- •Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах русскоязычной казахстанской и российской прессы (курсовая работа)
- •Глава I. Роль заимствований в языке
- •Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты"
- •Глава I. Роль заимствований в языке
- •1.1 Понятие заимствования
- •1.2 Заимствованная лексика
- •1.2.1 Заимствования из славянских языков
- •1.2.2 Заимствования из неславянских языков
- •1.3 Причины заимствования иноязычных слов
- •1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке
- •Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах рускоязычной казахстанской и российской прессы.
- •2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках
- •2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах
- •1. Критерий употребления иноязычных слов в русском языке
- •1.1 Заимствованные слова
- •1.2 Иноязычные вкрапления
- •1.3 Экзотизмы
- •2. Использование специальной лексики в различных стилях
- •2.1 Термин
- •2.2 Профессиональная лексика
- •3. Иноязычные слова и их стилистическое использование как характерная особенность языка газет
- •Глава 1. Свойства текста
- •Глава 2. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах
- •Глава 1. Свойства текста
- •1.1 Понятие "текст"
- •1.2 Свойства текста
- •1.3 Журналистский текст
- •1.4 Жаргонная лексика на страницах газет
- •1.5 Заимствованные слова в прессе
- •Глава 2. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах
- •2.1 Газета "Собеседник"
- •2.2 Газета "Комсомольская правда"
- •2.3 Газета "Аргументы и факты Югра"
- •2.4 Газета "Югорское время"
- •2.5 Газета "Самарово - Ханты-Мансийск"
- •Начало формы
2.4 Газета "Югорское время"
Региональное еженедельное общественно-политическое издание, рассказывает о последних событиях из жизни округа. Учредителями являются Правительство и Дума ХМАО, поэтому язык газеты не настолько яркий и разнообразный, как в федеральных изданиях, анализируемых ранее.
Наибольшую свободу можно почувствовать в "Дневнике редактора", причем даже без использования разговорной или сниженной лексики. Словосочетание "политический бомонд" позволяет судить об отношении автора к власти. При описании кандидатов главный редактор использует фразу "большая честь", что говорит о том, насколько им повезло быть потенциальными губернаторами ХМАО.
В остальном же газета содержит большое количество терминов, понятий и стандартизированных конструкций. Это один из признаков региональных изданий, которые не имеют большой свободы в возможности выразить свое мнение с помощью использования разговорных слов или устойчивых выражений. Часто на страницах газет можно встретить такие слова как "субъект федерации", "аппарат правительства", "стратегия развития", "квалифицированные кадры". Даже названия получаются слишком громоздкими и неудобочитаемыми: "Филипенко начали согласовывать", "Документопереворот".
2.5 Газета "Самарово - Ханты-Мансийск"
Городская еженедельная общественно-политическая газета, рассказывает о событиях Ханты-Мансийска. Так же, как и в газете "Югорское время", материалы имеют нейтральный характер и содержат много стандартизированных выражений, терминов и понятий. Так, авторы используют слова "дезоморфин", "грипп", "инфицированный", "ротоглотка", ИППП, ОРВИ, ОРЗ. И лишь иногда можно заметить слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (шиншиленок, шерстка, зверьки) или молодежную лексику (поколение "next", субкультуры, хэви-металл). Названия также не отличаются оригинальностью ("Вакцинопрофилактика").
Таким образом, можно сказать, что главные события последних месяцев - мировой финансовый кризис, пандемия гриппа, жизнь и смерть криминальных авторитетов - широко освещаются в прессе. Для того чтобы массовому читателю были понятны не только сами факты, но и их причинно-следственные связи с другими событиями, журналисты активно используют не только нейтральную лексику, но также заимствованные слова, термины, разговорные и просторечные выражения.
Заключение
Исследование газетных текстов привело нас к нескольким выводам:
1. В тексте периодических изданий должны соединяться объективное и субъективное: журналистский текст должен быть четким и конкретным, чтобы обеспечить адекватную передачу сообщения, кроме того, важную роль играет авторское видение и понимание проблемы. Чтобы текст был не просто понятен, но и интересен читателю, журналист обогащает его разговорными фразами, терминами, заимствованными словами и устойчивыми выражениями.
2. Главная цель периодических изданий - информирование читателей, освещение актуальных событий на страницах газет и журналов. Поэтому для описания различных событий журналистам требуется разный набор словесных конструкций, которые помогут более подробно, ярко и эффективно донести до читателя суть той или иной новости.
Общероссийская газета "Собеседник" содержит очень много разговорных слов, причем почти все они относятся к экономике, политике и криминалу. Кроме того, журналисты этого издания не стесняются в выражениях, используют сниженную лексику для того, чтобы выразить отношение к героям своих произведений или событию в целом.
Федеральное издание "Комсомольская правда", по мнению большинства критиков, близко к таблоидам, поэтому и содержание у него соответствующее. Газета ориентирована на молодежную аудиторию, поэтому также содержит много разговорных слов, сниженной лексики на экономическую и политическую тематику.
Несмотря на то, что "АиФ Югра" является региональным изданием, его материалы близки по сути к публикациям "Собеседника" и "КП".
Использование разговорной лексики можно объяснить желанием журналистов привлечь внимание читателя, расставить оценочные акценты, выразить свое мнение по поводу произошедших событий. Разговорные слова создают имитацию диалога, беседы, а также помогают создать эффект доверительных отношений между читателем и журналистом.
Заимствованные слова и термины также можно найти на страницах федеральных и региональных изданий. Они помогают максимально сжать информацию, чтобы материал был достаточно информативным и в то же время уместился на небольшой площади газеты. Термины, понятия и англицизмы характерны для экономических и политических материалов, поэтому во всероссийских еженедельниках они встречаются в аналитике, а в региональных изданиях - в большинстве публикаций. Кроме того, в окружной газете "Югорское время" и городской газете "Самарово-Ханты-Мансийск" часто встречаются штампы, стандартизированные выражения, журналистские клише. Это объясняется тем, что основную часть этих изданий занимают новостные материалы, событийные и познавательные репортажи. Благодаря штампам журналисты могут создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности.
В целом можно сказать, что мы выполнили все поставленные задачи и выяснили, что языковая действительность напрямую влияет на газетные тексты и отражается в материалах федеральных и региональных изданий.
Список используемой литературы
Источники:
Аргументы и факты ЮГРА. - Ханты-Мансийск, 2009. - №48 (1517). - 25нояб. - 1дек.
Комсомольская правда. - М., 2009. - №174т-47 (24397-т). - 19-26 нояб.
Самарово-Ханты-Мансийск. - Ханты-Мансийск, 2009. - №46 (512). – 19 нояб.
Собеседник. - М., 2009. - №45 (1288). - 25нояб. - 1дек.
Югорское время. - Нягань, 2009. - №48 (473). - 3дек.
Общетеоретическая литература:
Башкеев М.С. Влияние рынка на журнальную периодику: новые технологии и решения / М.С. Башкеев // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. - 2009. - №2. - С.231.
Беззубов, А.Н. Стилистические приемы в газетной речи / А.Н. Беззубов. - СПб.: Лаборатория оперативной печати, 2000. - 56с.
Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с.
Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М, 2003. - С.23-24.
Сметанина, С.И. Разговорный стиль / С.И. Сметанина. - СПб.: Лаборатория оперативной печати, 1998. - 36с.
Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2007. - 254с.
Электронные ресурсы
Абдрахманова Г. Жаргонная лексика в языке современных газет [Электронный ресурс] - Режим доступа: revolution. /journalism/00027601.html. - Загл. с экрана.
Мисонжников Б.Я. Отражение действительности в тексте / Б.Я. Мисонжников // Основы творческой деятельности журналиста / под ред. С.Г. Корконосенко. - СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. - С.82-97.
Основы творческой деятельности журналиста / ред. - сост. С.Г. Корконосенко [Электронный ресурс] - Режим доступа: evartist. narod/text5/58. htm. - Загл. с экрана.
Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей [Электронный ресурс] - Режим доступа: otherreferats. /languages/0000001536.html. - Загл. с экрана.
Синтаксические структуры - англицизмы в языке масс-медиа [Электронный ресурс] - Режим доступа: revolution. /languages/00008306_0.html. - Загл. с экрана.
Яндекс-словари [Электронный ресурс] - Режим доступа: slovari. yandex/dict/bse/article/00078/09800. htm. - Загл. с экрана.
Яндекс-словари [Электронный ресурс] - Режим доступа: slovari. yandex/dict/rges/article/rg3/rg3-1505. htm. - Загл. с экрана.
