: (a) all paper currency must be convertible at its face value into gold; (b) there must be no restrictions on the im­port or export of gold; (c) a gold reserve must be maintained, fully sufficient to meet all demands made upon it ♦ золо­той стандарт, денежная система, в ко­торой каждая денежная единица имеет ценность фиксированного ко­личества золота. Правила золотого стандарта следующие: а) все бумажные деньги должны конвертироваться по нарицательной цене/номинальной стоимости в золото; б) не должно быть ограничений по импорту или экспорту золота; в) нужно поддерживать/сохра­нять золотой запас, достаточный для удовлетворения потребностей

gross domestic product, the value of goods and services produced within the State ♦ валовой внутренний продукт, цен­ность/стоимость товаров и услуг, про­изводимых внутри государства

gross national product, gross domestic product plus net income from interest, profit and dividends derived from assets abroad ♦ валовой национальный про­дукт, валовой внутренний продукт плюс чистый доход от процентов, при­быль и дивиденды от активов/имуще­ства зарубежом

group 77, group of developing countries, now over 130 in number (originally formed at UNCTAD) ♦ «группа 77", группа развивающихся стран, в насто­ящее время насчитывающая более 130

(первоначально сформированная на Конференции ООН по торговле и раз­витию)

Group of Seven, major industrial coun­tries: Canada, France, Germany, Italy, Japan, United Kingdom, United States of America ♦ «Семерка», группа семи основных промышленных стран, включающая: Канаду, Францию, Гер­манию, Италию, Японию, Объединен­ное Королевство, Соединенные Штаты Америки

Group of Ten, the countries with a control­ling majority in the IMF (currently eleven in numbers) ♦ Группа десяти, страны с контролирующим большин­ством в МВФ (в настоящее время 11)

group of fifteen (G15), association of de­veloping countries with mutual eco­nomic interests vis-a-vis the G7 ♦ груп­па пятнадцати (G15), ассоциация раз­вивающихся стран с общими эконо­мическими интересами визави G7

group of twenty, committee of the ten con­trolling members of the IMF and ten members of the developing countries ♦ группа двадцати, комитет десяти чле­нов с контрольными полномочия­ми/функциями в МВФ и десяти чле­нов от развивающихся стран

Н

Holy See, the legal and symbolic personi­fication of the Roman Catholic Church of which the Pope is Supreme Pontiff. He is also Sovereign Pontiff of the State of Vatican City ♦ Святейший Престол, юридическая и символическая персо­нификация Римской католической церкви, главой которой является Папа Римский. Он также является главой Ватикана

hot money, money which is transferred be­tween countries in order to benefit from advantageous rates of interest or in an­ticipation of a change in the parity of a currency ♦ «горячие деньги», капита­лы часто перемещаемые из страны в страну из-заопасения обесценивания, изменения паритета валют, получе­ния преимущественных процентных ставок

hot pursuit, a legal doctrine of nautical ap­plication permitting the apprehension of vessels which are believed to have com­mitted an offence within a state's territo­rial waters, and then to have escaped on to the seas. The term is also used to at­tempt to justify similar actions in respect of persons escaping from one state to an­other by land ♦ «горячая погоня/пре­следование», доктрина, имеющая за­конную силу, применяемая в море­ходстве и позволяющая задерживать суда, которые, как полагают, допусти­ли правонарушение в территориаль­ных водах государства и скрылись в море. Этот термин также употребляет­ся в попытке оправдать подобные дей­ствия в отношении лиц, убегающих из одного государства в другое по суше.

I

impasse, a situation of immobility or stale­mate, in which no party involved can make a move ♦ безвыходное положе­ние, тупик, в котором ни одна из сто­рон не может предпринять никакого шага

incognito, without revealing one's iden­tity ♦ инкогнито, не обнаружи­вая/открывая свою личность

inflation, a condition in which the vol­ume of purchasing power is constantly running ahead of the output of goods and services, with the result that as in­comes and prices rise the value of money falls ♦ инфляция, условия, при которых объем покупательной спо­собности постоянно опережает вы­пуск товаров и услуг, результатом чего является то, что, по мере того как растут доходы и цены, стоимость денег падает

infrastructure, services regarded as essen­tial for the creation of a modern econ­omy, e.g. power, transport, housing, edu­cation and health services ♦ инфра­структура/комплекс производствен­ных и непроизводственных отраслей, необходимых для создания современ­ной экономики, обеспечивающих ус­ловия воспроизводства: дороги, связь, транспорт, образование, здравоохра­нение

innocent passage, the right of any sea­going vessel of any state to pass through the territorial waters of another state provided that this is done innocently, and to stop and anchor but only in ac­cordance with navigational require­ment, force majeure or distress. Certain states demand prior notification or ap­proval for warships. Submarines must travel on the surface and show their flag ♦ мирный проход (по рекам, проли­вам), перелет (над иностранной тер­риторией); право любого мореходного судна проходить через территориаль­ные воды другого государства при ус­ловии, что это делается без умысла; также право останавливаться и бро­сать якорь, но только в соответствии с навигационными правилами, в форс-мажорных обстоятельствах или сти­хийных бедствиях. Некоторые госу­дарства требуют предварительного уведомления или разрешения для военных судов. Подводные лодки должны всплыть на поверхность и по­казать флаг.

inter alia, among other things ♦ меж­ду/кроме, помимо прочего

invisible earnings, in national accounting, receipts for services rendered (e.g. ship­ping, banking, insurance tourism) ♦ по­ступления от невидимых статей экс­порта, от оказанных услуг (например, транспортировка, банковские опера­ции, страхование, туризм)

junta, a committee or a group of people working together; usually used to refer to a revolutionary government consist­ing of members of a group (e.g. the army) ♦ хунта, комитет/комиссия или груп­па людей, работающих вместе; обычно используется в отношении революци­онного правительства, состоящего из членов группы (например, армии)

jus sanguinis (nationality), based on the blood relationship ♦ национальность, основанная на кровном родстве

jus soli (nationality), based on place of birth ♦ национальность, основанная по месту рождения

