- •Часть I
- •Часть I
- •Глава I. Профессиональная дипломатия 11
- •Глава III. Дипломатические контакты 158
- •Глава IV. Дипломатический корпус - свободное
- •Глава V. Дипломатические беседы 325
- •Глава VI. Дипломатические документы и диплома- тический язык 431
- •Глава VII. Новое в современной дипломатии 457
- •Глава I
- •1 Макиавелли н. Указ. Соч. — с. 352.
- •2 Сам Рыжков склонялся к мысли, что книги Макиавелли являются «учебником диктаторов».
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава VI
- •Глава VII
- •4 .Английская
- •Библиография
- •Глоссарий дипломатических, консульских, юридических и экономических терминов
Глоссарий дипломатических, консульских, юридических и экономических терминов
А
above the line payments and receipts, payments and receipts contained in that part of the government's budget dealing with expenditure to be met out of revenue raised mainly from taxation ♦ выплаты и поступления, содержащиеся в той части государственного бюджета (балансовых статьях), расходы по которой оплачиваются из доходов, в основном от налогообложения
abrogate, to annul, revoke (e.g. a treaty) ♦ отменять, аннулировать (договор)
ad hominem, on an individual basis ♦ на индивидуальной основе
ad valorem tax, a duty imposed on goods in proportion to their value, i.e. a duty expressed as a percentage and not a specific amount ♦ налог на стоимость, налог, вводимый на товары пропорционально их стоимости, выражаемый в процентах, а не в конкретном количестве
ad interim, temporary, during the intervening period of time ♦ временный, в (данном) промежутке времени
ad referendum, subject to confirmation ♦
до окончательного утверждения;
для доклада, для дальнейшего рассмотрения
amortisation, the gradual repayment of a debt by means of a sinking fund ♦ погашение долга в рассрочку из резервного фонда, фонда погашения
annexation, the acquisition by a state of an additional territory ♦ аннексия, присоединение государством дополнительной территории
appellation d'origine, the name given to a commodity indicating its place of origin ♦ название, наименование, обозначение товара, указывающее на место его происхождения
arbitration, the judgement of a dispute by an agreed third party, the matter to be resolved on the basis of international law, and the decision to be binding on the parties concerned ♦ разрешение спора третейским судом, арбитражем на основе международного права и обязательным характером решения для заинтересованных сторон
autarky, self-sufficiency (e.g. national economic self-sufficiency) ♦ автаркия, самообеспеченность (например, самообеспеченность национальной экономики)
autocracy, government or control by a single person ♦ автократия, правление или контроль со стороны одной персоны
В
balance of payments, the relation between the payments of all kinds made from one country to the rest of the world and its receipts from all other countries ♦ платежный баланс, соотношение между любого рода выплатами одной страной другим, и поступления в эту страну из других стран
balance of trade, the relationship between a country's merchandise imports ("visible imports") and its merchandise exports payments and receipts for services and capital account items ♦ торговый баланс, взаимосвязь между импортом товаров («видимый импорт») и экспортом. Это исключает текущие выплаты и поступления за услуги и вопросы капитального (основного) счета
bank rate, the minimum rate at which a central bank will discount first-class bills ♦ учетная ставка банка, минимальная ставка по которой центральный банк учитывает первоначальные банковские векселя
basket, a jargon term first popularised at the meeting of the Conference on Security and Cooperation in Europe, to refer to a grouping of items or subjects. In financial circles it refers to a collection of different currencies ♦ корзина (жарг.) термин, впервые получивший распространение на заседаниях Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе, для обозначения группы вопросов, подлежащих обсуждению в совокупности. В финансовой сфере обозначает набор валют (на основании которых производится пересмотр валютных паритетов или курсов)
belligerency, a term of legal significance to describe a particular state of aggression ♦ термин, имеющий юридическую значимость и обозначающий 1. состояние войны; 2. статус, положение воюющей стороны
below the line payments and receipts,
payments and receipts contained in that part of the government's budjet dealing with capital items ♦ выплаты и поступления, которые содержатся в балансовых статьях (государственного бюджета) по основному капиталу
Benelux, customs union established between Belgium, the Netherlands and Luxembourg ♦ Бенилюкс, таможенный союз, установленный между Бельгией, Нидерландами и Люксембургом
bill of exchange, an order for the making of payment, mainly used in international trade. A term bill may not be payable until, say, ninety days after acceptance; a sight bill is payable upon acceptance ♦ (переводный) вексель, тратта, приказ (распоряжение) о выплате (об оплате), в основном используемые в международной торговле. Вексель с оплатой в конце обусловленного периода может не быть оплачен в течение, скажем, девяноста дней по акцептовании (принято к оплате), предъявительский вексель оплачивается по акцептовании
bill of lading, a document of title to goods received for shipment ♦ коносамент, транспортная накладная
bonded warehouse, warehouse in which dutiable articles may be stored without payment of duty until they are withdrawn ♦ приписной таможенный склад, склад для хранения неоплаченных грузов
Bourse, the Paris Stock Exchange and money market; term widely used for similar institutions in other countries ♦ фр. биржа, термин широко используемый для обозначения подобных институтов в других странах (в основном, странах континентальной Западной Европы)
boycott, the refusal to do business with a state (or person) ♦ бойкот, отказ иметь дело с государством (или персоной)
broker, an intermediary between two or more persons engaged in a business transaction ♦ брокер, посредник между двумя или более лицами, участвующими в деловой операции (сделке)
budget, an estimate of national revenue and expenditure for one fiscal year ♦ бюджет, оценка (проект, смета) национальных доходов и расходов в финансовом году
buffer state, one situated between more powerful neighbours which relies for its security largely on the fact that no one neighbouring state is prepared to let it be occupied by a third state ♦ буферное государство, государство, расположенное между двумя более могущественными соседями, которое в вопросах своей безопасности исходит из того, что ни одно из соседствующих с ним государств не допустит его оккупации третьей стороной (государством)
bullion, gold and silver in bulk ♦ слиток золота или серебра
buyer's market, a market in which producers, suppliers and dealers experience difficulty in selling the goods which are available ♦ рынок покупателей, рынок, где испытывают трудности в продаже товаров производители, поставщики, дилеры
С
capital expenditure, expenditure of nonrecurrent nature resulting in acquisition of assets ♦ капиталовложения, инвестиции, результатом которых является приобретение активов
capital intensive, forms of production in which there is a considerable use of capital equipment per person employed relative to the labour employed, также capital intensity ♦ 1. капитал оинтенсивность (в стоимости продукта; отношения затрат на капитал к затратам на рабочую силу); 2. капиталоемкость (затраты основного капитала на единицу продукции)
capital market, a market comprising institutions which deal in the purchase and sale of securities ♦ рынок (долгосрочного ссудного) капитала, включающий институты покупки и продажи ценных бумаг
cartel, a central selling organisation which assigns to each of its members a specific share in the total output of a commodity ♦ картель, центральная продающая организация, предписывающая каждому члену организации его конкретную долю общего объема производства товара
casus belli, an action justifying a declaration of war ♦ казус белли, повод к войне
caveat, a request for action to be deferred, a proviso также caveat emptor ♦ «пусть покупатель будет осмотрителен»
central bank, a bank which in any country is (a) bank to the government, (b) banker to the commercial banks and (c) implements the currency and credit policy of the country ♦ центральный банк, который в любой стране является: а) банкиром правительства, б) банкиром коммерческих банков, в) осуществляет кредитно-денежную политику страны
certificate of origin, a declaration by an exporter or by a chamber of commerce stating the country of goods shipped ♦ свидетельство о происхождении, декларация экспортера или торговой палаты с указанием страны происхождения груза
charge d'affaires ad interim, the member of the diplomatic staff of a mission who acts as head of mission during the letter's absence or indisposition, or in the interval between appointments ♦ временный поверенный в делах, дипломатический сотрудник миссии, который выполняет функции главы миссии во время его отсутствия или недееспособности (болезни), либо в интервале между назначениями
charge d'affaires en titre, the head of a diplomatic mission accredited to a minister for Foreign Affairs ♦ временный поверенный en titre, глава дипломатической миссии, аккредитованной при министре иностранных дел
cheap money, a description applied to money when the bank rate is low ♦ «дешевые» деньги, описание, применимое к деньгам при низкой учетной банковской ставке; обесценивающиеся деньги, деньги с низкой покупательной силой; обильный рынок кредита, характеризующийся низкими процентными ставками
c.i.f., cost, insurance and freight, i.e. a quoted price for goods shipped; c.i.f. includes all charges up to the point where the goods are deposited on board the ship (f.o.b.) and also the cost of their insurance and freight ♦ сиф, стоимость, страхование, фрахт, например, (назначаемая) котировальная цена на отгруженные товары; сиф включает расходы вплоть до погрузки и хранения на борту корабля (фоб 1) франко-борт; 2) франко-вагон), а также стоимость их страховки и фрахта
СОСОМ, an international agreement between the NATO countries (except Ireland), Australia and Japan to limit the export of agreed items in the fields of (a) armaments; (b) nuclear equipment; and (c) sensitive technologies (Coordinating Committee of East-West Trade Policy) ♦ КОКОМ, Комитет по координации экспорта и «стратегических» товаров между Востоком и Западом, Австралией, Японией и странами НАТО (за исключением Ирландии) по экспорту: а) вооружений; б) ядерного оснащения; в) прецизионной технологии