Лексические особенности языка СМИ (дипломная работа)
Содержание ВВЕДЕНИЕ
Речевое воздействие как в художественной литературе, так и в публицистике осуществляется с помощью определенных речевых средств. С целью достижения психологического эффекта журналист постоянно стремится отойти от традиционных форм, найти для выражения старого содержания свежие, более выразительные языковые средства, к которым мы относим и языковую экспрессию.
Экспрессивность является в настоящее время одной из наиболее активно исследуемых лингвистических категорий. Полно и ярко экспрессия представлена в газетной публицистике, поскольку ее язык призван, как известно, воздействовать на массы читателей, внушая им те или иные идеи, способствуя появлению не только эмоциональной реакции в форме переживаемого чувства-отношения, но и реакций в форме действий и поступков. Первостепенная роль в этом процессе принадлежит журналисту, как творческой языковой личности.
Цель дипломной работы заключается в исследовании природы и функций экспрессивных средств и их роли в процессе языкового творчества журналистов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- рассмотреть различные точки зрения ученых, связанные с понятием “экспрессивность”;
- определить предназначение экспрессивной функции языка;
- исследовать роль и значение экспрессии в публицистике;
- выявить экспрессивные единицы, используемые СМИ, осмыслить их семантику;
- определить роль журналиста в процессе использования экспрессии на страницы СМИ.
Актуальность исследуемой темы обуславливается:
большим вниманием к исследованию эмоционально-экспрессивной лексики в лингвистической литературе;
модернизацией текстов публицистического характера;
проблемным отношением к понятию “экспрессивность” в современной лингвистике.
Научная новизна работы состоит в детальном рассмотрении специфики реализации единиц эмоционально-экспрессивной лексики в газетных статьях, написанных в жанре публицистики, изучении особенностей воздействия на читателя выразительных слов.
Теоретическая значимость определяется тем, что при анализе фрагментов текста разрешается ряд проблем, связанных с возникновением дополнительных смыслов при взаимодействии эмоционально-экспрессивных слов между собой.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов дипломного исследования в процессе вузовского преподавания курсов “Современный русский язык. Лексика”, “Стилистика русского языка”, организации спецсеминаров и спецкурсов для студентов-филологов, посвященных анализу единиц языка в СМИ.
Объектом исследования является газета “Листок”.
Начало формы
Предмет исследования дипломной работы - единицы эмоционально-экспрессивной лексики, реализуемые на текстовом уровне и функционирующие как средства речевого воздействия на читателя, а также их роль в процессе журналистского творчества, связанного с отображением социальной действительности.
Методы исследования - описательный, прием количественных подсчетов.
Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Глава 1. Функционирование эмоционально-экспрессивной лексики в публицистическом тексте
1.1. Особенности публицистического стиля
Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств" [4. С.10].
К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность тем, освещаемых средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.
Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист выходит за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова.
Итак, публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетная речь (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и функций.
Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно - журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Следует однако учитывать, что газета отличается существенным своеобразием условий языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого.
Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как “единство, сопряжение экспрессии и стандарта” [38. С.23], составляющее специфику газетной речи. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта (в тех или иных "дозах") свойственно всякой речи вообще. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции В.Г. Костомарова.
На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Газета - одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, а, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной речи, является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.
Для газеты характерны также поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Для публицистической речи характерно метафорическое использование терминологии.
Материалом для создания газетно-публицистической лексики служит весь словарь литературного языка, хотя некоторые его разряды особенно продуктивны в публицистике.
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Количество употребляемых слов хотя и показательно для общей характеристики лексики, но не свидетельствует о ее внутренних качествах, о ее богатстве, выразительности. Количество далеко не всегда переходит в качество. Чтобы познать своеобразие лексики, надо определить характер, особенности использования слова в той или иной разновидности речи.
Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение.
Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно - публицистического стиля оценочный характер. Публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет публицистики - жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Публицист не пассивный регистратор событий, а активный их участник, страстно и открыто отстаивающий идеи, которым он привержен.
Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.
Экспрессия газетной речи может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми внеконтекстуальными языковыми выразительными средствами. Иногда подчеркивают интеллектуальность современной газеты, в противоположность прямой агитационности "в лоб", выражающейся в открытой речевой экспрессивности. Не вполне верно противопоставлять эти два свойства. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т.е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателяНачало формы
Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения проявляются в побудительном характере речи (при использовании стилистических возможностей категории наклонения, средств синтаксиса), простота и доступность - в сравнительной несложности синтаксических конструкций (выражающейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой ее членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Речевая выразительность реализуется в стилевом "эффекте новизны", в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности.
Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая - вообще, концептуальная лексика. Например, слова-термины. В принципе, весь спектр литературного языка открыт для публицистики. Но главный критерий употребления, отбора речевых средств - общедоступность. Исключаются языковые средства, не обладающие этим качеством: узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы - все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения. Как писал один из журналистов, "газету читают академики и рядовые рабочие, старики и молодые, учителя и инженеры, врачи... Газету читает народ... Поэтому газетное слово должно быть простое слово, обладающее, однако, способностью очень ясно и очень точно выражать самые сложные понятия" [22. С.12]
Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно - публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Интересно, что некоторые толковые словари русского языка, дают к некоторым словам стилистические пометы "газетное", "публицистическое". Это означает, что данные слова характерны для газеты, публицистики, закреплены за ними. Оказалось, что почти все эти слова имеют яркую оценочную окраску.
Таким образом можно выделить следующие функции СМИ:
- информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);
- комментарийно-оценочную (изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);
- познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию СМИ способствует пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);
- функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);
- гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ её передачи отвечает эстетическим потребностям адресата.
Газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп.
Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом “фразеология” обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование, как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов [2. С.34]. Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение.
Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – “особое свойство”) [2. С.36].
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.
Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях.
Главными признаками фразеологии являются – метафоричность, образность, эмоциональность. Эмоциональность – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств. Например: “ТВС умер? Да здравствует ТВ-6! “ - “Листок – 2007. - №15, с.7”
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку “Столичный бомонд попался на крючок”. “Листок – 2007. - №19, с.21”
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер [20. С.64]. Таким образом, фразеологизмы, обладая экспрессивностью, очень широко употребляются в газетных текстах.
Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев.
С другой стороны, целый ряд тем постоянно находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Таким образом, в составе словаря языка формируется круг лексических единиц, характерных для публицистического стиля.
Среди таких постоянно освещаемых тем, в первую очередь следует назвать политическую, информационную, тему о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров.
Начало формы
Экономическая тематика, материалы на тему здравоохранения, образования, социальной защиты, сводки происшествий также важны для публицистического стиля.
Названная выше лексика употребляется и в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она приобретает особую функцию - создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним.
Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления.
Многозначность слова проявляется в следующем:
- употребление слова в переносном значении;
- развитие многозначности;
- метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки.
Употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придаёт слову публицистическую окраску.
Развитие многозначности является общеязыковым процессом, который отражается и закрепляется в языке массовой информации, более того во многих случаях это развитие берёт начало в публицистических текстах, от переноса оно отличается только тем, что здесь неочевидны соотношение прямого и переносного значений.
Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи.
Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении экономических и политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциальным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежесть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда, и самого автора. Оно особенно неуместно в парламентской речи, при обсуждении законов.
Злоупотребление метафорами приводит к тому, что выразительность текста наносит ущерб его точности.
Характерным признаком языка публицистики является использование синонимов в целях избежания повтора, усиления эмоциональности высказывания, или же уточнения наименования явления, а тем самым и для его более верной характеристики.
Изменения в обществе всегда отражаются в языке и, прежде всего, в лексике: в употреблении слов, в развитии многозначности, в изменении структуры связей между словами.
В публицистическом стиле используется всё богатство словаря, при необходимости журналист может включить в свою речь термины, иностранные слова, историзмы.
Таким образом, публицистический стиль (его разновидности) являются неотъемлемой частью языка СМИ.
1.2. Проблема понятия “экспрессивность” в современной лингвистике
Публицист прямо и непосредственно обращается к читателю со своими мыслями, чувствами, оценками. Обращение языка публицистики к массовой и разнородной аудитории, необходимость воздействия на которую связана с поисками экспрессивных средств выражения, и качественные изменения в сфере современных средств массовой информации (СМИ), а именно тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию (а не к прямолинейному черно-белому противопоставлению), позволяют использовать в полной мере словообразовательный и фразеологический потенциал языка и словотворческий потенциал авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, участвуя, тем самым, в формировании и развитии языкового вкуса и изменении общественного сознания. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской - или иначе - воздействующей. "Чистая" информативность оставалась лишь в некоторых жанрах, да и там благодаря отбору самих фактов и характеру подачи их оказывалась подчиненной главной, а именно агитационно-пропагандистской, функции. В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия, или экспрессивная.