L

labour-intensive, form of production in which there is a considerable use of la­bour in relation to the amount of capital equipment per unit of output ♦ трудоем­кий; форма производства, при которой имеют место значительные затраты труда по отношению к количеству ка­питального оборудования на единицу продукции

laisser-faire, a policy of non-interference by the state in economic affairs ♦ поли­тика невмешательства государства в экономику; свободная конкуренция

laisser-passer, a permit to travel or to enter a particular area ♦ разрешение путеше­ствовать или входить в определенный район

lapsus linguae, a slip of the tongue, a spo­ken error (Latin) ♦ оговорка, устная ошибка

legal tender, money which a person is obliged by law to accept in payment of a debt ♦ законное платежное средство, деньги, которые человек должен при­нять по закону в уплату долга

liquid assets, assets either in the form of money, or which can be quickly con­verted into money ♦ текущие (легко ре­ализуемые, ликвидные) активы, легко конвертируемые в деньги lombard rate, the rate at which a Central Bank makes loans to commercial banks against eligible securities (e.g govern­ment bonds) ♦ процент при авансиро­вании, при котором Центральный банк дает займы коммерческим бан­кам под (при предъявлении) приемле­мые ценные бумаги (например, прави­тельственные облигации)

М

memorandum of association, a document specifying the aims or objects of a com­mercial company ♦ меморандум об ас­социации, документ, уточняющий цели и предмет (деятельности) ком­мерческой компании

merchant banks, banks whose business consists mainly of the accepting of com­mercial bills and the financing of trade ♦ торговые банки (звено английской банковской системы, выполняет ак­цептные и другие операции), финан­сирующие торговлю

mixed economy, an economy in which re­sources are allocated partly through the decision of private individuals and pri­vately-owned business enterprises, and partly through the decisions of the gov­ernment and state-owned enterprises: the two sectors are respectively known as the private and public sectors ♦ сме­шанная экономика, экономика, в ко­торой ресурсы распределяются час­тично через решения частных лиц и предприятий, и частично через реше­ния правительства и государственных предприятий: два сектора экономики соответственно известны как частный и общественный

modus vivendi, an arrangement which en­ables all concerned to carry on their ac­tivities in spite of disagreements, or while a disagreement is being resolved ♦ модус вивенди, временное соглаше­ние или урегулирование (между спо­рящими сторонами), позволяющее продолжать деятельность, несмотря на разногласия, или до их урегулиро­вания

most-favoured-nation clause, a clause which may be included in a commercial treaty between two nations that they will mutually grant to each other any favourable treatment which either may accord to a third nation in respect of customs duties ♦ положение/клаузура о режиме наибольшего благоприятст­вования, которое может быть включе­но в торговый договор между двумя государствами о предоставлении друг другу на взаимной основе режима благоприятствования, который каж­дое из них может предоставить тре­тьей стране в отношении таможенных пошлин

motions for division, provide for sepa­rate voting on separate sections of a resolution ♦ предложение о проведе­нии раздельного голосования, пред­усматривает раздельное голосование по отдельным разделам резолюции

multi-fibre arrangement, an agreement between 41 developed and developing countries to protect the textile indus­tries of the former by limiting imports from the latter ♦ соглашение между 41 развитыми и развивающимися стра­нами по защите текстильной промыш­ленности первых с помощью ограни­чения экспорта вторых

N

national debt, the debts of a government, both internal and external ♦ государст­венный долг, правительственная за­долженность, как внешняя, так и внут­ренняя

national income, a measure of the money value of the goods and services becoming available to a nation from economic ac­tivity during a prescribed period, usually a year ♦ национальный доход, мерило стоимости товаров и услуг, получае­мых от экономической деятельности государства за определенный период, обычно за год

non-aligned movement, group of 177 states originally uncommitted in the Cold War, now concerned with a new order and economic development ♦ Движение неприсоединения, группа 177 государств, первоначально непри­частных к холодной войне, а в настоя­щее время заинтересованных в новом мировом порядке и экономическом развитии

notarial acts, the acts of an official (e.g. a consular officer) who attests and certi­fies documents ♦ нотариальные акты, документы, заверенные официаль­ным лицом (например, консульским работником)

О

oligarchy, rule by a very small section of a state or community ♦ олигархия, прав­ление небольшой части лиц государ­ства или сообщества

oligopoly, a market structure in which only a few firms compete ♦ олигополия; ры­ночная ситуация/структура с ограни­ченным числом (крупных) фирм

ordre du jour, agenda ♦ повестка дня Р

package deal, an agreement incorporating a variety of diverse elements ♦ ком­плексное соглашение, включающее множество различных элементов

pacta sunt servanda, the legal doctrine that a treaty constitutes a contract be­tween the parties, and that its conditions are binding and must be observed ♦ юридическая доктрина, согласно ко­торой договор представляет собой контракт между сторонами, условия которого имеют обязательный харак­тер и должны соблюдаться

pari passu in step; by equal stages ♦ равно, наравне, в равной доле, с равными правами, наравне и одновременно

Paris club, association of major creditor states concerned with renegotiating and, where appropriate, rescheduling official foreign debts ♦ Парижский клуб, ас­социация стран-кредиторов, занима­ющихся пересмотром условий креди­тов соверенным заемщикам

plenipotentiary conference, a conference meeting for the purpose of drawing up or revising an international instrument at which delegates have full powers ♦ пол­номочная конференция, заседание конференции с целью выработки или пересмотра международного доку­мента, на которой все делегаты имеют полные права

post mortem, an analysis or enquiry into an event, primarily to see what lessons for the future can be learnt from it (Latin: "after the death") ♦ анализ или иссле­дование события прежде всего с целью извлечения уроков на будущее (лат. «посмертный»)