cold war, a term to denote the degree of hostility between states when their foreign policy interests clash the final stage in the spectrum of aggression conducted by non-military means ♦ «холодная война», термин, обозначающий степень враждебности в отношениях между государствами, когда сталкиваются их внешнеполитические интересы; конечная стадия спектра агрессии, проводимой не военными средствами
commission (consular), a commission of appointment ♦ 1. комиссия; 2. полномочия (при назначении на какой-либо пост)
concordat, an agreement concluded between a state and the Holy See ♦ конкордат, соглашение, заключенное между государством и Святейшим Престолом, Ватиканом
confrontation, a situation (usually between two states) which threatens to develop into a physical conflict in which neither party shows a willingness to give way ♦ конфронтация, ситуация/обстановка (обычно между двумя государствами), грозящая перерастив физический конфликт, в которой ни одна из сторон не проявляет готовности уступить
consular invoice, an invoice certified by the consul or an overseas country relating to goods shipped to that country ♦ консульская фактура, счет-фактура, сертифицированный консулом или зарубежной страной в отношении товаров, транспортированных в эту страну
consumer goods, products in the actual form in which they will reach domestic consumers ♦ потребительские товары, товары в той форме, в которой они доходят до отечественного потребителя
Contadora Group, consisting of Colombia, Mexico, Panama and Venezuela, and joined in 1985 by a Support Group consisting of Argentina, Brazil, Paraguay and Peru. Their objective is to seek peace, respect for frontiers, democracy, human rights and arms reduction in Central America through negotiation ♦ страны Контадорской группы, куда входят Колумбия, Мексика, Панама и Венесуэла, Бразилия, Парагвай и
Перу. Их цель — стремление к миру, уважение к границам государств, демократии, правам человека, к сокращению вооружений в Центральной Америке посредством переговоров
contract, an agreement, either oral or in writing, whereby two or more parties mutually undertake specific commitments ♦ контракт, соглашение в устной или письменной форме, при котором две или более сторон принимают на себя определенные обязательства
convertibility, the freedom to exchange any currency for another currency at the ruling rate of exchange ♦ конвертируемость, свобода обмена любой валюты на другую по преобладающему курсу
conveyance, legal description for the transfer of property from a seller to a buyer ♦ «конвейанс», юридическое описание (диспозиция) для передачи имущества от продавца к покупателю
countervailing duty, a tax levied on imports to counteract an unfair advantage, especially government susidies and dumping, and to protect a domestic industry ♦ компенсационная уравнительная пошлина, налог на импорт с целью противодействия получению несправедливой выгоды (преимуществ), особенно правительственных субсидий и демпинга, с тем чтобы защитить отечественную промышленность
coup d'etat, unlawful seizure of control of a government by persons (often military) occupying positions of authority ♦ государственный переворот, незаконный захват контроля над правительством лицами (часто военными), занимающими должности в органах управления
current expenditure, expenditure recurrent in nature and not resulting in the acquisition of assets ♦ текущие расходы, расходы периодического характера, результатом которых не является приобретение активов, имущества customs cooperation council nomenclature, the internationally accepted standardised system of describing goods for customs purposes (successor to the Brussels Tariff Nomenclature) ♦ номенклатура таможенного кооперативного (по сотрудничеству) союза, международно признанная стандартизованная система описания товаров в таможенных целях (преемник Брюссельской тарифной номенклатуры)
customs duties, duties levied on goods entering one state or region from another ♦ таможенные пошлины, сборы, налагаемые на ввозимые в страну или регион товары
customs union, a grouping of states or regions to form a single customs territory: tariffs and other trade restrictions between the member states or countries are abolished, and the union maintains a common external tariff against other countries ♦ таможенный союз, группа стран или регионов, формирующих единую таможенную территорию: тарифы и другие торговые ограничения между странами - членами союза отменены, и союз поддерживает единый внешний тариф по отношению к другим странам
D
de facto (recognition) as a matter of fact ♦ де-факто, признание де-факто, в качестве факта
deficit financing, the financing of a budget deficit by a government by means of borrowing in the market or from the central bank ♦ «дефицитное» финансирование (операции правительства, осуществляемые за счет размещения новых государственных обязательств), посредством займов, кредитов рынка или центрального банка
deflation, a situation in which prices and money incomes are falling, accompanied by an increase in the value of the monetary unit ♦ дефляция, ситуация при которой цены и денежные доходы падают, при этом возрастает ценность денежной единицы
de jure (recognition) in accordance with international law ♦ де-юре (признание) в соответствии с международным правом
delegate, a person to whom responsibility to act (usually to a specified extent) has been delegated, eg. by a government ♦ делегат, человек, которому переданы полномочия действовать (в определенных пределах), напр., правительством
demarche, an initiative or approach by a government, often based on a fresh policy following an unsatisfactory situation ♦ демарш, инициатива или подход со стороны правительства, часто основанные на новой политике вслед за сложившейся неудовлетворительно ситуацией
demurrage, delay caused to shipping, goods, etc., and the payment of fees or compensation as a result ♦ 1. простой (судна или вагона) 2. плата за простой, демередж
debt-service ratio, the relationship between a country's foreign debt repayments (interest and capital) and its export earnings, expressed in percentage terms ♦ коэффициент обслуживания долга (процентные платежи и амортизация основной суммы в отношении к поступлениям по экспорту)
derogation, the temporary suspension of the enforcement of a provision (EC) ♦ временное приостановление, частичная отмена осуществления/ приведения в исполнение положения/условия
de regeur, obligatory ♦ обязательный
detente, relaxation of tension ♦ разрядка, ослабление международной напряженности
devaluation, the determination of a new and lower (i.e. fewer units of home currency) fixed exchange rate for a currency ♦ девальвация, установление нового и более низкого (т.е. меньше денежных единиц иностранной валюты на единицу местной валюты) фиксированного курса обмена валют
diplomatic asylum, political asylum granted in the premises of a diplomatic mission or other such premises entitled to inviolability ♦ дипломатическое убежище, политическое убежище, предоставляемое в помещении дипломатической миссии или других подобных помещениях, имеющих право на неприкосновенность
diplomatic conference, as for Plenipotentiary Conference ♦ конференция/совещание дипломатов, (как для) совещания полномочных представителей
disinflation, the removal of inflatory pressure from the economy in order to maintain the value of the monetary unit ♦ дефляционная политика, замедление темпов инфляции; устранение инфляционного давления в экономике с целью поддержания ценности денежной единицы
domino theory, the theory that in a certain set of circumstances the fall of a government or state will bring about the downfall of a neighbouring government or state which, in falling, will set in train a succession of similar downfalls (a similar concept is 'to fall like a house of cards') ♦ концепция «домино», согласно которой при определенном стечении обстоятельств падение правительства или государства повлечет за собой падение правительства соседней страны или государства, что приведет к серии подобных процессов (подобно идее «рушиться как карточный домик»)
double taxation agreement, an agreement to prevent the same income being taxed twice ♦ соглашение о двойном налогообложении, соглашение с целью предотвратить получение дохода от повторного налогообложения
drawback, the repayment of the import duty an exporter has had to pay on foreign materials or components contained in the goods he exports ♦ возврат импортной пошлины, которую пришлось оплатить экспортеру за иностранные материалы или компоненты, содержащиеся в экспортируемых им товарах
dumping, the sale of goods in foreign markets at less than their net cost in the domestic market. The term 'non-commercial competition' is similarly applied to services, e.g. shipping ♦ демпинг, продажа товаров на внешних рынках по ценам ниже их действительной стоимости (стоимости в деньгах за вычетом потерь) на внутреннем рынке; вывоз по бросовым ценам. Термин «не коммерческая конкуренция» также применим к услугам, например, отгрузке (отправке)
Е
economic growth, the growth per head of the population in the production of goods and services of all kinds available to meet demand ♦ экономический рост, рост производства товаров на душу населения, а также любых доступных услуг для удовлетворения спроса
ecu, the unit of currency of the European Community, based on the weighted value of the currencies of all the member countries with the exception of Greece. It is the world's fourth most important bond issue currency denomination, after the dollar, the deutschmark and sterling ♦ экю, денежная единица Европейского Сообщества, основанная на ценности валют всех стран членов, за исключением Греции. Четвертая в мире наиболее важная денежная единица после доллара, немецкой марки и фунта стерлинга
en clair, in clear (as opposed to being in code or in cipher) ♦ открытым текстом, в незашифрованном виде (в противовес кодированию и шифровке)
en marge, incidentally: used in the sense of discusions held during the course of a meeting but not necessarily related to the topic of the meeting ♦ случайно, между прочим: в смысле дискуссий во время заседания, не обязательно связанных с темой встречи
en poste, having assumed duties at the authorised (diplomatic or consular) post ♦ приступить к исполнению обязанностей на (дипломатическом или консульском) посту, принять на себя соответствующие обязанности
en principe, (English) as a matter of principle ♦ (англ.) в качестве принципа
en principe (French), generally speaking, as a rule ♦ (фр.) вообще говоря; как правило
entrepot, a place where merchandise is collected and stored for subsequent distribution ♦ пакгауз, склад для транзитных грузов; место, где собираются и хранятся товары для последующего распределения