Поток информации в современном обществе огромен. Возникает потребность в правильной и оперативной информации. Эти качества могут достигаться только путем стандартизации языка. Однако при подобных процессах для выделения наиболее значимой информации, особенной в публицистическом тексте, авторам приходится прибегать к различным видам увеличения экспрессивности текста. Язык публикаций и статей в связи с этим претерпевает изменения.
С точки зрения знакового продукта (“слов, которыми говорится”), газетную коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизованных элементов. При этом их маркированность и нейтральность может существенно отходить от аналогичного общеязыкового противопоставления; она конструктивна и, соответственно, прямолинейна. Газетный текст в этом смысле синкретичен, пользуется без ограничений “всем языком”.
Начало формы
Разбиение средств выражения производится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно-стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев, достижение экспрессивности в газетной статье достигается нестандартными путями.
Категория экспрессивности имеет в языке длительную традицию и является одним из основных приемов журналистики. В теоретических исследованиях еще со времен античности фигурирует понятие “экспрессия”, которое обозначает в переводе с латинского (expressio)”выражение”. Понятие “выразительность” определяется как особо выделенный, подчеркнутый способ выражения мыслей и чувств и нередко отождествляется с понятием “экспрессивность”, особенно если это последнее связывается с особым подчеркиванием, “выдвижением” некоторого передаваемого языковыми средствами смысла. Под выдвижением понимается наличие в тексте каких-либо формальных признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых чертах текста и устанавливающих смысловые связи между элементами разных уровней или дистантными элементами одного уровня. Выдвижение задерживает внимание читателя на определенных участках текста и тем помогает оценить их относительную значимость, иерархию образов, идей, чувств и таким образом передает отношение говорящего к предмету речи и создает экспрессивность элементов. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является повышение экспрессивности [3. С.52].
В словаре русского языка С.И. Ожегова [2. С.367] под экспрессией понимается “выражение чувств, переживаний; выразительность”.
Экспрессия - важнейшая стилистическая категория. В стилистике она занимает центральное положение, так как специфика языка публицистики заключается прежде всего в образно - экспрессивных свойствах.
Под экспрессией понимают выразительно - изобразительные качества речи, которые отличают ее от обычной, стилистически нейтральной, делают речевые средства образными, яркими, эмоционально окрашенными.
Обычно с понятием экспрессии связаны многообразные и весьма тонкие оценочно - характеристические оттенки, которые сопровождают и усложняют речь, делают ее выразительной. К экспрессии относят своеобразные смысловые оттенки, которые добавляются к основным значениям слов и выражений, таким образом, позволяя автору выражать свое отношение к описываемому, дать ему соответствующую оценку.
Экспрессивность - это прежде всего категория семантическая, ибо появление в слове экспрессии неизменно сопровождается расширением и усложнением объема, появлением в смысловой структуре слова дополнительных побочных смысловых оттенков. Эти элементы оценочно - характеристического свойства являются важным признаком экспрессии.
Экспрессивность - это еще и эмоционально - оценочная категория. Следовательно, в задачу изучения речевой экспрессии входит сложный круг вопросов, связанных с анализом средств и приемов выражения эмоций. Но существует четкая граница между экспрессивным и эмоциональным.
Впервые элементы теории экспрессивности в лингвистике появились в конце XIX в. Особенный же интерес к экспрессивности пробудился к середине ХХ в. В этот период появляется монография Ш. Балли [4], статьи Е.М. Галкиной-Федорук [15], Л.М. Васильева [9] и многих других исследователей, в которых было продолжено теоретическое осмысление категории экспрессивности.
Обзор лингвистической литературы, в которой исследуется экспрессивность как лингвистическое явление, дает возможность выделить три основных направления в подходе к определению средств, создающих экспрессивный эффект.
Первое - распространено в стилистических работах. Согласно этой точке зрения, смысловой доминантой, создающей экспрессивный эффект, является характеристика условий общения, которая выражается в различного рода стилистических регистрах, в функционально-стилистических тональностях и т.п. Поскольку значимость эмотивно-оценочных сигналов очевидна, представители этой тенденции относят их к “добавочной” смысловой информации, соотносимой со свойствами обозначаемой реалии, а не с социально-речевыми и нормативными параметрами общения (Винокур, и др.) [11. С.46].
Второе направление связано со стремлением подвести эмоциональную доминанту под всю лексику, которая в какой-то степени не является нейтральной, и тем самым, представляет интерес для стилистики. В этом направления стремятся в первую очередь выявлять различные типы “эмотивных значений”, начиная от междометий и аффективов и кончая тем, что принято называть экспрессивно окрашенной лексикой, механизмы создания самой эмотивности и стилистической окраски не так важны для них. Стилистический эффект рассматривается ими или как ингерентный компонент эмотивности, или как адгерентный, возникающий в тексте.
Третье направление характеризуется комплексным подходом к проблеме экспрессивности (Лукьянова и др.) [26. С.32]. В этом направлении намечается стремление выявить типы смысловой информации, создающие экспрессивность-образность, эмоцональную и экспрессивную окраску значений, а также их стилистическую значимость, которые интерпретируются как особый экспрессивный пласт в значении слов, дополняющий денотативное значение.
Понятие экспрессии, по мнению Г.Н. Акимовой [1. С.35], имеет в лингвистической литературе различные толкования как применительно к языку вообще, так и к различным его уровням. Точный перевод самого слова экспрессия - “выражение” вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме. Этому противостоит другая точка зрения, которая основана на смешении экспрессивного и эмотивного (аффективного) в языке. Так, в работах Ш. Балли [4. С.74] и В.В. Виноградова [12. С.37] обнаруживается тенденция к сближению понятий экспрессивности и эмоциональности. Она находит отражение и в работах других авторов, в частности в теории перевода (Мосьяков [28. С.62], Мусаев [29. С.46]).
Д.С. Писарев, который относит экспрессивность к прагматическим категориям, отмечает, что во многих исследованиях не всегда четко проводится разграничение понятий эмотивность и экспрессивность. “Категории “эмоциональность” и “экспрессивность” являются соотносимыми, а главное различие между ними состоит в следующем: если основной функцией эмоциональности является чувственная оценка объектов внеязыковой действительности, то экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение” (Писарев [30. С.40]).
Существуют определенные проблемы, связанные и с понятием “эмоциональность”: является ли она лингвистическим или психическим явлением, существуют ли в языке особые средства для выражения эмоциональности, является ли эмоциональный элемент частью значения слова.
Вопрос о том, является ли эмоциональность лингвистической или психологической категорией решается разными авторами по-разному. М.П. Брандес [6. С.63], К.А. Левковская [25. С.32] считают, что эмоциональность - лингвистическая категория, служащая для выражения чувств субъекта. По мнению Н.Н. Амосовой [2. С.24], Э.А. Вайгла [7. С.37], эмоциональность - лингвистическая категория, служащая для выражения отношения к высказыванию, к объекту.А. А. Ветров указывает на свойство эмоциональности, как дополнительной информации о чувствах говорящего, накладываться на информацию о внешнем событии [10. С.61]. Р. Якобсон говорит об эмотивной (экспрессивной) функции эмоциональности выражать отношения говорящего к тому, что он говорит [41.С. 19]. “Эмоциональность - насыщенность высказывания эмоциональным содержанием” [73. С.81], “логически нерасчлененное (осмысленное) эмоциональное содержание” [9. С.22]. Противоположного мнения придерживаются те, кто рассматривают эмоциональность не как лингвистическую, а как психологическую категорию.А.П. Горбунов считает эмоциональность психическим явлением, связанным с языком через экспрессивность [17. С.45].
Большинство исследователей все же не объединяют экспрессивность и эмоциональность в одно совмещенное понятие, а рассматривают их как отдельные и самостоятельные явления. Эти исследователи в основном придерживаются воззрений, сформулированных еще в известной работе Е.М. Галкиной-Федорук “Об экспрессивности и эмоциональности в языке” [15. С.36]. Их сущность сводится к тому, что экспрессивность и эмоциональность взаимосвязаны, но не тождественны и не равны друг другу. Экспрессивность тире эмоциональность, способна “пронизывать как эмоциональное, так и интеллектуальное в их проявлении” [15. С.38]. Отсюда следует, что эмоциональность и экспрессивность соотносятся между собой как часть и целое. “Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства языка могут и не быть эмоциональными” [15. С.42].