Pressler amendment, policy of limiting US aid to non-nuclear states ♦ «поправ­ка Пресслера», политика ограничения помощи США неядерным странам

prima facie, on the basis of the evidence im­mediately available ♦ кажущийся до­стоверным; при отсутствии доказа­тельств в пользу противного; посколь­ку не будет опровергнуто надлежащи­ми доказательствами; на основе непо­средственно полученных доказа­тельств

private sector, the private sector of the economy is the combination of elements in the economy which are not organs or agencies of central or local government and therefore includes the company sec­tor and the personal sector ♦ частный сектор, частный сектор экономики это сочетание элементов экономики, не являющихся органами правительст­венными (центральными или местны­ми) и потому включает в себя сектор фирм/компаний и личный сектор procedural motion relates to the conduct of a meeting and must immediately be put to the vote by the presiding officer ♦ предложение процедурного характе­ра, относится к проведению собрания и должно быть незамедлительно по­ставлено на голосование председа­тельствующим

proces-verbale, the minutes of a meeting ♦ протокол заседаний

producer's goods, goods made for the pur­pose of producing consumer goods, e.g. machinery of all kinds ♦ средства про­изводства, товары производственного назначения, т. е. машины и оборудова­ние

productivity, the efficinecy with which productive resources, i.e. labour, capital and land, are used, usually expressed as output per unit of input ♦ производи­тельность, продуктивность, эффектив­ность, с которой использованы произ­водительные ресурсы, т.е. труд, капи­тал и земля; обычно выражается как выпуск продукции на единицу произ­водства

pronunciamiento, a proclamation or mani­festo, usually associated with the revolu­tionary takeover of a government ♦ офи­циальное заявление, обнародование, провозглашение, манифест; обычно ассоциируется с революционным го­сударственным переворотом

protocol — (a) formal diplomatic behav­iour; (b) an international agreement ♦ протокол — (а) правила этикета; офи­циальные дипломатические нормы поведения; (Ь) вид международного документа

protocol of signature, an addendum to a treaty usually recording clarifications or reservations ♦ протокол о подписании, приложение к договору, обычно фик­сирующее уточнения и оговорки

proviso, an exception ♦ условие, клау-зура, оговорка (в договоре)

public sector, the public sector of the economy usually denotes the combina­tion of the central government, the local authorities, the nationalised in­dustries and other public corporations ♦ государственный сектор, государ­ственный сектор в экономике обыч­но означает сочетание центрального правительства, местных властей, на­ционализированной промышленнос­ти и других государственных корпо­раций

purchasing power parity, the exchange rate between two currencies that would result in equal purchasing power in the currency areas concerned ♦ паритет по­купательной силы, обменный курс между двумя валютами, результатом которого является одинаковая поку­пательная способность в соответст­вующей валюте

Q

quid pro quo, something given in return for something else; a consideration ♦ услуга за услугу, компенсация

qui pro quo (French), a misunderstanding; at cross-purposes ♦ кви про кво, недо­разумение, возникшее в результате того, что одна вещь принимается за другую

R

rapporteur, the person who makes a sum­mary of e.g. the proceedings of a confer­ence ♦ докладчик, человек, который суммирует (вопросы), например, за­седания конференции

real terms, sums of money expressed in 'real terms' take account of the changing value of money; the change is usually re­lated to a particular 'base year' ♦ реаль­ное выражение (например, совокуп­ный национальный продукт), в сум­мах (денег), в «реальном выражении» учитывается меняющаяся стоимость денег, которая обычно соотносится с определенным «базисным годом» rebus sic stantibus, the legal doctrine which asserts that if the conditions under which a treaty was concluded have fundamentally altered, then the treaty may be said to be no longer bind­ing ♦ юридическая доктрина, которая утверждает, что если условия, при ко­торых был заключен договор, сущест­венным образом изменились, то со­блюдение договора может более не считаться обязательным

S

snipping conference, an association of shipowners, the main purpose of which is to fix rates to be charged and to allocate ports of call ♦ конференция по судо­ходству; ассоциация судовладельцев, основная цель которой установить та­рифы и обозначить порты захода

sine qua поп, an essential, something with­out which something else would not be possible ♦ нечто важное, без чего что-либо иное невозможно

sinking fund, a fund built up by periodic in­stalments in order to accumulate a cer­tain sum at a given date for some specific purpose ♦ фонд погашения (задолжен­ности), выкупной фонд; фонд, создан­ный периодическими взносами для накопления определенной суммы на какой-либо срок для конкретных целей

social dumping, in a free trade or low-tariff area, the transfer of industry or other sources of employment from a member-country where the levels of social costs and labour legislation are high to a mem­ber-country where they are low ♦ соци­альный/общественный демпинг; в зоне свободной торговли или низких тарифов передача промышленности или других источников занятости от страны-участницы, где уровни соци­альных затрат (расходов на общест­венные нужды) и трудового законода­тельства высоки, стране-участнице, где они являются низкими

special drawing rights, a system of inter­national reserve assets created by the In­ternational Monetary Fund ♦ специ­альные права заимствования, СДР, СПЗ (расчетные денежные единицы в рамках Международного валютного фонда)

specific tariff, a tariff reckoned in terms of a specific amount of money for each unit of commodity concerned (e.g. 30 cents per kg) ♦ специфический тариф; под-считывающийся как конкретная сумма за каждую единицу товара (на­пример, 30 центов за кг)

spot market, a market in which goods are sold for immediate delivery ♦ рынок на­личного товара, рынок, где товары продаются немедленно по поступле­нию

status quo, the existing situation ♦ статус кво, существующее положение

suaviter in modo, fortiter in re, firm in pur­pose, courteous in manner ♦ мягкий в обращении, жесткий в деле