entrepreneur, a person who undertakes trading transactions on his own account ♦ предприниматель, человек, который проводит торговые операции с выгодой для себя
escalate, to accelerate and increase in intensity or magnitude ♦ 1. расширяться), обострять(ся) (о конфликте, положении и т.п.); 2. (into) внедрять; ускорять и усиливать по интенсивности и размаху, величине
euro-dollar(s), private dollar balances held in European commercial banks ♦ евродоллар(ы), частные долларовые счета, хранящиеся в европейских коммерческих банках
exchange rate parity, the fixed rate of exchange between one currency and another ♦ паритет обменного курса, фиксированный курс обмена между двумя валютами
excise duties, duties or taxes imposed on goods produced and distributed within a country ♦ акциз, акцизный сбор или налог на товары, производимые и распределяемые внутри страны
ex officio, by virtue of a specific post or office. Appointments to committees may be ex officio, i.e. the holder of a particular post is appointed for so long as he holds the post: the appointment does not relate to him personally ♦ по служебному положению, по должности. Назначения в комитеты, комиссии могут быть по должности, то есть на то время пока данное лицо занимает этот пост, к человеку же как таковому это отношения не имеет
explanations of vote, verbal statement explaining why a vote has been cast in a particular way ♦ разъяснение (мотивов) голосования, заявление в устной форме, поясняющее (мотивы) голосования
export duties, duties or taxes imposed on goods exported from a country ♦ экспортные пошлины, пошлины или налоги на товары, экспортируемые из страны
expose, revelation in public of a matter hither to secret ♦ экспозе, обнародование вопроса (дела прежде считавшегося секретным )
extra-territorial, outside the jurisdiction of a territory ♦ экстертерриториаль-ные, вне юрисдикции данной территории
F
fail accompli, an act that has been committed and is therefore no longer open to discussion ♦ свершившийся факт, действие, более не подлежащее обсуждению
f.a.s., free alongside (see f.o.b.): a quoted price for goods shipped which includes all payments and charges up to the point of the goods being deposited on the quay ♦ франко у борта судна (см. франко-борт): котировальная цена за перевозимые товары, включающая все выплаты и сборы, до места хранения товаров вдоль стенки корабля
fast track, a procedure adopted by the American Congress whereby they agree to accept or reject (but not amend) an agreement within ninety working days ♦ фаст трэк («скорый путь»), процедура, принятая в американском конгрессе, при которой конгресс соглашается принять или отклонить (но не изменять, улучшать, вносить поправки), договор в течение девяноста рабочих дней
faux pas, a blunder (literally a false step) ♦ ложный шаг, ошибка
feasibility study, the study of a proposed project in its technical and economic aspects to ascertain the possibility of commercial exploitation ♦ анализ технической осуществимости и экономической целесообразности проекта для выяснения возможностей его коммерческого использования
fiduciary issue, that portion of the note issue which is not backed by gold ♦ фидуциарная эмиссия банкнот, не подкрепленных золотом
fiscal policy, the policy adopted by a government for raising revenue to meet expenditure and for influencing the level of business activity ♦ фискальная политика; финансово-бюджетная политика, принимаемая правительством, нацеленная на повышение расходов и оказание влияния на деловую активность
flag of convenience, the flag of a state whose laws relating to shipping are less onerous on shipowners than other states: vessels registered in such a state fly its flag, and their crews are subject to its laws ♦ выгодный (удобный флаг), практика регистрации судов в чужих странах с целью избежать высокого налогового обложения, когда суда, зарегистрированные таким образом, плавают под флагом этого государства и подчиняются его законам
floating debt, that part of the national debt which involves short-term borrowing ♦ текущая задолженность, краткосрочная задолженность неконсолидированный долг, часть национального долга, включающая краткосрочные займы
floating exchange rate, an exchange rate of any currency free to float to any level which supply and demand may determine ♦ плавающий, колеблющийся курс валюты, в пределах колебания, определяемого спросом и предложением
f.o.b., free on board (see f.a.s. for elucidation) ♦ франко-борт (см. «франко у борта»)
force majeure, unavoidable and usually unforeseen circumstances ♦ форс-мажор, форс-мажорные (неминуемые и обычно непредвиденные) обстоятельства
free port, an enclosed area in an airport, seaport or other locality into which goods may be imported and processed or manufactured without payment of customs duty of the country in which it is situated provided that they are re-exported subsequently to a third country ♦ вольный порт; порто-франко; закрытое, огороженное, охраняемое полицией пространство в аэропорту, морском порту и т.д., где товары могут быть импортированы, обработаны или изготовлены без уплаты таможенной пошлины страны местонахождения, при условии если они впоследствии реэкспортируются в третью страну.
free trade, trade which is unimpeded by tariffs, import and export quotas and other devices which obstruct the free movement of goods and services between countries ♦ свободная торговля, фритредерство, не нарушаемые тарифами, импортными и экспортными квотами и другими приемами, препятствующими свободному движению товаров и услуг между странами
free trade area, a grouping of states or regions within which customs duties and other barriers to trade are removed, but which has no common external tariff ♦ зона свободной торговли, группа стран или регионов, внутри которой упразднены таможенные пошлины и другие барьеры, мешающие торговле, но которая не имеет общего внешнего тарифа
funding, the conversion of short-term debts into long-term debts ♦ консолидирование долга превращение краткосрочной задолженности в долгосрочную
futures market, a market in which goods are sold for delivery at some future date ♦ 1. рынок с длительным сроком поставок; 2. рынок по сделкам на срок, фьючерсный рынок
G
generalised system of preferences, arrangement whereby the exports of developing countries are admitted to the industrialised countries duty-free up to a certain level, or at reduced rates, on a non-reciprocal basis ♦ обобщенная система преференций, при которой экспорт развивающихся стран допускается в индустриальные страны до некоторой степени без обложения таможенной пошлиной или по сниженным тарифам, на не эквивалентной основе giro system, a mechanism fof Яге transfer of payments operated by the post office ♦ система жиросчетов, механизм перевода выплат через почту
glastnost, openness ♦ гласность, открытость
gold standard, a monetary system in which each unit of currency is worth a fixed amount of gold. The rules of a gold stand -ard are: (a) all paper currency must be convertible at its face value into gold; (b) there must be no restrictions on the import or export of gold; (c) a gold reserve must be maintained, fully sufficient to meet all demands made upon it ♦ золотой стандарт, денежная система, в которой каждая денежная единица имеет ценность фиксированного количества золота. Правила золотого стандарта следующие: а) все бумажные деньги должны конвертироваться по нарицательной цене/номинальной стоимости в золото; б) не должно быть ограничений по импорту или экспорту золота; в) нужно поддерживать/сохранять золотой запас, достаточный для удовлетворения потребностей
gross domestic product, the value of goods and services produced within the State ♦ валовой внутренний продукт, ценность/стоимость товаров и услуг, производимых внутри государства
gross national product, gross domestic product plus net income from interest, profit and dividends derived from assets abroad ♦ валовой национальный продукт, валовой внутренний продукт плюс чистый доход от процентов, прибыль и дивиденды от активов/имущества зарубежом
group 77, group of developing countries, now over 130 in number (originally formed at UNCTAD) ♦ «группа 77", группа развивающихся стран, в настоящее время насчитывающая более 130
(первоначально сформированная на Конференции ООН по торговле и развитию)
Group of Seven, major industrial countries: Canada, France, Germany, Italy, Japan, United Kingdom, United States of America ♦ «Семерка», группа семи основных промышленных стран, включающая: Канаду, Францию, Германию, Италию, Японию, Объединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки
Group of Ten, the countries with a controlling majority in the IMF (currently eleven in numbers) ♦ Группа десяти, страны с контролирующим большинством в МВФ (в настоящее время 11)
group of fifteen (G15), association of developing countries with mutual economic interests vis-a-vis the G7 ♦ группа пятнадцати (G15), ассоциация развивающихся стран с общими экономическими интересами визави G7
group of twenty, committee of the ten controlling members of the IMF and ten members of the developing countries ♦ группа двадцати, комитет десяти членов с контрольными полномочиями/функциями в МВФ и десяти членов от развивающихся стран
Н
Holy See, the legal and symbolic personification of the Roman Catholic Church of which the Pope is Supreme Pontiff. He is also Sovereign Pontiff of the State of Vatican City ♦ Святейший Престол, юридическая и символическая персонификация Римской католической церкви, главой которой является Папа Римский. Он также является главой Ватикана
hot money, money which is transferred between countries in order to benefit from advantageous rates of interest or in anticipation of a change in the parity of a currency ♦ «горячие деньги», капиталы часто перемещаемые из страны в страну из-заопасения обесценивания, изменения паритета валют, получения преимущественных процентных ставок
hot pursuit, a legal doctrine of nautical application permitting the apprehension of vessels which are believed to have committed an offence within a state's territorial waters, and then to have escaped on to the seas. The term is also used to attempt to justify similar actions in respect of persons escaping from one state to another by land ♦ «горячая погоня/преследование», доктрина, имеющая законную силу, применяемая в мореходстве и позволяющая задерживать суда, которые, как полагают, допустили правонарушение в территориальных водах государства и скрылись в море. Этот термин также употребляется в попытке оправдать подобные действия в отношении лиц, убегающих из одного государства в другое по суше.