Э.П. Шубин экспрессивными называются те параметры знакового продукта, которые “обеспечивают регулярное эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента” [40. С.54]. Степень воздействия языковых средств оценивается при этом по-разному. В одних случаях слово, обозначая какое-либо понятие, не содержит в себе ни каких элементов, воздействующих на восприятие. Тогда это нейтральное, индифферентное обозначение предмета мысли. В других случаях словесное значение имеет необходимые эмоциональные “подконтексты”, придающие слову особый выразительный колорит и воздействующую силу.
Отметим также точку зрения В.К. Харченко, считающей, что в основе экспрессии лежит несоответствие каких-либо языковых средств языковым стандартам.В.К. Харченко, пишет, что “сущность языковой экспрессии заключается в преодолении всевозможных шаблонов, стандартов, что экспрессия в языке выступает как нерегулярное, нетипичное и поэтому необычное, свежее, выразительное” [38. С.126].
Начало формы
Таким образом, подходы к определению категории экспрессивности не отличаются единообразием.
Острые дискуссии возникают и при определении соотношения понятий экспрессивности и эмоциональности.
Экспрессию следует отличать от эмоциональной окраски. Речь эмоциональная – это также и экспрессивная, но в ней отношение говорящего к обозначаемому, его оценки выливаются в эмоции любви, ласки, сожаления, негодования, иронии, пафоса и так далее.
Вообще, слово “эмоция” происходит от латинского “emovere”, что значит волновать, возбуждать. Со временем значение этого слова изменилось и сейчас можно сказать, что эмоции – это обобщенные чувственные реакции, возникающие в ответ на разнообразные по характеру сигналы обязательно влекущие за собой определенные изменения в физиологическом состоянии организма.
Отношение экспрессивного и эмоционального – это отношения частного и общего. В значительной части языкового материала оба явления совпадают, так как всякое эмоциональное есть экспрессивное, поэтому в науке употребляется термин “эмоционально-экспрессивный”. Это экспрессия в широком значении этого термина.
Термин “эмоциональность” пока еще не вошел в общее употребление, в этом значении употребляется чаще термин “экспрессия”. В значении же эмоциональности употребляются выражения: общее настроение, эмоционально - чувственный тон, эмфатическая окраска, эмоциональный тон, чувственная атмосфера, эмоциональная атмосфера, эмоциональное окружение.
Как и другие дополнительные оттенки в значениях языковых единиц, эмоциональность может быть в каждом высказывании индивидуальной, выражать субъективные эмоции отдельной личности.
Следует заметить, что экспрессивное отличается не только от эмоционального, но и от оценочного.
Экспрессия создается смысловыми “примесями” в слове и появлением элементов оценочно-характеристических. Эти наслоения выражаются с помощью словообразовательных элементов, в первую очередь увеличительных и уменьшительных суффиксов. Например: междусобойчик правосудия, быстренько отправили на нары, антисанитарная ночлежка, отечественный УАЗ - санитарка, своими ручонками.
В логико-понятийном значении слова непосредственно не заключена оценка или отношение к предмету, но они как бы сопутствуют ему благодаря тому, что языковая единица употребляется в контекстах, сферах употребления оценочной значимости.
С понятием экспрессии связаны многообразные выразительные оценочно-характеристические оттенки речи, смысловые оттенки основных значений слов и выражений.
Многие языковые средства обладают экспрессивностью, хотя наряду с ними в общенародном языке существует много стилистически нейтральных слов, выражений, форм и синтаксических оборотов. К экспрессивным средствам относят слова:
- ласкательные;
- уничижительные;
- обладающие экспрессией учтивости;
- обладающие экспрессией вежливости
Безусловно, все эти выразительные возможности средств общенародного языка широко используются на страницах газет. Заложенные в них экспрессивные качества, то есть выразительно – изобразительные элементы и оценочно – характеристические свойства, подчеркиваются и усиливаются авторами.
С нашей точки зрения, наиболее полное определение экспрессивности дано И.В. Арнольд: “Под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста или части текста, которые передают смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим развитием эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным” [3. С.125].
В.Н. Вакуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы [8. С.35].
1) количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака, например, в кои-то веки, лить как из ведра, ветер свистит в карманах;
2) качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ, например, ФЕ вытаскивать кого-либо из грязи, твердо стоять на ногах, идти на дно; ………
Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в общие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающие газетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя таким образом и на литературный язык в целом.
В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между газетным языком и другими “языками” внутри единого русского языка, с одной стороны, и между действительно разными языками, с другой. Различия между языковыми системами начинаются там, где выступают разные способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств. Видимо, этим объясняется отмечаемый исследователями факт несомненного сближения “языка” массовой коммуникации в разных языках: оно обусловливается одинаковым элементом - окружающей нас действительностью и одинаковой прагматической направленностью массовой информации.
Итак, любой журналист настроен на поиск экспрессии. Экспрессия, как уже было отмечено выше, представляет собой слова, увеличивающие выразительность письменной речи. Многие ученые предлагают различные классификации экспрессивной лексики.
Так Е.М. Галкиной-Федорук выделено три группы эмоциональной (экспрессивной) лексики:
1) слова, выражающие чувства, переживаемые самим говорящим (отвращение, брезгливость, злость, любовь, ненависть и т.п.);
2) слова, выражающие лексическую оценку явления с точки зрения говорящего (добрый, злой, жестокий и т.п.);
3) слова, в которых понятие о чувстве обозначается не лексически, а посредством суффиксов или приставок эмоциональной оценки (цветочек, разудаленький, здоровущий и т.п.) [15. С.44-45]
Роль экспрессии в газетном языке нельзя сводить к задаче компенсирования повышения силы воздействия; суть надежности связи, эффективной передачи и информации, и убеждения именно в одновременном параллельном действии системы различных воздействий. Применительно к языку следует говорить об органичном и постоянном совмещении и переплетении экспрессивного и нейтрального начал, которые к тому же редко выступают только разными способами передачи одного и того же содержания и связываются обычно с его видоизменениями. Однако надо учесть, что излишняя экспрессивность текста может послужить причиной неадекватного восприятия излагаемой информации читателем.
Именно экспрессивность отличает газетный язык от других разновидностей литературного языка, обслуживающих иные совокупности социальных сфер и ситуаций общения (научный, деловой, поэтический и другие “языки”). Последовательное, хотя очень различное и в разных комбинациях реализуемое чередование экспрессии и нейтральности (так называемого стандарта), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежное донесение до читателя содержательно-информационной стороны с ее будничностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, интеллектуальной точностью и воздействующе-организующей стороны с ее исключительностью, эмоциональностью, даже сенсационностью.
К сожалению, от исследователей пока что скрыты некоторые механизмы взаимодействия стандарта и экспрессии, что и приводит к нежелательным противоречиям в теоретических работах и практических рекомендациях. Никак нельзя, например, считать, что главное требование к газетному языку - вместить возможно большее количество информации в возможно более сжатую лексико-грамматическую структуру, ибо эта структура должна легко восприниматься при быстром чтении про себя и иметь максимальное воздействие на получателя речи. Сформулированные условия могут быть удовлетворены лишь равноправным и органичным сочетанием указанного стремления с тяготением к экспрессии, которая на практике иногда закономерно приводит к совершенно удивительной “развернутости” лексико-грамматических структур и целых композиций.
Лишь немногие авторы подходят, например, к стилистическим смешениям, если и не как к достоинству, то, как к естественному качеству газетного языка, показывая его нежелательность лишь там, где оно внутренне не обосновано содержанием, не несет собственно “газетной” функции, тем самым пополняя лексику новообразованиями.
Говоря о мастерстве журналиста (автора), предварительно заострив внимание на том, что мастерство - категория надстроечная, а базой является наше мировоззрение, наша гражданская позиция, наша социальная активность, наша партийность. Каждой строчкой, опубликованной в газете, журналист выражает мнение и мысли народа, его волю. При этом суждения газетчика, его взгляды и предложения вливаются в русло политических решений и дел, общих для всей страны. Журналист работает для людей и во имя людей, помогая им своими очерками и статьями формировать политическое сознание.