Т

tariff, a duty or tax charged by a country on its imports from other countries; a cus­toms duty ♦ тариф, расценка, прейску­рант; пошлина или налог на импорт в страну; таможенная пошлина

territorial asylum, political asylum granted by a state to an alien in its terri­tory ♦ территориальное убежище, по­литическое убежище, предоставляе­мое государством иностранцу на своей территории

trade creation, in a Common Market or Free Trade Area the replacement of high-cost imported goods by low-cost articles produced within the area (e.g. from the economies of scale) ♦ создание, разработка принципа торговли, в Общем рынке или Зоне свободной торговли, замена дорогостоящих им­портируемых товаров на товары низ­кой стоимости, производимые в дан­ной зоне (например, от экономии на масштабах)

trade deflection, in a Free Trade Area the importation of goods into a member country with a low external tariff for consumption in another with a high ex­ternal tariff in an attempt to pay the minimum duty ♦ торговое отклонение, в зоне свободной торговли, импорт то­варов в страну-участницу (зоны) с низким внешним тарифом для по­требления в другой стране с высоким внешним тарифом в попытке запла­тить минимальную пошлину

trade diversion, in a Common Market or Free Trade Area the substitution of cheap imported goods by more costly ar­ticles produced within the area ♦ торго­вое отвлечение, отклонение; в Общем рынке или Зоне свободной торговли замена дешевого импорта на более до­рогостоящие товары, производимые в пределах зоны

trade gap, the difference between the value of imports c.i.f., and exports (and re-exports) f.o.b. ♦ дефицит торгового баланса, разница между стоимостью импорта (стоимость, страхование, фрахт) и экспорта (и реэкспорта), франко-борт/вагон

trademark, the brand name or other de­vice used to relate a commodity to the particular firm owing producing or dis­tributing it ♦ торговый знак; фабрич­ная марка, название/прием, исполь­зуемый для соотнесения товара с кон­кретной фирмой-владельцем, произ­водителем или распространителем

tranche, literally a slice or segment: term used by the IMF referring to a credit granted to a member state. This is allo­cated in four tranches, each being de­pendent upon the acceptance by the member country of increasing degrees of financial stringency ♦ часть (доля, серия) облигационного выпуска, бук­вально кусок или сегмент, термин, ис­пользуемый МВФ в отношении креди­та, предоставляемого государству-члену (организации). Предоставляется в четырех частях, каждая при этом за­висит от принятия страной увеличива­ющейся финансовой напряженности

U

ultimatum, final demand ♦ ультиматум ultra vires, not within the law ♦ не в рам­ках закона

unit of account, in the European Commu­nity, the monetary unit used for fixing the price of agricultural produce, etc. ♦ единица оценки, счета; в Европейском Сообществе денежная единица, ис­пользуемая для фиксации цен на сель­скохозяйственную продукцию и т.д.

V

veto, a negative vote ♦ вето

volte fare, an abrupt and complete reversal of previous policy ♦ резкий и полный отказ (отход, изменение) от прежней политики ♦ visible exports, exports which consist of tangible goods such as plant and machinery, consumer goods, etc. ♦ «видимый» экспорт; видимые статьи экспорта, экспорт, состоящий из реальных (поддающихся оценке) товаров, таких, как оборудование, ма­шины, потребительские товары

Перевод проф. Н. П. Гераскиной под ред. проф. И. А. Никаноровой

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

Авилов В. И. 193,252,421 Аденауэр К. 334,504 Александр 1166 Александрова 3. Е. 435 Алексей Михайлович 428 Алексий 413

Андропов Ю. В. 76,267,304,318 Арафат Я. 217 Атватер И. 344 Аристотель 12 Ахтамзян А. А. 283 АчесонД. 325,500

Баласагунский Ю. 23,259 Бальзак 0.20

Бандаранаике Сиримаво 172,173 Бандаранаике Соломон 88,172,274 Банкер Э. 63 Баррер К. 514

Барстон Р. П. 103,107,198, 471

Бартос М. 247

Барту Л. 278

Баруди 84,299,302

Бассет Б. 279

Бевин Э. 376

Бегин М. 489

Беккер Дж. 181

Белинский В. Г. 434

Берлускони С. 470

Берне Н. 408

Бессмертных АА181.314 Бетман-Гольвег Т. 27 Бжезинский 36.21,460,473 Биггс Э. 50

Бисмарк 0.58,119,172,213,260,431

Бланке В. В. 247

Блант А. 143

Блюхер В. К. 278

Боб Дан Хэм 288

Бобков Ф. Д. 144

Бовин А. Е. 479

Бодров 376

Боккаччио Дж. 38 Болен Ч. 254 Болл Дж. 498,501 Бомарше П. 38 Бондаренко А П. 281 Бонифаций VIII38 Борисов Ю. В. 137

Брежнев Л. И. 56,59,176,192,487,493,

500,508,510,511,512 Бриан А. 328,368 Бробль А. 384 Брогли А 66 Брокдорф-Ранцау У. 161 Бутрос Гали 24,84 Буллард Дж. 349 БушДж. 142,318,483 Быков Л. В. 451

Вальдхайм К. 346, 523 Ванситтарт Р. 358,359 Вашингтон Дж 348 Ведемейер А. 270 Бенедиктова В. И. 540, 542 Вильгельм III492 Вильднер X. 35,422

Вильсон В. 66, 184, 267, 332, 340, 405, 524

Вильсон Г. 402,499,515 Виноградов В. М. 56,410 Виноградов С. А. 75,181, 515 Витте СЮ. 119,217,493 Владислав IV 62 Вольтер 237, 279,362 Боровский В. В. 91,92 Ворошилов К. Е. 94 ВудДж.27