I
impasse, a situation of immobility or stalemate, in which no party involved can make a move ♦ безвыходное положение, тупик, в котором ни одна из сторон не может предпринять никакого шага
incognito, without revealing one's identity ♦ инкогнито, не обнаруживая/открывая свою личность
inflation, a condition in which the volume of purchasing power is constantly running ahead of the output of goods and services, with the result that as incomes and prices rise the value of money falls ♦ инфляция, условия, при которых объем покупательной способности постоянно опережает выпуск товаров и услуг, результатом чего является то, что, по мере того как растут доходы и цены, стоимость денег падает
infrastructure, services regarded as essential for the creation of a modern economy, e.g. power, transport, housing, education and health services ♦ инфраструктура/комплекс производственных и непроизводственных отраслей, необходимых для создания современной экономики, обеспечивающих условия воспроизводства: дороги, связь, транспорт, образование, здравоохранение
innocent passage, the right of any seagoing vessel of any state to pass through the territorial waters of another state provided that this is done innocently, and to stop and anchor but only in accordance with navigational requirement, force majeure or distress. Certain states demand prior notification or approval for warships. Submarines must travel on the surface and show their flag ♦ мирный проход (по рекам, проливам), перелет (над иностранной территорией); право любого мореходного судна проходить через территориальные воды другого государства при условии, что это делается без умысла; также право останавливаться и бросать якорь, но только в соответствии с навигационными правилами, в форс-мажорных обстоятельствах или стихийных бедствиях. Некоторые государства требуют предварительного уведомления или разрешения для военных судов. Подводные лодки должны всплыть на поверхность и показать флаг.
inter alia, among other things ♦ между/кроме, помимо прочего
invisible earnings, in national accounting, receipts for services rendered (e.g. shipping, banking, insurance tourism) ♦ поступления от невидимых статей экспорта, от оказанных услуг (например, транспортировка, банковские операции, страхование, туризм)
junta, a committee or a group of people working together; usually used to refer to a revolutionary government consisting of members of a group (e.g. the army) ♦ хунта, комитет/комиссия или группа людей, работающих вместе; обычно используется в отношении революционного правительства, состоящего из членов группы (например, армии)
jus sanguinis (nationality), based on the blood relationship ♦ национальность, основанная на кровном родстве
jus soli (nationality), based on place of birth ♦ национальность, основанная по месту рождения
L
labour-intensive, form of production in which there is a considerable use of labour in relation to the amount of capital equipment per unit of output ♦ трудоемкий; форма производства, при которой имеют место значительные затраты труда по отношению к количеству капитального оборудования на единицу продукции
laisser-faire, a policy of non-interference by the state in economic affairs ♦ политика невмешательства государства в экономику; свободная конкуренция
laisser-passer, a permit to travel or to enter a particular area ♦ разрешение путешествовать или входить в определенный район
lapsus linguae, a slip of the tongue, a spoken error (Latin) ♦ оговорка, устная ошибка
legal tender, money which a person is obliged by law to accept in payment of a debt ♦ законное платежное средство, деньги, которые человек должен принять по закону в уплату долга
liquid assets, assets either in the form of money, or which can be quickly converted into money ♦ текущие (легко реализуемые, ликвидные) активы, легко конвертируемые в деньги lombard rate, the rate at which a Central Bank makes loans to commercial banks against eligible securities (e.g government bonds) ♦ процент при авансировании, при котором Центральный банк дает займы коммерческим банкам под (при предъявлении) приемлемые ценные бумаги (например, правительственные облигации)
М
memorandum of association, a document specifying the aims or objects of a commercial company ♦ меморандум об ассоциации, документ, уточняющий цели и предмет (деятельности) коммерческой компании
merchant banks, banks whose business consists mainly of the accepting of commercial bills and the financing of trade ♦ торговые банки (звено английской банковской системы, выполняет акцептные и другие операции), финансирующие торговлю
mixed economy, an economy in which resources are allocated partly through the decision of private individuals and privately-owned business enterprises, and partly through the decisions of the government and state-owned enterprises: the two sectors are respectively known as the private and public sectors ♦ смешанная экономика, экономика, в которой ресурсы распределяются частично через решения частных лиц и предприятий, и частично через решения правительства и государственных предприятий: два сектора экономики соответственно известны как частный и общественный
modus vivendi, an arrangement which enables all concerned to carry on their activities in spite of disagreements, or while a disagreement is being resolved ♦ модус вивенди, временное соглашение или урегулирование (между спорящими сторонами), позволяющее продолжать деятельность, несмотря на разногласия, или до их урегулирования
most-favoured-nation clause, a clause which may be included in a commercial treaty between two nations that they will mutually grant to each other any favourable treatment which either may accord to a third nation in respect of customs duties ♦ положение/клаузура о режиме наибольшего благоприятствования, которое может быть включено в торговый договор между двумя государствами о предоставлении друг другу на взаимной основе режима благоприятствования, который каждое из них может предоставить третьей стране в отношении таможенных пошлин
motions for division, provide for separate voting on separate sections of a resolution ♦ предложение о проведении раздельного голосования, предусматривает раздельное голосование по отдельным разделам резолюции
multi-fibre arrangement, an agreement between 41 developed and developing countries to protect the textile industries of the former by limiting imports from the latter ♦ соглашение между 41 развитыми и развивающимися странами по защите текстильной промышленности первых с помощью ограничения экспорта вторых
N
national debt, the debts of a government, both internal and external ♦ государственный долг, правительственная задолженность, как внешняя, так и внутренняя
national income, a measure of the money value of the goods and services becoming available to a nation from economic activity during a prescribed period, usually a year ♦ национальный доход, мерило стоимости товаров и услуг, получаемых от экономической деятельности государства за определенный период, обычно за год
non-aligned movement, group of 177 states originally uncommitted in the Cold War, now concerned with a new order and economic development ♦ Движение неприсоединения, группа 177 государств, первоначально непричастных к холодной войне, а в настоящее время заинтересованных в новом мировом порядке и экономическом развитии
notarial acts, the acts of an official (e.g. a consular officer) who attests and certifies documents ♦ нотариальные акты, документы, заверенные официальным лицом (например, консульским работником)
О
oligarchy, rule by a very small section of a state or community ♦ олигархия, правление небольшой части лиц государства или сообщества
oligopoly, a market structure in which only a few firms compete ♦ олигополия; рыночная ситуация/структура с ограниченным числом (крупных) фирм
ordre du jour, agenda ♦ повестка дня Р
package deal, an agreement incorporating a variety of diverse elements ♦ комплексное соглашение, включающее множество различных элементов
pacta sunt servanda, the legal doctrine that a treaty constitutes a contract between the parties, and that its conditions are binding and must be observed ♦ юридическая доктрина, согласно которой договор представляет собой контракт между сторонами, условия которого имеют обязательный характер и должны соблюдаться
pari passu in step; by equal stages ♦ равно, наравне, в равной доле, с равными правами, наравне и одновременно
Paris club, association of major creditor states concerned with renegotiating and, where appropriate, rescheduling official foreign debts ♦ Парижский клуб, ассоциация стран-кредиторов, занимающихся пересмотром условий кредитов соверенным заемщикам
plenipotentiary conference, a conference meeting for the purpose of drawing up or revising an international instrument at which delegates have full powers ♦ полномочная конференция, заседание конференции с целью выработки или пересмотра международного документа, на которой все делегаты имеют полные права
post mortem, an analysis or enquiry into an event, primarily to see what lessons for the future can be learnt from it (Latin: "after the death") ♦ анализ или исследование события прежде всего с целью извлечения уроков на будущее (лат. «посмертный»)