Заголовки публикаций в газете – неотъемлемый ее элемент. От их характера и оформления во многом зависит “лицо” периодического издания. Важнейшая их функция – привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Он играет роль крючка, заглотнув который, читатель знакомится со своим “уловом” – всей публикацией. Таким образом, заголовок сейчас представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того – вытекающий из ее содержания.
В процессе редакционной практики возникли своеобразные стереотипы использования заголовков различных жанровых публикаций разных типов. Так, для новостных информационных заметок характерно вынесение в заголовок опорных фактов, цифровых данных и тому подобных данных. Например: “Столкновение автобуса с поездом”, “Два кандидата на один пост” и т.п. Заголовки интервью часто представляют собой цитату из ответа интервьюируемого на вопрос журналиста. Например: “Экономические мифы не вечны” (из интервью с экономическим советником президента). Для репортажей, зарисовок, очерковых публикаций характерны образные заголовки, использование в них пословиц, поговорок и тому подобных оборотов. Например: “Звезды и Млечный путь” – заголовок очерка в “Листке” о ветеране Великой Отечественной войны. “Листок – 2007. - №15, с 8. “
Стиль заголовков в газете – одно из ее отличий от других периодических изданий. Этот стиль не следует менять в течение достаточно длительного времени. По стилю заголовков публикаций, как и по другим особенностям дизайна издания, постоянный читатель может узнавать свою газету, даже не глядя на ее название.
Как в заголовках, так и на всей газетной полосе журналист волен использовать любые пласты лексики языка. Путем совмещения слов относящихся к различным категориям лексики появляются новообразования, тем самым пополняя состав языка.
Основной процесс пополнения лексики языка связан с перемещением лексических элементов из периферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся. Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивность текста. В рассматриваемой нами газете “Листок” максимально экспрессивными являются заметки в разделе “Новости” и “Горячие новости” в колонке обозревателя. Именно в них встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора.
Отметим также, что Е.А. Земская [19. С.121] в своих исследованиях вводит термин “общий жаргон” и относит его к стилистически окрашенным словам.
Термином "общий жаргон" называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином "демократизация языка".
Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны. Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ.
Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний "прилагательное + существительное", так называемые универбаты.
Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений повседневной жизни.
Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых серьезных текстах.
Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг) – хрущевка (прост) – хрущоба (жаргон). Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания; хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба.
В языке конца XX в. из рассмотренных потоков элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный.
Широким потоком вливаются в тексты современного языка иноязычные слова. Это, прежде всего, названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими.
Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по-английски time-share, и по-русски таймшер. Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер - владелец.
Итак, вышеописанные явления характерные для современного языка, выполняют не только номинативную функцию, но и несут собой большую долю экспрессии.
Таким образом, нами были рассмотрены разные точки зрения ученых по вопросу экспрессивности, все они схожи, но одновременно имеют и существенные различия, что дает возможность наиболее широко рассматривать такую категорию, как экспрессивность.
Выводы первой главы
В первой главе данной работы рассмотрены особенности публицистического текста, выделены его характерные черты и важнейшие функции.
Лингвистами выделены следующие основные функции СМИ:
1) информационная функцию;
2) комментарийно-оценочная функцию;
3) познавательно-просветительная функцию;
4) функция воздействия;
5) гедонистическая функция, т.е. развлекательная.
Нами раскрываются особенности взаимодействия эмоциональности, экспрессивности, оценочности с точки зрения реализации данных категорий в публицистическом произведении. Отмечаем, что эмоционально-экспрессивная лексика находится в тесном взаимодействии с ментальностью, являя собой некое отражение системы его ценностей, предпочтений, пристрастий и т.д. в языковой картине социума.
Исходя из материалов данной главы можно сказать, что эмоционально-экспрессивная лексика, реализуясь в тексте, активно взаимодействует с оценочным компонентом, которая практически всегда является частью значения эмоционально-экспрессивных слов и регулируется авторскими намерениями.Начало формы
Немалый интерес представляют мнения лингвистов в изучении категории экспрессивности. Так, обзор лингвистической литературы дает возможность выделить три основных направления в подходе к определению средств, создающих экспрессивный эффект.
Первое - распространено в стилистических работах. Согласно этой точке зрения, смысловой доминантой, создающей экспрессивный эффект, является характеристика условий общения, которая выражается в различного рода стилистических регистрах, в функционально-стилистических тональностях и т.п. (Винокур, и др.).
Второе направление связано со стремлением подвести эмоциональную доминанту под всю лексику, которая в какой-то степени не является нейтральной, и тем самым, представляет интерес для стилистики.
Третье направление характеризуется комплексным подходом к проблеме экспрессивности (Лукьянова и др.). В этом направлении намечается стремление выявить типы смысловой информации, создающие экспрессивность-образность, эмоциональную и экспрессивную окраску значений, а также их стилистическую значимость, которые интерпретируются как особый экспрессивный пласт в значении слов, дополняющий денотативное значение.
Таким образом, в публицистическом стиле широко используются экспрессивные слова, выполняющие определенные функции в СМИ. Глава 2. Особенности реализации экспрессивной лексики в публицистическом тексте
2.1. Языковая специфика прессы
СМИ является самым ярким представителем нашей действительности. СМИ – мастер ярких и в тоже время обыденных манипуляций словами. Газета может писать о политике, о дипломатии, о спорте, об искусстве, общественных движениях, экономике, строительстве и многом другом. Темы газетных публикаций трудно исчерпать, настолько они разнообразны. Мы будем говорить об экспрессивной лексике на страницах прессы.
Живая речь всегда экспрессивно окрашена, говорящий, как впрочем и пишущий, стремится к выразительности, так или иначе отражающей его эмоциональное состояние, настроение, внутреннюю самодостаточность или неудовлетворенность, одобрение или неодобрение происходящего, вследствие чего им даются самые разнообразные ценностные, образно-ассоциативные, игровые, комические и пр. характеристики окружающего мира и самого субъекта речи. Русский язык располагает широким набором средств для реализации этой естественной потребности говорящего, для репрезентации самых разных экспрессивных состояний и характеристик. Это стилистические, мотивационные, оценочные, эмотивные, образные и многие другие языковые и речевые средства, добавочные компоненты экспрессивности в составе значения слова и фразы - экспрессемы, либо собственно выразительные слова и идиомы, так называемые экспрессивы.
Прежде всего это проявляется в устных и письменных формах средств массовой коммуникации: передачах телевидения, радио, публикациях общенациональных и региональных газет и журналов, рекламных текстах. В некотором смысле к ним тяготеет и массовая литература, современная беллетристика “широкого потребления”, особенно приключенческая. Сложившаяся в русской культуре традиция требует сдержанности и умеренности слова в публичной печати и в публичной речи, в которые “непечатное слово” и “нецензурная брань” до недавнего времени категорически не допускались. Между тем, в последнее время ситуация резко изменилась. Печатные средства массовой информации, новейшая публицистика, звучащая публичная речь отбросили большинство из привычных для читателя и слушателя нормативных, стилистических и этических ограничений и по выразительности и эмоциональной окраске максимально приблизились к живой обыденной речи со всеми присущими ей функциональными особенностями. Более того, разговорные, а то и сниженные единицы языка стали использоваться даже в деловой и научной речи.
Произошло глобальное снижение, массовая “экспрессивация” публичного общения, официальной коммуникации, в которых совсем не редкими стали не только экспрессивы разговорной речи, но даже и прежде невозможные за пределами обыденной речи грубые, бранные, вульгарные речевые единицы.
Чем объяснить эту резко возросшую популярность низкого стиля и активное проникновение его единиц в другие стилистические сферы?
Объяснений может быть множество, но главное состоит в том, что к началу ХХI столетия в русском культурном и языковом пространстве произошла “смена нормативной основы литературногоязыка”: нормотворческая значимость письменного языка художественной литературы стала уступать свою функцию устной речи публичных каналов общенациональной коммуникации. Практически это означает, что постепенно языковое сообщество стало ориентироваться в своем представлении о речевых идеалах и эталонах не на образцовый язык русских писателей, “властителей дум”, как это было в XIX веке и отчасти в первой половине ХХ столетия, а на звучащую публичную речь средств массовой информации (СМИ).
Причины такого “культурного переворота” очевидны. Во-первых, и прежде всего, это цивилизационные процессы - бурное развитие электронных средств массовой информации, радио и телевидения, которые несомненно превзошли не только письменную книжную речь, но и газетно-публицистическую по широте охвата адресатов, по оперативности распространения информации, моментальности и текущей актуальности коммуникации, а значит, и по влиянию на массы.