Вышинский А Я. 178,375,376 ВэнсС. 181,490

Гагарин Ю. А. 215 Гай Гракх 380 Галилей 216

Гамильтон К. 50,120,334,461,489,497, 500

Ганди И. 28,65,292,293,391,499 Гардем 325 Гари Р. 279

Гарриман А. 103,176,392 Гебриани, де 62 Гейне Г. 268 Гендерсон А. 209,214 Генрих VII118

Геншер Г.-Д. 181,283,391,392

Гете И. 364

Гизо404,426

Гитлер А. 132,214,359,497 Глюк 274 Гоблий А. 480 Гоголь Н. В. 434

Голль Ш. де 39, 181, 275, 276, 330, 334,

392,432,499,504,509,511 Гомулка В. 254 ГопкинсГ. 102,103,176,486 Горбачев М. С. 77, 94, 95,177, 185,192,

259,296,342,408,501-503,510 Горчаков А. М. 37,38,318 Грей Э. 167,405 Грибоедов А. С. 37

Громыко А. А. 15, 20, 38, 56, 59, 70, 91, 159, 173, 267, 354, 361, 363, 390-392, 509,510,521-523

Гудвилл 521

Гудел Б. 155

Гунзот Ф. 245

Гюго В. 237

Даладье Э. 497

Даллес А. 39,140,431,509

Даллес Дж. Ф. 183,218,489

Даль В. И. 12,43,177,325,326,337,399,

435 Данте 38 Демосфен 433 Денис Д. 125 Джеймс А. 191 Джексон Дж. 50,51 Джелбрейс 397 Дженкинс С. 61 Джонсон Л. 277,485,499 Диана 264 Дидс У. 212 Дизраэли Б. 204

Дирксен 427

Добрынин А. Ф. 30,38, 59,70, 218, 248,

488,510,515 Долгов В. И. 450 Долгов К. 25 д'Омон, герцог 190 Драйзер Т. 237 Драчевский Л. В. 28,322 Дубинин Ю. В. 515,521 ДэвилД. 124 Дэвис Г. 476 Дэн Сяопин 290,510 Дэрхем 167

Екатерина I 331

Екатерина II21,37,348,382,493

Елизавета II348,369,386

Елизаров H. М. 296,297

Ельцин Б. Н. 78, 94, 95, 151, 229, 316,

408,467,504,510 Ерусалимский А. 260

Жене Р. 246 Жид А. 342,424

Жискар д'Эстен В. 162, 181, 332, 340,

397,495,499,504,508,511 ЖоберМ.36,426 Жюппе А. 24,78,116,276,465 Жюссеран Ж. 38

Заллет Р. 280 Зелдин Т. 279 Зиновьев Г. Е. 94 ЗоноваТ.В.286 Зюганов Г. А. 193

Иванов В. М. 421,456 Иванов И. С. 322,323 Иглбергер Л. 136 Игнатьев А. А. 542 Идеи А. 39,368,390,391,457 Иосиф II493

Каддафи М. 480

Кадоган А. 111,188

Кайджел М. 51

Калинин М. И. 94

Каллоган Дж. 413,414,415, 508

Кальер Ф. 11,13,14,19,22,26,30,42,47, 61, 68, 69, 71, 236, 257, 337, 339, 343, 349,377,425,488,492

Камбон Ж. 15, 19, 23, 34, 42, 46, 61, 66, 67, 71, 90, 113, 115, 260, 278,315, 333, 339,366,399,415,429,512,513

Камбон П. 15,278,280,514

Каменев Л. Б. 94

КаннингДж. 167

Карасин Г. Б. 142,410

КараханЛ. М.93

Карл V330

Карнеги Д. 177,343,347,348,382,383 Каррингтон П. 45,441,442 Картер Дж. 340,489,499,500,502,508 Кастро Ф. 249,480 Катахаз 175

Кауфман Дж. 216,498,520 Кашлев Ю. Б. 520 Квандт У. 304 Квасов О. К. 295,542 КелинВ.Н.216,450 Келлеарн 262 Кембден 382 Кембелл Дж. 299

Кеннан Дж. 90, 259, 290, 481, 482, 489, 512

Кеннеди А. Л. 163 Кеннеди Дж. 406

Кеннеди Джон Ф. 108, 213, 476, 493,

499,501,513 Кеннеди Р. 70

Керенский А Ф. 357,358,432,433

Керзон Д.-Н. 100

Керри Дж. 480

Кертес С. 271

Кинкель К. 142,283

Киплинг Р. 237

Киселев 376

Киссинджер Г. 248, 259, 327, 328, 457, 459, 485-489, 491, 503, 506, 516, 521, 522

Кларк М. В. 186 Кларк Э. 121,254,257,275,281 Клемансо Ж. 357,358,524 Кливленден 193

Клинтон Б. 123, 128, 467, 471, 473, 474, 533

Клодель П. 279 Ключевский В. 0.364,434

Ковалев А Г. 36,90,366,423,455 Козырев А. В. 94,138,139,314,315,316 Коллонтай А. М. 13,64 Колумб X. 348 Коль Г. 318,467 Корниенко Г. М. 267,361 Коротченя И. М. 149,150 Костандов Л. А. 536 Косыгин А Н. 57,59, 290,412, 413,510, 512

Котошихин Г. 428 КофиАннан84 Красин Л. Б. 91,92 Кременюк В. А. 151 Крестинский Н. Н. 93 Кристофер У. 142,321,475 Кроликовский Г. 282 Кросс Г. 428 Крылов С. Б. 127 Крюгер Г. 282 Кулматов К. Н. 81 Куприн А. И. 342 Курциус 427 КутаковЛ.Н.83