Pressler amendment, policy of limiting US aid to non-nuclear states ♦ «поправка Пресслера», политика ограничения помощи США неядерным странам
prima facie, on the basis of the evidence immediately available ♦ кажущийся достоверным; при отсутствии доказательств в пользу противного; поскольку не будет опровергнуто надлежащими доказательствами; на основе непосредственно полученных доказательств
private sector, the private sector of the economy is the combination of elements in the economy which are not organs or agencies of central or local government and therefore includes the company sector and the personal sector ♦ частный сектор, частный сектор экономики это сочетание элементов экономики, не являющихся органами правительственными (центральными или местными) и потому включает в себя сектор фирм/компаний и личный сектор procedural motion relates to the conduct of a meeting and must immediately be put to the vote by the presiding officer ♦ предложение процедурного характера, относится к проведению собрания и должно быть незамедлительно поставлено на голосование председательствующим
proces-verbale, the minutes of a meeting ♦ протокол заседаний
producer's goods, goods made for the purpose of producing consumer goods, e.g. machinery of all kinds ♦ средства производства, товары производственного назначения, т. е. машины и оборудование
productivity, the efficinecy with which productive resources, i.e. labour, capital and land, are used, usually expressed as output per unit of input ♦ производительность, продуктивность, эффективность, с которой использованы производительные ресурсы, т.е. труд, капитал и земля; обычно выражается как выпуск продукции на единицу производства
pronunciamiento, a proclamation or manifesto, usually associated with the revolutionary takeover of a government ♦ официальное заявление, обнародование, провозглашение, манифест; обычно ассоциируется с революционным государственным переворотом
protocol — (a) formal diplomatic behaviour; (b) an international agreement ♦ протокол — (а) правила этикета; официальные дипломатические нормы поведения; (Ь) вид международного документа
protocol of signature, an addendum to a treaty usually recording clarifications or reservations ♦ протокол о подписании, приложение к договору, обычно фиксирующее уточнения и оговорки
proviso, an exception ♦ условие, клау-зура, оговорка (в договоре)
public sector, the public sector of the economy usually denotes the combination of the central government, the local authorities, the nationalised industries and other public corporations ♦ государственный сектор, государственный сектор в экономике обычно означает сочетание центрального правительства, местных властей, национализированной промышленности и других государственных корпораций
purchasing power parity, the exchange rate between two currencies that would result in equal purchasing power in the currency areas concerned ♦ паритет покупательной силы, обменный курс между двумя валютами, результатом которого является одинаковая покупательная способность в соответствующей валюте
Q
quid pro quo, something given in return for something else; a consideration ♦ услуга за услугу, компенсация
qui pro quo (French), a misunderstanding; at cross-purposes ♦ кви про кво, недоразумение, возникшее в результате того, что одна вещь принимается за другую
R
rapporteur, the person who makes a summary of e.g. the proceedings of a conference ♦ докладчик, человек, который суммирует (вопросы), например, заседания конференции
real terms, sums of money expressed in 'real terms' take account of the changing value of money; the change is usually related to a particular 'base year' ♦ реальное выражение (например, совокупный национальный продукт), в суммах (денег), в «реальном выражении» учитывается меняющаяся стоимость денег, которая обычно соотносится с определенным «базисным годом» rebus sic stantibus, the legal doctrine which asserts that if the conditions under which a treaty was concluded have fundamentally altered, then the treaty may be said to be no longer binding ♦ юридическая доктрина, которая утверждает, что если условия, при которых был заключен договор, существенным образом изменились, то соблюдение договора может более не считаться обязательным
S
snipping conference, an association of shipowners, the main purpose of which is to fix rates to be charged and to allocate ports of call ♦ конференция по судоходству; ассоциация судовладельцев, основная цель которой установить тарифы и обозначить порты захода
sine qua поп, an essential, something without which something else would not be possible ♦ нечто важное, без чего что-либо иное невозможно
sinking fund, a fund built up by periodic instalments in order to accumulate a certain sum at a given date for some specific purpose ♦ фонд погашения (задолженности), выкупной фонд; фонд, созданный периодическими взносами для накопления определенной суммы на какой-либо срок для конкретных целей
social dumping, in a free trade or low-tariff area, the transfer of industry or other sources of employment from a member-country where the levels of social costs and labour legislation are high to a member-country where they are low ♦ социальный/общественный демпинг; в зоне свободной торговли или низких тарифов передача промышленности или других источников занятости от страны-участницы, где уровни социальных затрат (расходов на общественные нужды) и трудового законодательства высоки, стране-участнице, где они являются низкими
special drawing rights, a system of international reserve assets created by the International Monetary Fund ♦ специальные права заимствования, СДР, СПЗ (расчетные денежные единицы в рамках Международного валютного фонда)
specific tariff, a tariff reckoned in terms of a specific amount of money for each unit of commodity concerned (e.g. 30 cents per kg) ♦ специфический тариф; под-считывающийся как конкретная сумма за каждую единицу товара (например, 30 центов за кг)
spot market, a market in which goods are sold for immediate delivery ♦ рынок наличного товара, рынок, где товары продаются немедленно по поступлению
status quo, the existing situation ♦ статус кво, существующее положение
suaviter in modo, fortiter in re, firm in purpose, courteous in manner ♦ мягкий в обращении, жесткий в деле
Т
tariff, a duty or tax charged by a country on its imports from other countries; a customs duty ♦ тариф, расценка, прейскурант; пошлина или налог на импорт в страну; таможенная пошлина
territorial asylum, political asylum granted by a state to an alien in its territory ♦ территориальное убежище, политическое убежище, предоставляемое государством иностранцу на своей территории
trade creation, in a Common Market or Free Trade Area the replacement of high-cost imported goods by low-cost articles produced within the area (e.g. from the economies of scale) ♦ создание, разработка принципа торговли, в Общем рынке или Зоне свободной торговли, замена дорогостоящих импортируемых товаров на товары низкой стоимости, производимые в данной зоне (например, от экономии на масштабах)
trade deflection, in a Free Trade Area the importation of goods into a member country with a low external tariff for consumption in another with a high external tariff in an attempt to pay the minimum duty ♦ торговое отклонение, в зоне свободной торговли, импорт товаров в страну-участницу (зоны) с низким внешним тарифом для потребления в другой стране с высоким внешним тарифом в попытке заплатить минимальную пошлину
trade diversion, in a Common Market or Free Trade Area the substitution of cheap imported goods by more costly articles produced within the area ♦ торговое отвлечение, отклонение; в Общем рынке или Зоне свободной торговли замена дешевого импорта на более дорогостоящие товары, производимые в пределах зоны
trade gap, the difference between the value of imports c.i.f., and exports (and re-exports) f.o.b. ♦ дефицит торгового баланса, разница между стоимостью импорта (стоимость, страхование, фрахт) и экспорта (и реэкспорта), франко-борт/вагон
trademark, the brand name or other device used to relate a commodity to the particular firm owing producing or distributing it ♦ торговый знак; фабричная марка, название/прием, используемый для соотнесения товара с конкретной фирмой-владельцем, производителем или распространителем
tranche, literally a slice or segment: term used by the IMF referring to a credit granted to a member state. This is allocated in four tranches, each being dependent upon the acceptance by the member country of increasing degrees of financial stringency ♦ часть (доля, серия) облигационного выпуска, буквально кусок или сегмент, термин, используемый МВФ в отношении кредита, предоставляемого государству-члену (организации). Предоставляется в четырех частях, каждая при этом зависит от принятия страной увеличивающейся финансовой напряженности
U
ultimatum, final demand ♦ ультиматум ultra vires, not within the law ♦ не в рамках закона
unit of account, in the European Community, the monetary unit used for fixing the price of agricultural produce, etc. ♦ единица оценки, счета; в Европейском Сообществе денежная единица, используемая для фиксации цен на сельскохозяйственную продукцию и т.д.