Во-вторых, причиной переориентации культурных эталонов стало демографическое изменение русскоязычного этноса. К концу ХХ столетия в составе российского населения стали абсолютно преобладать горожане во втором-третьем поколениях, резко уменьшилось количество исконно деревенских жителей, сохраняющих особенности местной речи. Важную роль сыграла и политика всеобщего и обязательного среднего образования. В итоге число носителей нормы литературного языка (или, во всяком случае, разговорно-литературной речи) среди всего говорящего по-русски этноса стало определяющим, массовым. Вместе с тем по целому ряду исторических причин в России на протяжении всего ХХ столетия существенно сокращался, истончался слой высокообразованных людей, интеллектуальной элиты, русской интеллигенции, уменьшалось и число (а значит, и процентное соотношение) основных носителей кодифицированной нормы литературного языка, строгого языкового стандарта.
В-третьих, причиной культурно-языковой переориентации стало омолаживание социально и профессионально активной части общества нового времени: значительную роль в общественной жизни, а, следовательно, и в публичной коммуникации (особенно в СМИ) стала играть молодежь, молодое поколение со свойственной ему радикальностью вообще и в публичном речевом поведении в частности. Доминантой общественной жизни молодежи является естественное стремление к динамичности и экспрессивности. Динамичной и экспрессивной становится и речь нового поколения.
Наконец, и это, в-четвертых, нельзя не учитывать и влияния фактора резких социально-политических изменений в стране. Как утверждение советской власти в 1920-х годах, так и ее крах в конце ХХ столетия закономерно сопровождались резким увеличением в живой речи количества снижающих лексических новаций: вульгаризмов, жаргонизмов, варваризмов.
В результате всех названных причин и факторов в ХХI веке в русском (и, надо полагать, не только в русском) культурно-языковом пространстве произошло серьезное изменение: переориентация идеалов с высокой и элитарной культуры на массовую, общеэтническую. В языке это отразилось “тектоническим смещением” функциональных стилей: резко сузилась, почти исчезла сфера высокого, патетического, пафосного, ее место занял нейтральный стиль речи, в свою очередь потесненный экспрессией разговорных и разговорно-сниженных элементов национального русскогоязыка. Очередная варваризация языка города - проникновение в него нелитературных единиц, заимствованных, диалектных или жаргонных, привела и литературный язык, языковой стандарт к ослаблению строгости, усреднению, а значит, к снижению, понижению его уровня. Существенно возросло количество проблемных, с точки зрения литературной нормы, фактов языка: вариантов ударений, морфологических форм, дублетных слов, фразеологических вариаций.
Центральную, эталонную позицию в языковой культуре стала занимать речь средств массовой информации со всем ее жанровым многообразием: репортажи, комментарии, интервью, и т.п., т.е. многофункциональная, динамичная, преимущественно диалогическая, и почти всегда экспрессивная живая речь, в которой кроме привычных нейтральных или публицистических слов и оборотов активно стали использоваться просторечные экспрессивы, жаргонизмы, неустоявшиеся англо-американские заимствования, вульгаризмы и прочие субстандартные единицы.
Не следует однако думать, что массовое снижение речевого стандарта - исключительное следствие объективных социальных и демографических процессов. Резко возросшая популярность низкого - грубого, комического, ненормативного - связана и с особым функциональным потенциалом единиц этой сферы коммуникации, с их особой выразительностью, привлекательностью и доступностью для самого широкого круга носителей русского языка. Низкие, бранные и вульгарные языковые средства обладают особыми возможностями воздействия на адресата, прямого и непосредственного выражения коммуникативного намерения, негативной эмоциональной оценки и речевой агрессии. И напротив: обращение к сниженным и часто к нелитературным, субстандартным единицам позволяет говорящему эффективно снимать эмоциональное напряжение, “расслабляться”, отказываясь в определенных ситуациях от следования языковым правилам или нормам речевого поведения. Наконец, область низкого - это специфическая сфера массового, доступного всем словотворчества, юмористического самовыражения и языковой игры.
Вполне закономерно, что экспрессивный потенциал сниженных языковых средств не может игнорироваться текстами СМИ, через которые во многом и формируется мыслительный уровень средней языковой личности и общества в целом. Средства массовой коммуникации являются речевой средой обитания подавляющего большинства носителей современного русского языка, чтение газет и журналов, просмотр телепередач и общение с Интернетом - часто единственная сфера речевой деятельности, в которой задаются речевые “эталоны”, “нормы”, “эстетика” для массового носителя языка.
Это привело к легализации и активизации такие слои русской лексики и фразеологии, которые до недавнего времени были функционально и нормативно ограниченными либо даже запретными.
Наряду с обогащающими русский язык блестящими по звуковой или словообразовательной форме, богатыми по семантическому наполнению и остроумными по яркой образности единицами, в живой русской речи немало и ходовых штампов, откровенно грубых номинаций, популярных циничных вульгаризмов и просто отвратительных образов. Но такова объективная реальность русской речи, механизм запущен и его уже вряд ли кто-то сможет остановить.
Демократизация жизни общества внесла существенные изменения в язык средств массовой информации. Уровень его заметно снизился, наполнился разговорными, просторечными, жаргонными словами. Многочисленны отступления от норм русского литературного языка. Неумеренность употребления иностранных слов отмечается не только в общеполитических изданиях, рассчитанных на узкие читательские круги, но и в тех, что рассчитаны на широкого потребителя.
Отечественные исследователи современного языка газеты считают, что негативные языковые процессы порождает условия конкуренции со стороны электронных СМИ, а также борьба за аудиторию [24. С.5-44]. Появление в печатных текстах сниженной лексики (тюремного, милицейского, армейского, школьного, молодежного и других жаргонов) ученые связывают с сознательной сменой целевой установки. Газета "Листок" активно использует воровской жаргон (авторитет, дурь, замочить, козел, наезжать, отмазка, разборка), коммерческий жаргон (отмывать, спонсировать, штука), молодежный жаргон (балдеж, клевый, продинамить, тусовка, оттянуться, попса), просторечные слова (халява, мент, достать, тачка, чернуха, ящик), разговорные слова (баксы, зелень, иномарка, качать права, крутой, лажа, деревянный, везунчик), иностранные слова (брокер, драйвер, риэлтер, хакер). Отбор стилистически значимых элементов в современных газетно-публицистических текстах ориентирован на выполнение не информативной функции, а воздействующей. Установка на выразительность предполагает использование стилистически и эмоционально окрашенных языковых средств. Ориентированность на воздействие повлекло за собой уменьшение штампов, так как преобладающими становятся эмоционально-экспрессивные языковые единицы. По мнению Н.А. Лукьяновой, экспрессивность является одной из характерных особенностей разговорной речи - области, где в наибольшей степени выражаются эмоциональное, индивидуальное [27. С.26]. Экспрессивность может быть достигнута за счет необычной фонетической реализации слова (фонетическая экспрессия) либо за счет актуализации необычного семного набора (смысловая экспрессия). Фонетическая экспрессия всегда преследует семантическую цель. Экспрессивная единица смысловой экспрессии (усилительной, номинативной, функционально-стилистической) несет отрицательную оценку. Видимо, для передачи позитивного смысла достаточно нейтральной лексики.
Одним из конструктивных принципов газетной системы является сосуществование экспрессии и стандарта, но злоупотребление экспрессивными элементами, несущими авторскую оценку - порок газетного языка.
Для исследователей большой интерес представляют региональные СМИ, поскольку с 1998 года совокупный тираж региональных газет достиг 70%, т. е в динамике подписных тиражей прослеживается крен в сторону регионализации информационного пространства. Факторы, обусловливающие тенденцию к регионализации, - политические, экономические, социокультурные, идеологические [13. С.4]. Позиции местной прессы упрочивает укрепление самостоятельности регионов, оказывают влияние исторические и культурные традиции, а также национальная специфика.
Главную роль в региональной журналистике продолжают играть общественно-политические издания, что позволяет сохранять стандартные языковые формы, придерживаться норм литературного языка. В подобных изданиях появились новые направления - политическая борьба, межнациональные отношения, преступность, социальные проблемы. Так, в республиканской массовой газете "Листок" практикуется выпуск тематических полос литературных, детских, политических и др.
Региональную прессу характеризует жанровое разнообразие. Более всего распространены такие жанры, как актуальное интервью, очерк, заметка, статья. Как и в центральной прессе, не получает развития такой жанр как фельетон. В сосуществовании экспрессии и стандарта последний остается преобладающим.