ЛабрюйерЖ. 20 Лаваль П. 278 Лайон 158 Ламартин А. 279 Ламсдорф 493 Лансинг 358 Ланьель Ж. 510 Лассаль Ф. 152 ЛежерА.279 Лейбниц Г. В. 13 Лейс К. 63 Лебедева М. М. 337 Ленин В. И. 49,75,92,94 Леонов Н. С. 78 Леопольд 1492 Ливингстон Д. 237 Линкольн А. 352

Литвинов М. М. 32, 33, 39, 91-95, 143, 375,427

Ллойд Джордж Д. 357,367,436,524 Лукашенко А. Г. 210 Лукин В. П. 316 Луньков Н. М. 195

Лэнгхорн Р. 50, 135, 196, 334, 461, 489, 497

Людовик XIV 13,69 Людовик XV 257,493

Мазарини Дж. 69 Майский И. М. 38,91,93,111,514 Макдермот Дж. 40,95, ИЗ, 142,204,337 Макиавелли Н. 19,24-26,310,330,331, 483

Мак-Кинли У. 176 Макмиллан Г. 499 Маковелл Р. 211 Макомбер У. 236,406,457 Максбери331 Максвелл Р. 112 Малик Я. А. 56 Малиновский Р. Я. 290 Малмсбери 382 Малыгин В. А. 451 Манжуло А. Н. 60 Мао Цзэдун 290 Маргарет 369,370 Маркс К. 25,26,268 Марли Э. 469 Мартене Ф. 14,163 Маршалл Дж. 103 Матвиенко В. И. 64 Махарадзе 53 Мацуока Е. 525 Мейн Дж. 51 Мейс Г. Р. 188 Мендес-Франс П. 277 Мензис Р. 306 Менон К. 85 Меттерних К. 379 Мехью-Сандерс Дж. 349 Микоян А. И. 76,77,385 Мильнер 357 МинтофД.60,521 Миронова 3. В. 64 Молотов В. М. 92-94,377 Молочков Ф. Ф. 165,245,410 Молчанов Н. Н. 330 Монахов Е. Ф. 173,421,456 Монтень М. 19 Морган Дж. 529,536 МорельЕ. Д. 331 Моро 504 Мортон 424 Моцарт В. А. 38 Мубарак М. X. 86

Мунллер 64

Муравьев-Апостол И. М. 37 Муса Фараг 83,84,301 Мэтлок Дж. 408

Наполеон 11,15,278,348,379,477,491

Наполеон III 348

НасарХосров215

Насер Г. А. 85

Ней М. 467

Некрич А. М. 91

Немцов Б. Е. 509,510

Нергеш Я. 204

Неру Дж. 85,274,292,397

Нессельроде К. В. 167

Николай, митрополит 413

Николай I 166,167

Николай II379,493

Никольсон Г. 15, 16, 18, 21-23, 42, 61, 70, 71, 78, 90, 91, 95, 96,115,116,154, 158, 164, 198, 203, 213, 215, 247, 259, 281, 315, 325, 331, 335, 337, 339, 341, 372, 398, 405, 422, 425, 426, 454, 455, 462,463,498,512-514

Никсон Р. 59,134,193,248,491,493,506

Нкрума К. 85

Новожилова 3. Г. 64

Норманби 404,426

Ноэль Л. 278

Нури-Заде 64

Обрегон 351 Овий Э. 32,33 Овчинников В. 288 Ожегов С. И. 12,337,435 Озал Т. 220

Олбрайт М. 464,473,491 Олдридж Дж. 20 Ордин-Нащокин А. Л. 428 Орландо В. 285 Оуэн Д. 181,474,490

Павлов А. П. 80,81 Паллисер М. 159 Пальмерстон Г. 167,266,468 Панин Н. И. 37 Панкин Б. Д. 314

Паркинс А. 197 Паркинсон Дж. 387 Парсонс А 208 Паршин Л. А. 450 Паскаль Б. 366,372,373,374 Пастухов Б. Н. 322 Пауэре Г. 385,433 Перлини 504 Петр1 13,492 Петрарка 38 Петренко В. 141 Петров В. 133 Петрова Т. П. 294 Пехлеви Р. 73 ПинсеЖ.Ф. 181 Питт мл. 127 ПиттУ. 117 Пишон 357,524 Платон 12 Плишке Э. 272 Подгорный Н. В. 59,304 Пономарев Б. Н. 137 Понсэ Ф. 278

Попов В. В. 300,301,302,528 Попов В. И. 360,361 Попов Г. X. 408 Попова Н. А. 476 Поселягин Н. К. 360,450 Пратье-Фодерс 246

Примаков Е. М. 24, 29, 38, 65, 79, 138, 139, 151, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 371,408,410,458,509

Пруст М. 20

Прутков К. 37

Пуанкаре Р. 100

Пуртелес 379

Пушкин А. С. 37,434

Пушкин Г. М. 408

Райт П. 134 Ракоши М. 75 Раек Д. 188 Рассел Б. 331

Рейган Р. 135,205,386,503,532,533,

Рейнольд 510

Риббентроп И. 358,359

Рифкинд М. 79, 116, 126, 266, 267, 361,

362,468 Ришелье А. 276,488

РобертоФ.471,515 Роден 0.237 Розенгольц А. П. 93 Розенфорд М. 211 Ройтер Ч. 390 Роллан Р. 231 РосатиД. 28 Роэттер Г. 57

Рудницкий А. Ю. 306-308

Рузвельт Ф. Д. 102, 103, 183, 189, 237,

352,392,486,493 Руссо Ж.-Ж. 347 Рыжков Н. И. 25 Рыжов Ю. А. 515 Рыков А. И. 94

СадатА. 303,304,489 Сайке Р. 50 Сайме Д. 316 Саллаван У. 197

Сатоу Э. 16, 61, 90, 160, 163, 165, 171,

172,192,217,262,325,343,454 Свифт Дж. 38 Седлачек 34 Селянинов О. П. 420 Сервантес М. 38 Сергий 413 СерреЖ.27 Скарлет Дж. 134 Слоан А. 61 Смэтс 501 Снегирев В. В. 174 СнойД.472