V
veto, a negative vote ♦ вето
volte fare, an abrupt and complete reversal of previous policy ♦ резкий и полный отказ (отход, изменение) от прежней политики ♦ visible exports, exports which consist of tangible goods such as plant and machinery, consumer goods, etc. ♦ «видимый» экспорт; видимые статьи экспорта, экспорт, состоящий из реальных (поддающихся оценке) товаров, таких, как оборудование, машины, потребительские товары
Перевод проф. Н. П. Гераскиной под ред. проф. И. А. Никаноровой
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Авилов В. И. 193,252,421 Аденауэр К. 334,504 Александр 1166 Александрова 3. Е. 435 Алексей Михайлович 428 Алексий 413
Андропов Ю. В. 76,267,304,318 Арафат Я. 217 Атватер И. 344 Аристотель 12 Ахтамзян А. А. 283 АчесонД. 325,500
Баласагунский Ю. 23,259 Бальзак 0.20
Бандаранаике Сиримаво 172,173 Бандаранаике Соломон 88,172,274 Банкер Э. 63 Баррер К. 514
Барстон Р. П. 103,107,198, 471
Бартос М. 247
Барту Л. 278
Баруди 84,299,302
Бассет Б. 279
Бевин Э. 376
Бегин М. 489
Беккер Дж. 181
Белинский В. Г. 434
Берлускони С. 470
Берне Н. 408
Бессмертных АА181.314 Бетман-Гольвег Т. 27 Бжезинский 36.21,460,473 Биггс Э. 50
Бисмарк 0.58,119,172,213,260,431
Бланке В. В. 247
Блант А. 143
Блюхер В. К. 278
Боб Дан Хэм 288
Бобков Ф. Д. 144
Бовин А. Е. 479
Бодров 376
Боккаччио Дж. 38 Болен Ч. 254 Болл Дж. 498,501 Бомарше П. 38 Бондаренко А П. 281 Бонифаций VIII38 Борисов Ю. В. 137
Брежнев Л. И. 56,59,176,192,487,493,
500,508,510,511,512 Бриан А. 328,368 Бробль А. 384 Брогли А 66 Брокдорф-Ранцау У. 161 Бутрос Гали 24,84 Буллард Дж. 349 БушДж. 142,318,483 Быков Л. В. 451
Вальдхайм К. 346, 523 Ванситтарт Р. 358,359 Вашингтон Дж 348 Ведемейер А. 270 Бенедиктова В. И. 540, 542 Вильгельм III492 Вильднер X. 35,422
Вильсон В. 66, 184, 267, 332, 340, 405, 524
Вильсон Г. 402,499,515 Виноградов В. М. 56,410 Виноградов С. А. 75,181, 515 Витте СЮ. 119,217,493 Владислав IV 62 Вольтер 237, 279,362 Боровский В. В. 91,92 Ворошилов К. Е. 94 ВудДж.27
Вышинский А Я. 178,375,376 ВэнсС. 181,490
Гагарин Ю. А. 215 Гай Гракх 380 Галилей 216
Гамильтон К. 50,120,334,461,489,497, 500
Ганди И. 28,65,292,293,391,499 Гардем 325 Гари Р. 279
Гарриман А. 103,176,392 Гебриани, де 62 Гейне Г. 268 Гендерсон А. 209,214 Генрих VII118
Геншер Г.-Д. 181,283,391,392
Гете И. 364
Гизо404,426
Гитлер А. 132,214,359,497 Глюк 274 Гоблий А. 480 Гоголь Н. В. 434
Голль Ш. де 39, 181, 275, 276, 330, 334,
392,432,499,504,509,511 Гомулка В. 254 ГопкинсГ. 102,103,176,486 Горбачев М. С. 77, 94, 95,177, 185,192,
259,296,342,408,501-503,510 Горчаков А. М. 37,38,318 Грей Э. 167,405 Грибоедов А. С. 37
Громыко А. А. 15, 20, 38, 56, 59, 70, 91, 159, 173, 267, 354, 361, 363, 390-392, 509,510,521-523
Гудвилл 521
Гудел Б. 155
Гунзот Ф. 245
Гюго В. 237
Даладье Э. 497
Даллес А. 39,140,431,509
Даллес Дж. Ф. 183,218,489
Даль В. И. 12,43,177,325,326,337,399,
435 Данте 38 Демосфен 433 Денис Д. 125 Джеймс А. 191 Джексон Дж. 50,51 Джелбрейс 397 Дженкинс С. 61 Джонсон Л. 277,485,499 Диана 264 Дидс У. 212 Дизраэли Б. 204
Дирксен 427
Добрынин А. Ф. 30,38, 59,70, 218, 248,
488,510,515 Долгов В. И. 450 Долгов К. 25 д'Омон, герцог 190 Драйзер Т. 237 Драчевский Л. В. 28,322 Дубинин Ю. В. 515,521 ДэвилД. 124 Дэвис Г. 476 Дэн Сяопин 290,510 Дэрхем 167
Екатерина I 331
Екатерина II21,37,348,382,493
Елизавета II348,369,386
Елизаров H. М. 296,297
Ельцин Б. Н. 78, 94, 95, 151, 229, 316,
408,467,504,510 Ерусалимский А. 260
Жене Р. 246 Жид А. 342,424
Жискар д'Эстен В. 162, 181, 332, 340,
397,495,499,504,508,511 ЖоберМ.36,426 Жюппе А. 24,78,116,276,465 Жюссеран Ж. 38
Заллет Р. 280 Зелдин Т. 279 Зиновьев Г. Е. 94 ЗоноваТ.В.286 Зюганов Г. А. 193
Иванов В. М. 421,456 Иванов И. С. 322,323 Иглбергер Л. 136 Игнатьев А. А. 542 Идеи А. 39,368,390,391,457 Иосиф II493
Каддафи М. 480
Кадоган А. 111,188
Кайджел М. 51
Калинин М. И. 94
Каллоган Дж. 413,414,415, 508
Кальер Ф. 11,13,14,19,22,26,30,42,47, 61, 68, 69, 71, 236, 257, 337, 339, 343, 349,377,425,488,492
Камбон Ж. 15, 19, 23, 34, 42, 46, 61, 66, 67, 71, 90, 113, 115, 260, 278,315, 333, 339,366,399,415,429,512,513
Камбон П. 15,278,280,514
Каменев Л. Б. 94
КаннингДж. 167
Карасин Г. Б. 142,410
КараханЛ. М.93
Карл V330
Карнеги Д. 177,343,347,348,382,383 Каррингтон П. 45,441,442 Картер Дж. 340,489,499,500,502,508 Кастро Ф. 249,480 Катахаз 175
Кауфман Дж. 216,498,520 Кашлев Ю. Б. 520 Квандт У. 304 Квасов О. К. 295,542 КелинВ.Н.216,450 Келлеарн 262 Кембден 382 Кембелл Дж. 299
Кеннан Дж. 90, 259, 290, 481, 482, 489, 512
Кеннеди А. Л. 163 Кеннеди Дж. 406
Кеннеди Джон Ф. 108, 213, 476, 493,
499,501,513 Кеннеди Р. 70
Керенский А Ф. 357,358,432,433
Керзон Д.-Н. 100
Керри Дж. 480
Кертес С. 271
Кинкель К. 142,283
Киплинг Р. 237
Киселев 376
Киссинджер Г. 248, 259, 327, 328, 457, 459, 485-489, 491, 503, 506, 516, 521, 522
Кларк М. В. 186 Кларк Э. 121,254,257,275,281 Клемансо Ж. 357,358,524 Кливленден 193
Клинтон Б. 123, 128, 467, 471, 473, 474, 533
Клодель П. 279 Ключевский В. 0.364,434
Ковалев А Г. 36,90,366,423,455 Козырев А. В. 94,138,139,314,315,316 Коллонтай А. М. 13,64 Колумб X. 348 Коль Г. 318,467 Корниенко Г. М. 267,361 Коротченя И. М. 149,150 Костандов Л. А. 536 Косыгин А Н. 57,59, 290,412, 413,510, 512
Котошихин Г. 428 КофиАннан84 Красин Л. Б. 91,92 Кременюк В. А. 151 Крестинский Н. Н. 93 Кристофер У. 142,321,475 Кроликовский Г. 282 Кросс Г. 428 Крылов С. Б. 127 Крюгер Г. 282 Кулматов К. Н. 81 Куприн А. И. 342 Курциус 427 КутаковЛ.Н.83
ЛабрюйерЖ. 20 Лаваль П. 278 Лайон 158 Ламартин А. 279 Ламсдорф 493 Лансинг 358 Ланьель Ж. 510 Лассаль Ф. 152 ЛежерА.279 Лейбниц Г. В. 13 Лейс К. 63 Лебедева М. М. 337 Ленин В. И. 49,75,92,94 Леонов Н. С. 78 Леопольд 1492 Ливингстон Д. 237 Линкольн А. 352
Литвинов М. М. 32, 33, 39, 91-95, 143, 375,427
Ллойд Джордж Д. 357,367,436,524 Лукашенко А. Г. 210 Лукин В. П. 316 Луньков Н. М. 195
Лэнгхорн Р. 50, 135, 196, 334, 461, 489, 497
Людовик XIV 13,69 Людовик XV 257,493
Мазарини Дж. 69 Майский И. М. 38,91,93,111,514 Макдермот Дж. 40,95, ИЗ, 142,204,337 Макиавелли Н. 19,24-26,310,330,331, 483