Появление региональных информационно-коммерческих изданий, что связано с формированием информационной инфраструктуры, обеспечивающей интересы предпринимателей, не дает оснований говорить о качественных деловых газетах. Сущность таких изданий больше развлекательно-информационная или рекламно-справочная (например, республиканская информационно-развлекательная газета "Листок"). Их языковая специфика сводится к разнообразию средств выражения, многие из которых находятся за пределами литературной нормы, не отвечают требованиям письменной речи, нарушают стилистический канон жанра.
Особенно экспрессивными становятся газетные публикации в период предвыборной кампании. Эмоционально-экспрессивная окраска таких современных публицистических текстов характеризуется взаимодействием контрастных элементов (возвышенных и фамильярных, оценочных и нейтральных и т.д.) Особенности механизма языкового отбора демонстрируют позитивные и негативные тенденции, в ряду которых преобладают последние: их наглость пропорциональна их трусости, брови, волосы побелели и повылазили, ядовито съязвил ("Листок").
В целых изданиях и отдельных публикациях отражается "богатство" экспрессивных средств, сводящихся к употреблению высоко позитивной и сниженной лексики: вопиющее нахальство, выдуманный компромат, неблаговидные дела, отсутствие морали, праздная жизнь, ложное представление, просто отморозки, дешевая спекуляция.
Одна из сторон многочисленных отступлений от нормы - насыщение газетных текстов инвективной, жаргонной лексикой - отражение внутреннего состояния автора, его эмоций, проявление индивидуальной речевой манеры, а также коммуникативной и языковой компетенции. Об этом свидетельствуют отрицательные номинации: типичный карьерист, провал на выборах, наши латифундисты, дебил, базарная ругань; экспрессивные глаголы: отправился, протащить, устно-разговорные конструкции: хочет работать нашим Главой, Эл Курултай саботировал, договориться с Курултаем, за быстрый период. Признавая подобные средства привлекающими внимание читателя, их трудно назвать риторическими приемами, имеющими целью воздействовать на читателя (слушателя). Воздействующая функция реализуется посредством средств выразительности, каковыми являются риторические фигуры и тропы. Достижению эффекта коммуникативного воздействия способствует умелое их использование, создание прагматически значимой речи, что помогает избежать коммуникативных неудач. Изучение принципов построения, особенностей функционирования с учетом реализации принципа коммуникативно-стилистической целесообразности фигур и тропов должно быть обязательным в рамках речеведческих дисциплин при подготовке журналиста.
Необходимым в публицистической речи остается стандарт как нейтральный элемент, реализующий информативную функцию (продолжается показ, участие в конкурсе, оглашены результаты, зарубежные гости, обмен мнениями, принял решение). Некоторыми лингвистами распространение разговорно-просторечных языковых элементов в сфере массовой коммуникации признается объективной реальностью, взаимодействие литературных и нелитературных пластов - средством выразительности [5. С.41].
Нетрудно признать названные факты веянием времени, молодость появляющихся региональных изданий оправдать их возрастом и неопытностью, но каждое из изданий, попадающее в руки читателя, особенно молодого, постепенно формирует риторическую модель, а также отношение к родному языку, культуре, формирует духовное начало. Особую значимость в этом смысле, как нам представляется, имеет региональная пресса, развивающая и информирующая провинциальную аудиторию.
2.2. Экспрессивная лексика на страницах региональной газеты “Листок”
Для анализа и осмысления семантики экспрессивных единиц, нами был взят республиканский информационно-аналитический еженедельник “Листок”.
Характерной особенностью данного издания является явная перенасыщенность экспрессивными средствами. При исследовании номеров газеты “Листок” нами было обнаружено около 110 лексических единиц, которые имеют экспрессивную окраску. Анализ собранного материала позволил выявить следующие виды экспрессивных слов:
1) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.
2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом;
3) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом;
4) иноязычная лексика;
5) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы;
6) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта;
7) экспрессивные просторечия;
8) нецензурные обсценизмы (русский мат) и связанные с ними дисфемизмы и эвфемизмы;
И для того чтобы это доказать, мы приступим к непосредственному анализу лексических единиц.
Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так очень активно в нашу жизнь вошел компьютер, к его услугам человек обращается постоянно. Эта особенность наших дней нашла отражение в языке. Наряду с производящим словом компьютер получили распространение как производные от него слова, так и слова, которые обозначают принадлежность человека к компьютерной сфере. Здесь очень важно отметить, что экспрессивную окраску данные лексические единицы не несут в себе, а приобретают ее, лишь находясь в каком-либо контексте. Так к собственно жаргонным единицам можно отнести следующие:
- комп – компьютер (“Чтобы собрать хороший комп…” - “Листок – 2007. - №1, с28”);
- компьтерщик (разговорное) – специалист по компьтерам; тот, кто работает с компьютером (“Чтобы собрать хороший комп, найди компьютерщика, который шарит” - “Листок – 2007. - №1, с28”);
- компьтеризация – распространение и широкое внедрение компьютеров во все сферы жизни общества (“В последнее время довольно высоки темпы компьютеризации школ” - “Листок – 2007. - №17, с.3”);
- лузер – человек, который абсолютно ничего не понимает в компьютерах (“Он же лузер, - сказал мне Сашка” - “Листок – 2007. - №15, с.8”);
- геймер – человек очень любящий компьютерные игры (“В городе состоялась битва геймеров по контр страйку” - “Листок – 2007. - №8, с.12”).
- мыло – электронная почта (от английского mail)”…отправляйте на мыло…” [4. С.300].
В качестве экспрессивного средства на страницах “Листка” встречаются слова относящиеся к молодежному жаргону. Используется жаргон в качестве экспрессивного средства. Процент использования жаргона в общем объеме публикаций на страницах сравнительно небольшой. К тому же сама газета адресована широкому кругу читателей, содержит серьезные публикации, поэтому молодежные страницы не выбиваются из общего стиля данного издания.
Встречаются выражения "откосить от армии", “косить” (из армейского жаргона). Сходное по значению - "отмазаться".
- “косить законным путем” - “Листок – 2008. - №10, с.7”
Косить - уклониться от службы в армии. [4. С.222]
Также употребляются такие единицы, как: кинуть, междусобойчик, родить.
- “семеро товарищей кинули остальных сто тридцать” - “Листок – 2007. - №10, с.3”
Кинуть – обмануть, не сделать обещанного. [4.С. 196]
- “вмешаться в междусобойчик правосудия” - “Листок – 2008. - №10, с.3”
Междусобойчик – выпивка или посиделки в узком кругу. [4. С.281]
- “родили вот эту бумагу” - “Листок – 2008. - №10, с.11”
Родить – решать что-либо, принимать решение (обычно трудное). [4. С.457]
Таким образом, молодежный жаргон - это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из жаргонов и прочих подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода.
Стремление журналистов во что бы то ни стало привлечь внимание к факту (и себе), оказать воздействие на читателя стимулирует поиск экспрессивных средств выражения. Отчасти поэтому в последнее время резко возросло количество стилистически сниженных образований, которые активно функционируют в речи, особенно в речи молодых людей. Сюда мы отнесем слова второго вида. Наиболее продуктивной для таких слов оказалась модель отглагольных бессуффиксных производных:
- прикид – (по толковому словарю В.И. Даля от глагола “прикидывать” - значит “примерять”, на молодежном сленге прикид, значит - одежда) - (“У нее был классный прикид” – “Листок – 2007. - №2, с.6”). [1. С.164]
- облом – (по толковому словарю В.И. Даля от глагола “обламывать” - значит “обрушить, одавить или осадить”) – (“Нас ждал такой облом на “Днях энергии” - “Листок – 2007. - №20, с.7”).
- напряг – (по толковому словарю В.И. Даля от глагола “напрягать” - значит “большое усилие, старание”) – (“Судейство не напрягалось” - “Листок – 2007. - №15, с.6”).
Активность процесса образования сниженных слов подтверждается увеличением числа новообразований, созданных так же при помощи различных суффиксов.
- видуха – (по словарю В.И. Даля от “вид” - “внешний вид, образ, наружность, все, что представляется глазу”) – (“Честно сказать, видуха у него была неважнецкая” - “Листок – 2007. - №8, с.6”).
- депрессуха – (иными словами “депрессия”) – (“Тебе грустно, скучно, у тебя просто депрессуха…тогда приходи к НАМ!!! “ - “Листок – 2007. - №10, с.6”).
