Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шпоры по Языкознанию.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
100.68 Кб
Скачать

19. Причины коммуникативных неудач.

Коммуникативная неудача – непонимание смысла высказывания или неверное выявление коммуникативного намерения говорящего. Коммуникативные неудачи стали широко исследоваться после выхода работы Дж.Остина «How to Do Things With Words» (русский перевод «Слово как действие»).

Типы коммуникативных неудач (по Остину): 1. Осечки – действие не выполняется из-за нарушений в процедуре (Фразу «Объявляю вас мужем и женой» произносит случайный человек, в неподходящих условиях без согласия сторон); 2. Злоупотребления – выполненное действие неполноценно (произнося фразу «Я согласен взять Х в жены», жених не собирается в дальнейшем выполнять в семье соответствующие обязанности). Коммуникативные неудачи (концепция Земской/Ермаковой). Основания классификации: взаимодействие трех составляющих в процессе коммуникации: 1) Прагматические факторы; 2) Коммуниканты; 3) Язык.

Типы коммуникативных неудач: 1. Коммуникативные неудачи, вызванные свойствами языка: ● лексической неоднозначностью – Передавали, в Ташкенте будет съезд афганцев. – Они что у себя не могут собраться? – Где у себя? – В Афганистане; ● неоднозначностью словоформ и конструкций, А. – За что она (собака) его укусила? – За ногу. – Тьфу, не понимаешь, что ли? Дразнил он ее? На хвост наступил? Б. – Я пришла к разгадке моих головных болей в Ленинграде. – Почему именно там? – Да нет, я поняла здесь. Помнишь, у меня голова болела в Ленинграде? 2. Коммуникативные неудачи, вызванные особенностями говорящих: ● различиями в эмоционально-физическом состоянии: Две женщины поднимаются в гору. Навстречу собака. Первая женщина остановилась. Вторая: «Да ты не бойся! Она не кусается. – А я и не боюсь. Я просто не могу в гору так быстро», ● различиями в знаниях: После банкета: А. Красная рыба была? – Б. Нет. – В. Как нет? Около тебя целая тарелка стояла. – Б. Это была кета, а красная рыба – это осетр; ● различиями в языковом коде: Лиза – дирижер-ская девочка. Зачем ей идти на скрипку? – Почему, если она из семьи дирижеров, ей скрипачкой быть нельзя? – Она не из семьи дирижеров. У нее все данные дирижера. 3. Коммуникативные неудачи, вызванные прагматическими факторами: ● игнорирование прагматического компонента в семантике.

20. Взаимодействие языка и культуры.

Язык имеет природный компонент и культурный (делится на универсальный и нац.-культ комп-ты)

ПРИРОДНЫЙ КОМПОНЕНТ: психофизиологические возможности языковой деятельности человека. (наличие гласных и согласных; количество фонем; объем словаря; среднее количество частей речи, морфем в словах)

Важнейшие свойства языка - номинативность, предикативность, членораздельность, рекурсивность, диалогичность.

Номинативность состоит в том, что основная единица языка -слово - называет вещь, предмет мысли.

Предикативность есть свойство языка выражать и сообщать мысли.

Членораздельность есть свойство языка членить высказывания на повторяющиеся в других высказываниях воспроизводимые элементы.

Рекурсивность есть свойство языка образовывать бесконечное число высказываний из ограниченного набора строевых элементов.

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ: единство человеческой психики – единство видения мира. План содержания языка: различение важнейших значений - говорящего, слушающего и не-участника общения, - субъекта и объекта действия. 1)Антропоморфность языковой картины мира. Хребет горы, рукав реки, жерло вулкана, перешеек Солнце всходит и заходит.

2) Метафорический и метонимический перенос. Молодость – весна, смерть – сон, 3) Обозначения отвлеченных понятий происходят от обозначений конкретных предметов; обозначения эмоций происходят от обозначений физических ощущений. Степень – стопа, воспитание - пища, отвлеченный – волочь, мУка – мукА.

табл

Влияние культуры на лексику: 1) Безэквивалентная лексика и лакуны. Только при сопоставлении языков. Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Лакуны – отсутствие слов для значений, выраженных в других языках. Причины: 1) обозначение специфических реалий культуры:тоска, авось; self-made-man, privacy;2) неважность различения предметов или явлений:научный сотрудник – навуковец, падающая звезда - знiчка 2). Денотативные различия лексических соответствий. Своеобразие одних и тех же явлений в разных культурах.Школа, университет. 3). Различия в членении тематических областей: рис, банан, снег, песок, ветер, гора; теща, свекровь – mother-in-law 4). Различия в коннотативном значении слов.солнце – тадж. офтоб, узб. куёш. амбиция - ambition 5. Различия во внутренней форме слова.Рус. спасибо – яп. аригато «вы ставите меня в трудное положение», сумимасен «мне теперь вовек с вами не рассчитаться. 6. Различия в нормативно-стилистическом строе языков. 7. Различия в частотности слов в речи. 8. Различия в речевом поведении. Что человеку полагается делать в типичных ситуациях.