Мак-Кинли У. 176 Макмиллан Г. 499 Маковелл Р. 211 Макомбер У. 236,406,457 Максбери331 Максвелл Р. 112 Малик Я. А. 56 Малиновский Р. Я. 290 Малмсбери 382 Малыгин В. А. 451 Манжуло А. Н. 60 Мао Цзэдун 290 Маргарет 369,370 Маркс К. 25,26,268 Марли Э. 469 Мартене Ф. 14,163 Маршалл Дж. 103 Матвиенко В. И. 64 Махарадзе 53 Мацуока Е. 525 Мейн Дж. 51 Мейс Г. Р. 188 Мендес-Франс П. 277 Мензис Р. 306 Менон К. 85 Меттерних К. 379 Мехью-Сандерс Дж. 349 Микоян А. И. 76,77,385 Мильнер 357 МинтофД.60,521 Миронова 3. В. 64 Молотов В. М. 92-94,377 Молочков Ф. Ф. 165,245,410 Молчанов Н. Н. 330 Монахов Е. Ф. 173,421,456 Монтень М. 19 Морган Дж. 529,536 МорельЕ. Д. 331 Моро 504 Мортон 424 Моцарт В. А. 38 Мубарак М. X. 86
Мунллер 64
Муравьев-Апостол И. М. 37 Муса Фараг 83,84,301 Мэтлок Дж. 408
Наполеон 11,15,278,348,379,477,491
Наполеон III 348
НасарХосров215
Насер Г. А. 85
Ней М. 467
Некрич А. М. 91
Немцов Б. Е. 509,510
Нергеш Я. 204
Неру Дж. 85,274,292,397
Нессельроде К. В. 167
Николай, митрополит 413
Николай I 166,167
Николай II379,493
Никольсон Г. 15, 16, 18, 21-23, 42, 61, 70, 71, 78, 90, 91, 95, 96,115,116,154, 158, 164, 198, 203, 213, 215, 247, 259, 281, 315, 325, 331, 335, 337, 339, 341, 372, 398, 405, 422, 425, 426, 454, 455, 462,463,498,512-514
Никсон Р. 59,134,193,248,491,493,506
Нкрума К. 85
Новожилова 3. Г. 64
Норманби 404,426
Ноэль Л. 278
Нури-Заде 64
Обрегон 351 Овий Э. 32,33 Овчинников В. 288 Ожегов С. И. 12,337,435 Озал Т. 220
Олбрайт М. 464,473,491 Олдридж Дж. 20 Ордин-Нащокин А. Л. 428 Орландо В. 285 Оуэн Д. 181,474,490
Павлов А. П. 80,81 Паллисер М. 159 Пальмерстон Г. 167,266,468 Панин Н. И. 37 Панкин Б. Д. 314
Паркинс А. 197 Паркинсон Дж. 387 Парсонс А 208 Паршин Л. А. 450 Паскаль Б. 366,372,373,374 Пастухов Б. Н. 322 Пауэре Г. 385,433 Перлини 504 Петр1 13,492 Петрарка 38 Петренко В. 141 Петров В. 133 Петрова Т. П. 294 Пехлеви Р. 73 ПинсеЖ.Ф. 181 Питт мл. 127 ПиттУ. 117 Пишон 357,524 Платон 12 Плишке Э. 272 Подгорный Н. В. 59,304 Пономарев Б. Н. 137 Понсэ Ф. 278
Попов В. В. 300,301,302,528 Попов В. И. 360,361 Попов Г. X. 408 Попова Н. А. 476 Поселягин Н. К. 360,450 Пратье-Фодерс 246
Примаков Е. М. 24, 29, 38, 65, 79, 138, 139, 151, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 371,408,410,458,509
Пруст М. 20
Прутков К. 37
Пуанкаре Р. 100
Пуртелес 379
Пушкин А. С. 37,434
Пушкин Г. М. 408
Райт П. 134 Ракоши М. 75 Раек Д. 188 Рассел Б. 331
Рейган Р. 135,205,386,503,532,533,
Рейнольд 510
Риббентроп И. 358,359
Рифкинд М. 79, 116, 126, 266, 267, 361,
362,468 Ришелье А. 276,488
РобертоФ.471,515 Роден 0.237 Розенгольц А. П. 93 Розенфорд М. 211 Ройтер Ч. 390 Роллан Р. 231 РосатиД. 28 Роэттер Г. 57
Рудницкий А. Ю. 306-308
Рузвельт Ф. Д. 102, 103, 183, 189, 237,
352,392,486,493 Руссо Ж.-Ж. 347 Рыжков Н. И. 25 Рыжов Ю. А. 515 Рыков А. И. 94
СадатА. 303,304,489 Сайке Р. 50 Сайме Д. 316 Саллаван У. 197
Сатоу Э. 16, 61, 90, 160, 163, 165, 171,
172,192,217,262,325,343,454 Свифт Дж. 38 Седлачек 34 Селянинов О. П. 420 Сервантес М. 38 Сергий 413 СерреЖ.27 Скарлет Дж. 134 Слоан А. 61 Смэтс 501 Снегирев В. В. 174 СнойД.472
Сократ 31,375,382,385,516 Солженицын А. И. 96 Солсбери Р. 255 Соннино 24 Сореса К. 181 Спретти К. 51
Сталин И. В. 25, 55, 132, 348, 413, 493, 525
Стейнер Дж. 431 СтеллЧ. 180 Стендаль 279 Стал Д. 348 Стрэнг 464
Стрэтфорд-Каннинг 166,167 Сукарно А. 85 Сульман 246
Сунай 512 Суслов М. А. 76 Суходрев В. М. 59,424 СфорцаФ. 118
Усачев И. Г. 180,282 Успенский Н. 451
ТагерЧ. 208
Талейран Ш.-М. 42,137,259,280,491
ТанакаГ.510
Тараканов Н. Я. 172
ТейерЧ.419
Телботт С. 471
Тойнби А. 331
Толстой А. К. 37
Толстой Л. Н. 293
Томас Дж. 187
Томпсон 385
Томпсон Л. 385
Тревельян 4.226,331
Трещенков С. 421
Троцкий Л. Д. 94
Трояновский 0.290,481,506
Трубников В. 140
Трумэн Г. 103,210,502
Трю Дж. 11
Трюдо П. 27,28,181,183,499 Тэрнер С. 138 Тэтчер Д. 212
Тэтчер М. 65,100,185,205,211,212,267, 268, 270, 339, 340, 387, 396, 401, 414, 415, 441, 442, 489, 490, 492, 499, 501, 505,526
Тютчев Ф. И. 37
Уайльд 0.364 Уайт Р. 338 УаттД.501 УиквефортА. 399 УиксефортА. 136 Уильям 173 Уитсон А. 245
Ульбрихт В. 76,349,350,408 Уокер387 Уолсингем Ф. 131 Уолтере В. 103
Уотсон А. 115, 213, 245, 248, 258, 292,
369,371,416,462,523 Уотт А. 306 Уоттон Г. 330
Фарук 351 Фассан Г. 325 Фелтхэм Р. Г. 166,179 Ферейра де Мельо Р. 246 Филипп 370 Филипп IV 38 Филипп Орлеанский 493 Фишер Л. 95 Фишер Р. 339 Флобер Г. 435 Фобер, де 69 Фокс А. Б. 310 Фонвизин Д. И. 37 Франклин Б. 372 Франс А. 215 Фридрих 1492
Фридрих II, Великий 21,25,26,493 Фридрих III492 Фридрих Вильгельм 492 Фрэнсис 49 Фукудо Т. 181 Фулбрайт У. 274
Хаксли 125 Хамильтон К. 135,196 Хаммер А. 45 Ханженков В. Н. 451 Харви Ф. 205 Харр С. 199 Хаттингтон С. 480 ХауДж. 268,349 Хауз Э. 405 Хачатуров К. А. 510 Хезелтайн М. 240 ХейгА.205,466,484 Хейз Д. 188
ХейтерУ. 76,77,254,259 Хелпс А. 113 ХердД.207 Хилл Д. 66 Хит Э. 133,350 ХоШи Мин 486 ХолбрукР.475,483 Холдеманс 135 Холт176,402
Хомейни Р. 131 Хочхут Р. 158
Хрущев Н. С. 20,55,70,77,140,254,290,
385,408,493 Хусейн С. 441,442,480,483 ХэзлокП.307,360,361 Хэлл К. 49
Царапкин С. К. 180 Цицерон 232,302
Чавес М. 298 Чазов Е. И. 304 Чалфонт 403
Чарльз 173,264,348,386,387
Чаттерджи 292
Чебриков В. М. 135
Чемберлен 370,497
Черненко К. У. 267
Черномырдин В. С. 152,531
Черчилль У. 24, 30, 95, 131, 132, 240,
369,370,424,493,497,510 Честерфилд Ф. 159 Чехов А. П. 434
Чжоу Эньлай 88,290,412,413,487 Чичерин Г. В. 38,73-75,80,91-96,143,
161,375,422,436 ЧуркинВ. И. 490
Шатобриан Ф.-Р. де 279 Шахназаров Г. X. 94
Шеварднадзе Э. А. 77,314
Шеель В. 283
Шепготт У. 467
Шервуд Г. 102
Шиллер Ф. 34
Шлесинджер Дж. 479
Шмидт Г. 162, 181, 392, 495, 499, 500,
511,512 Штейн Б. Е. 32 Штреземан Г. 328 ШульцДж. 181,509 Шуман Р. 279
ЭбанК.209,503 Эванс Г. 306 Эватт Г. 306,376 Эдуард VII241 Эйзенхауэр Д. 183,493,510 Эймс 142 Эктон 209 Энгельс Ф. 25,26 Эндрю К. 134 Энштейн Л. 461 Эстрада X. 294 Эсхин 433 Этеридж Л. 518 Эубанк К. 501
Юри У. 339
ЯнгЭ.274
1 Жискар д'Эстен. Указ. соч. — С. 45.