Сократ 31,375,382,385,516 Солженицын А. И. 96 Солсбери Р. 255 Соннино 24 Сореса К. 181 Спретти К. 51

Сталин И. В. 25, 55, 132, 348, 413, 493, 525

Стейнер Дж. 431 СтеллЧ. 180 Стендаль 279 Стал Д. 348 Стрэнг 464

Стрэтфорд-Каннинг 166,167 Сукарно А. 85 Сульман 246

Сунай 512 Суслов М. А. 76 Суходрев В. М. 59,424 СфорцаФ. 118

Усачев И. Г. 180,282 Успенский Н. 451

ТагерЧ. 208

Талейран Ш.-М. 42,137,259,280,491

ТанакаГ.510

Тараканов Н. Я. 172

ТейерЧ.419

Телботт С. 471

Тойнби А. 331

Толстой А. К. 37

Толстой Л. Н. 293

Томас Дж. 187

Томпсон 385

Томпсон Л. 385

Тревельян 4.226,331

Трещенков С. 421

Троцкий Л. Д. 94

Трояновский 0.290,481,506

Трубников В. 140

Трумэн Г. 103,210,502

Трю Дж. 11

Трюдо П. 27,28,181,183,499 Тэрнер С. 138 Тэтчер Д. 212

Тэтчер М. 65,100,185,205,211,212,267, 268, 270, 339, 340, 387, 396, 401, 414, 415, 441, 442, 489, 490, 492, 499, 501, 505,526

Тютчев Ф. И. 37

Уайльд 0.364 Уайт Р. 338 УаттД.501 УиквефортА. 399 УиксефортА. 136 Уильям 173 Уитсон А. 245

Ульбрихт В. 76,349,350,408 Уокер387 Уолсингем Ф. 131 Уолтере В. 103

Уотсон А. 115, 213, 245, 248, 258, 292,

369,371,416,462,523 Уотт А. 306 Уоттон Г. 330

Фарук 351 Фассан Г. 325 Фелтхэм Р. Г. 166,179 Ферейра де Мельо Р. 246 Филипп 370 Филипп IV 38 Филипп Орлеанский 493 Фишер Л. 95 Фишер Р. 339 Флобер Г. 435 Фобер, де 69 Фокс А. Б. 310 Фонвизин Д. И. 37 Франклин Б. 372 Франс А. 215 Фридрих 1492

Фридрих II, Великий 21,25,26,493 Фридрих III492 Фридрих Вильгельм 492 Фрэнсис 49 Фукудо Т. 181 Фулбрайт У. 274

Хаксли 125 Хамильтон К. 135,196 Хаммер А. 45 Ханженков В. Н. 451 Харви Ф. 205 Харр С. 199 Хаттингтон С. 480 ХауДж. 268,349 Хауз Э. 405 Хачатуров К. А. 510 Хезелтайн М. 240 ХейгА.205,466,484 Хейз Д. 188

ХейтерУ. 76,77,254,259 Хелпс А. 113 ХердД.207 Хилл Д. 66 Хит Э. 133,350 ХоШи Мин 486 ХолбрукР.475,483 Холдеманс 135 Холт176,402

Хомейни Р. 131 Хочхут Р. 158

Хрущев Н. С. 20,55,70,77,140,254,290,

385,408,493 Хусейн С. 441,442,480,483 ХэзлокП.307,360,361 Хэлл К. 49

Царапкин С. К. 180 Цицерон 232,302

Чавес М. 298 Чазов Е. И. 304 Чалфонт 403

Чарльз 173,264,348,386,387

Чаттерджи 292

Чебриков В. М. 135

Чемберлен 370,497

Черненко К. У. 267

Черномырдин В. С. 152,531

Черчилль У. 24, 30, 95, 131, 132, 240,

369,370,424,493,497,510 Честерфилд Ф. 159 Чехов А. П. 434

Чжоу Эньлай 88,290,412,413,487 Чичерин Г. В. 38,73-75,80,91-96,143,

161,375,422,436 ЧуркинВ. И. 490

Шатобриан Ф.-Р. де 279 Шахназаров Г. X. 94

Шеварднадзе Э. А. 77,314

Шеель В. 283

Шепготт У. 467

Шервуд Г. 102

Шиллер Ф. 34

Шлесинджер Дж. 479

Шмидт Г. 162, 181, 392, 495, 499, 500,

511,512 Штейн Б. Е. 32 Штреземан Г. 328 ШульцДж. 181,509 Шуман Р. 279

ЭбанК.209,503 Эванс Г. 306 Эватт Г. 306,376 Эдуард VII241 Эйзенхауэр Д. 183,493,510 Эймс 142 Эктон 209 Энгельс Ф. 25,26 Эндрю К. 134 Энштейн Л. 461 Эстрада X. 294 Эсхин 433 Этеридж Л. 518 Эубанк К. 501

Юри У. 339

ЯнгЭ.274

1 Жискар д'Эстен. Указ. соч. — С. 45.

2 Там же. — С. 41

3{ Hamilton К., Langhome R. Op. cit. — P. 223.

4' Коробейников А. А. Горбачев. Другое лицо. — М, 1996. — С. 119.

5 Financial Times. - 1981. - 3.VII.

6 Известия. — 1998. — 5 февр.

7 Попова Н. А. Социалистические идеи в лейборизме // Британия и Россия. — М, 1997.-С. 168-179.