2 Там же. — С. 41
3■{ Hamilton К., Langhome R. Op. cit. — P. 223.
4' Коробейников А. А. Горбачев. Другое лицо. — М, 1996. — С. 119.
5 Financial Times. - 1981. - 3.VII.
6 Известия. — 1998. — 5 февр.
7 Попова Н. А. Социалистические идеи в лейборизме // Британия и Россия. — М, 1997.-С. 168-179.
8 Berridge G. К. Op. cit. - P. 222-223.
9 Barston R. P. Op. cit. - P. 105.
10 Рассылая приглашения, обошли Италию. Последовала гневная реакция президента Перлини. Жискар д'Эстен признал ошибку и тут же исправил ее. Моро приехал на конференцию (Жискар д'Эстен. Власть и жизнь. — С. 276.).
11 Попов В. И. Маргарет Тэтчер. Человек и политик. — С. 106,410.
12 Трояновский О. Через годы и расстояния. — С. 298.
13 Berridge G. К. Op. cit. - P. 92.
14 В Гваделупе Каллоган (Британия) предложил Жискар д'Эстену председательствовать. Тот ответил: «Мы не нуждаемся в председателе, но если вы не возражаете, то я могу предложить для обсуждения повестку дня».
15 Жискар д'Эстен В. Указ. соч. — С. 39.
16 Дубинин Ю. Дипломатическая быль. — С. 146.
17 Громыко Анат. Андрей Громыко в лабиринтах Кремля. — М., 1997. — С. 174.
18 Независимая газета. — 1997. — 19 янв.
19 Там же.
20 Добрынин А. Ф. Указ. соч. — С. 189.
21 Трояновский О. Указ. соч. - С. 288-289.
22 Жискар д'Эстен В. Указ. соч. — С. 26—28
23 Там же. — С. 33.
24 Жискар д'Эстен В. Указ. соч. — С. 46—48.
25 Виноградов В. М. Указ. соч. — С. 39—40.
26 Камбон Ж. Указ. соч. - 1946. - С. 40.
27 Никольсон Г. Указ. соч. — С. 60.
28 Камбон Ж. Указ. соч. — С. 13.
29 Трояновский О. Указ.хоч. — С. 333.
30 Harr J. Е. Op. cit. - P. 357.
31 Ibidem.
32Никольсон Г. Указ. соч. — С. 67.
33 История дипломатии. 1963. — Т. П. — С.435.
34 Дубинин Ю. В. Указ. соч. - С. 49-50.
35 Матвеев В. М. Британская дипломатическая служба. — С. 52.
36 Из личного архива Запись выступления в Дипломатической академии посла Италии в России Федерико ди Роберто 15.2.1995.
Никольсон Г. Дипломатия. — С. 76
37 Foreign Affairs. —July—Aug.
38 Матвеев В. М. Дипломатическая служба США. — С. 178.
39 Матвеев В. М. Указ. соч. — С. 178.
40 Из личного архива автора Из выступления посла Италии в Дипломатической
41академии 15 февр. 1995 г.
KaufmannJ. Op. cit. — P. 28.
Кашлев Ю. Б. Первые шаги СБСЕ // Дипломаты вспоминают. — С. 449.
42 Матвеев В. М. Указ. соч. — С. 178.
43 ВеггЫ@е С К. Ор. ей. - Р. 75,117.
44 Дипломаты вспоминают. — С. 449.
45С. 402-403.
46 M»gan/. Debrett's New Guide of Etiquette and Modern Manners. — L., 1996. — P. 3.
47 Из личного архива.
48 Там же.
49 Некоторые вопросы протокольной практики. — С. 17.
50 Там же. - С. 19.
51 См.: Попов В. И. Жизнь в Букингэмском дворце. — С. 408—413.
52 Во время приемов русские гости не всегда, например, знают, как обращаться со
53многими тропическимм (экзотическими) фруктами, как есть устрицы. Иностранцы, в свою очередь, затрудняются, как надо расправляться с «мясом в горшочке» — есть из горшочка или сначала выложить содержимое на тарелку, а потом взять вилку и нож (правильно второе). Хозяин должен сам начать пробовать блюдо и показать тем самым гостям, что делать с устрицами, тропическими фруктами, тарелкой, наполненной жидкостью (для мытья пальцев), не ставя гостей в неудобное положение.
54 Мощап/ Ор. ей. - Р. 137.
Вопросы дипломатического протокола и протокольной практики СССР. — М., 1977. - С. 239-240.
55 Barston R. P. ~ Op. cit. - Р. 215-216.
56 В Российских средствах массовой информации появились уже критические замечания (на наш взгляд справедливые) относительно секретного характера Соглашения и того, что в условиях финансового кризиса в России время для уплаты крупных долгов, которые наша страна не платила почти 80 лет, было выбрано явно неудачно.
57 Ibidem. - Р. 217.
58 Berridge С К. Ор. сїі. - Р. 166.
59 Компас. - 1997. - № 1, - С. 16-17.
60 KaufmannJ. Op. cit. - P. 102.
61 Burston R. P. Op. cit. - P. 2.
62 MorganJ. Op. cit. - P. 305.
63 Ibidem. — P. 52.
64 Из личного архива автора.
65 Morgan J. Op. cit. - P. 315.
66 Ibidem. - P. 305.
67 Ibidem. - P. 507.
68 Бенедиктова В. И. О деловой этике и этикете. — М., 1994. — С. 124.
69 Мощап]. Ор. ей. - Р. 139.
70 Бенедиктова В. И. Указ. соч. — С. 79.
71 Morgan J. Op. cit - P. 140.
72 Ibidem. - P. 218.
73 Из личного архива.
74 Morgan J. Op. cit. - P. 181-182.
75 Ibidem.
76 Morgan J. Op. cit. - P. 179.
77 Даже в цитировавшейся работе В. И. Бенедиктовой встречаются мелкие погрешности. Так, в ней говорится, что «при доедании супа тарелку следует наклонять от себя» При этом мие вспоминается ответ на вопрос заданный генералу А. А. Игнатьеву, в какую сторону лучше наклонять тарелку с супом? Он говорил: «А это зависит от того, в какую сторону вы желаете пролить суп».
78 В этом разделе использована книга В. И. Бенедиктовой «О деловой этике и этикете».