8 Berridge G. К. Op. cit. - P. 222-223.

9 Barston R. P. Op. cit. - P. 105.

10 Рассылая приглашения, обошли Италию. Последовала гневная реакция прези­дента Перлини. Жискар д'Эстен признал ошибку и тут же исправил ее. Моро при­ехал на конференцию (Жискар д'Эстен. Власть и жизнь. — С. 276.).

11 Попов В. И. Маргарет Тэтчер. Человек и политик. — С. 106,410.

12 Трояновский О. Через годы и расстояния. — С. 298.

13 Berridge G. К. Op. cit. - P. 92.

14 В Гваделупе Каллоган (Британия) предложил Жискар д'Эстену председатель­ствовать. Тот ответил: «Мы не нуждаемся в председателе, но если вы не возражаете, то я могу предложить для обсуждения повестку дня».

15 Жискар д'Эстен В. Указ. соч. — С. 39.

16 Дубинин Ю. Дипломатическая быль. — С. 146.

17 Громыко Анат. Андрей Громыко в лабиринтах Кремля. — М., 1997. — С. 174.

18 Независимая газета. — 1997. — 19 янв.

19 Там же.

20 Добрынин А. Ф. Указ. соч. — С. 189.

21 Трояновский О. Указ. соч. - С. 288-289.

22 Жискар д'Эстен В. Указ. соч. — С. 26—28

23 Там же. — С. 33.

24 Жискар д'Эстен В. Указ. соч. — С. 46—48.

25 Виноградов В. М. Указ. соч. — С. 39—40.

26 Камбон Ж. Указ. соч. - 1946. - С. 40.

27 Никольсон Г. Указ. соч. — С. 60.

28 Камбон Ж. Указ. соч. — С. 13.

29 Трояновский О. Указ.хоч. — С. 333.

30 Harr J. Е. Op. cit. - P. 357.

31 Ibidem.

32Никольсон Г. Указ. соч. — С. 67.

33 История дипломатии. 1963. — Т. П. — С.435.

34 Дубинин Ю. В. Указ. соч. - С. 49-50.

35 Матвеев В. М. Британская дипломатическая служба. — С. 52.

36 Из личного архива Запись выступления в Дипломатической академии посла Италии в России Федерико ди Роберто 15.2.1995.

Никольсон Г. Дипломатия. — С. 76

37 Foreign Affairs. —July—Aug.

38 Матвеев В. М. Дипломатическая служба США. — С. 178.

39 Матвеев В. М. Указ. соч. — С. 178.

40 Из личного архива автора Из выступления посла Италии в Дипломатической

41академии 15 февр. 1995 г.

KaufmannJ. Op. cit. — P. 28.

Кашлев Ю. Б. Первые шаги СБСЕ // Дипломаты вспоминают. — С. 449.

42 Матвеев В. М. Указ. соч. — С. 178.

43 ВеггЫ@е С К. Ор. ей. - Р. 75,117.

44 Дипломаты вспоминают. — С. 449.

45С. 402-403.

46 M»gan/. Debrett's New Guide of Etiquette and Modern Manners. — L., 1996. — P. 3.

47 Из личного архива.

48 Там же.

49 Некоторые вопросы протокольной практики. — С. 17.

50 Там же. - С. 19.

51 См.: Попов В. И. Жизнь в Букингэмском дворце. — С. 408—413.

52 Во время приемов русские гости не всегда, например, знают, как обращаться со

53многими тропическимм (экзотическими) фруктами, как есть устрицы. Иностранцы, в свою очередь, затрудняются, как надо расправляться с «мясом в горшочке» — есть из горшочка или сначала выложить содержимое на тарелку, а потом взять вилку и нож (правильно второе). Хозяин должен сам начать пробовать блюдо и показать тем самым гостям, что делать с устрицами, тропическими фруктами, тарелкой, наполненной жид­костью (для мытья пальцев), не ставя гостей в неудобное положение.

54 Мощап/ Ор. ей. - Р. 137.

Вопросы дипломатического протокола и протокольной практики СССР. — М., 1977. - С. 239-240.

55 Barston R. P. ~ Op. cit. - Р. 215-216.

56 В Российских средствах массовой информации появились уже критические замечания (на наш взгляд справедливые) относительно секретного характера Со­глашения и того, что в условиях финансового кризиса в России время для уплаты крупных долгов, которые наша страна не платила почти 80 лет, было выбрано явно неудачно.

57 Ibidem. - Р. 217.

58 Berridge С К. Ор. сїі. - Р. 166.

59 Компас. - 1997. - № 1, - С. 16-17.

60 KaufmannJ. Op. cit. - P. 102.

61 Burston R. P. Op. cit. - P. 2.

62 MorganJ. Op. cit. - P. 305.

63 Ibidem. — P. 52.

64 Из личного архива автора.

65 Morgan J. Op. cit. - P. 315.

66 Ibidem. - P. 305.

67 Ibidem. - P. 507.

68 Бенедиктова В. И. О деловой этике и этикете. — М., 1994. — С. 124.

69 Мощап]. Ор. ей. - Р. 139.

70 Бенедиктова В. И. Указ. соч. — С. 79.

71 Morgan J. Op. cit - P. 140.

72 Ibidem. - P. 218.

73 Из личного архива.

74 Morgan J. Op. cit. - P. 181-182.

75 Ibidem.

76 Morgan J. Op. cit. - P. 179.

77 Даже в цитировавшейся работе В. И. Бенедиктовой встречаются мелкие по­грешности. Так, в ней говорится, что «при доедании супа тарелку следует наклонять от себя» При этом мие вспоминается ответ на вопрос заданный генералу А. А. Игна­тьеву, в какую сторону лучше наклонять тарелку с супом? Он говорил: «А это зави­сит от того, в какую сторону вы желаете пролить суп».

78 В этом разделе использована книга В. И. Бенедиктовой «О деловой этике и этикете».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]