К причинам столь резкого увеличения сниженной лексики, необходимо отнести низкий уровень речевой культуры; стремление некоторых средств массовой информации завоевать популярность любой ценой.
Словообразовательные ресурсы языка обладают значительным потенциалом в достижении задач речевого идеологического воздействия. Некоторые словообразовательные единицы имеют облигаторную оценочность и содержат маркированные компоненты экспрессивности, другие обладают потенциалом оценки, которая реализуется в речевом акте.
Производные с маркированными эмоционально-экспрессивными суффиксами, узуально выражающими ласкательность, презрительность, уничижение, одобрение, детерминируют оценочную направленность высказывания. К простонародным единицам преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областным словам с наддиалектным статусом можно отнести следующие: кучка олигархов, ловкие лапки демократов.
- “Кучка олигархов скупает земли Алтайского края” - “Листок – 2007. - № 1, с.3”;
- “Ловкие лапки демократов пытаются захватить власть” - “Листок – 2007. - №12, с.4”.
В системе средств, используемых изданием для политической оценки, широко представлены имена лиц. Это естественно, так как именно называние, обозначение сторонника или противника является отправным пунктом любого идеологически заряженного сообщения.
В целях идеологически направленной оценки используется группа эмоционально-экспрессивных имен лиц с модификационными суффиксами - маркированными средствами выражения экспрессии и разных степеней неодобрения: - ан, - ака, - ага, - уга, - ина:
- “... приказал возбудить уголовное дело и посадить зажравшихся журналюг” - “Листок – 2007. - №3, с.5”.
- “коммунист – коммуняка” - “коммуняка” без отрицательной экспрессии, как наименование научного понятия, социального типа людей: ˝надо различать коммунистов и коммуняк”; “коммуняки суть люди, которые из поколения в поколение выращиваются в условиях коммунистической социальной организации и приспособлены жить в условиях реального коммунизма” - “Листок – 2007. - №14, с.4”.
Частотны в выражении идеологической оценки имена лиц, образованные от существительных с суффиксами - ик, - ник, - щик, - ист, - ец, - ер, - к - и обозначающие лицо по идее, которую оно поддерживает, или по социальной и партийной принадлежности: традиционалист, державник, альфист (сотрудник банка):
- “Традиционалисты строго соблюдают свои традиции” - “Листок – 2007. - №7, с.11”;
- “Альфисты не довольны своей зарплатой. Не удивительно ли?! “ - “Листок – 2007. - №17, с.11”;
- “Сегодня что ни подлец, то державник” - “Листок – 2007. - № 16, с.8”.
Из арсенала префиксов, обслуживающих разные части речи и относящихся к группе ресурсов, наделенных аксиологическим потенциалом, в газетном тексте частотны префиксы псевдо - (псевдокоалиция), полу - (полуграждане).
- “…создали псевдокоалицию” - “Листок – 2007. - №4, с.4”;
- “ на главной площади собрались полуграждане и полугражданочки” - “Листок – 2007. - № 4, с.8”.
Народность осмысления слов, намеренное стремление к стилистическому снижению их значимости проявились не только в переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Смеховая культура, так подробно исследованная М.М. Бахтиным, проявилась теперь и на языковом уровне.
Иноязычная лексика также является одним из источников экспрессии языка СМИ. Первое, что бросается в глаза - это навязчивое желание употреблять как можно больше иностранных слов, не всегда осознавая их истинный смысл. За этим стремление быть ˝образованным, модным˝. Оценочность языковых средств языка прессы обусловлена стремлением не просто назвать предмет (явление), но и дать ему позитивную или негативную характеристику, поэтому в заимствованных словах, функционирующих в языке современных средств массовой информации, нередко основные значения осложняются переосмыслениями, связанными с разным социальным отношением к обозначаемому словом понятию или отношением автора к описываемым событиям, явлениям. При этом достаточно часто в языке-источнике эти слова были стилистически нейтральны или содержали противоположную оценку. Так, заимствование шоу в ряде контекстов приобретает негативный смысл, который отсутствует у слова в языке-источнике. В частности, в “Толковом словаре русского языка” С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, 1993 шоу фиксируется в переносном значении: “Нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект” [2. С.317].
- “Возможен ли в России прецедент, когда женщина будет судиться, предположим, с Путиным? Вы же сами смеетесь! Впрочем, как шоу, это возможно” - “Листок – 2007. - № 15, с.3”.
Одной из причин заимствования и использования в русской речи тех или иных иноязычных слов может быть мода. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, весьма характерны специализирующие, уточняющие номинации: меценат – спонсор; продюсер - промоутер; магазин - бутик (магазин модной одежды).
- “Ищем меценатов(спонсоров), для проведения праздника…” - “Листок – 2007. - №6, с.38”;
- “…был открыт бутик стильной одежды” - “Листок – 2007. - №8, с.30 “.
- “ЕБ, фактически выполнявший на выборах роль информационного киллера” - “Листок – 2008. - №10, с.2”
(1) Киллер, - а, - ы (-а), ов – сущ.2 скл. муж. р. одуш. нейтр. –общеупотр. –Наемный убийца (из англ).
(2) Киллер –неодобр. –молод. –В сл. нет. – Об агрессивном человеке [4.С. 195].
Мы нашли два основных определения слова КИЛЛЕР. Если употреблять их вне контекста, то они не несут в себе никакой экспрессивной нагрузки. При присутствии же в тексте они приобретают соответствующий окрас. Хотя мы прекрасно понимаем, что в данном выражении “информационный киллер”, данная лексема употребляется в переносном значении.
- “Главный масон России АБ…” - “Листок – 2008. - №10, с.2”
Масон – м. франц. член масонства и тайного масонского общества, принявшего название каменщиков или строителей. Масоном или фармасоном (franc - mason) зовут у нас вольнодумцев, государственных и церковных [1. С.314].
- “Интрига с добровольным снятием с дистанции…” - “Листок – 2008. - №10, с.2”
Интрига – ж. . франц. пронырство, козни, каверзы, крючок, происки, дело пролаза, проделка; // любовная связь; // завязка, опорная точка комедии или драмы [1. С.262].
Можно отметить и смену коннотации некоторых слов, например бизнесмен. Брагина А.А. в книге ˝Неологизмы в русском языке˝ пишет: ˝Бизнес +мен, собственно, значит ˝человек бизнеса˝, в нашем языке воспринимается отрицательно, и это отрицательное восприятие в какой-то мере подчеркивает элемент - мен˝ [6. С.142]. В настоящее время слово ˝бизнесмен˝ утратило негативную оценку.
- “Что может объединить бизнесмена и бомжа? “ - “Листок – 2008. - №10, с.14”
Встречаются также на страницах газеты просторечные слова (пятый вид выражения экпрессии). Это функционально-стилистическое просторечие, природа которого заключается в сознательном, преднамеренном использовании субстандартных единиц - грубых, вульгарных или непристойных слов и идиом (включая и простонародные имитации) для выражения особой экспрессии снижения и упрощения речи, для резко негативной оценки, для языковой игры и пр. Однако закономерность развития языка такова, что некоторые просторечные единицы в живом и массовом употреблении постепенно становятся разговорно-сниженными, литературными и пополняют языковой стандарт. Такими, например, стали слова болтать, наверняка, ноне, нынче, продуть, в относительно недавнем прошлом бывшие низкими, просторечными.
- “Нынче все ясно” - “Листок – 2008. - №10, с.2”
Ноне, неизм. – нар. – нейтр. – диал. –В настоящее время, теперь.
Ныне, неизм. – нар. – нейтр. – прост. –Нынче, сейчас. [4. С.334]
- “…успешно продул выборы…” - “Листок – 2008. - №10, с.3”
Продуть – глаг.1спр. сов. в. перех. – фам. – прост. –Проигать. [4. С.437]
Также формируется множество разных специфически разговорных сокращений или производных от сокращений слов (бомж).
– “Что может объединить бизнесмена и бомжа? “. - “Листок – 2008. - №10, с.14”
Бомж - бродяга, человек без определенного места жительства [4. С.37].
Сниженный разговорно-деловой характер имеют многочисленные отглагольные слова (слова шестого вида) - наработки, подвижки и компактные идиоматизации форм слов или словосочетаний (без разницы, без вариантов, без проблем, возможны варианты). Все эти новообразования создаются с установкой на динамичность жизни современного города, на “простоту” обозначения, понимаемую как оперативную экономность и стереотипность номинаций, и потому большинство таких единиц имеет своеобразный разговорно-сниженный или просторечно-деловой характер обиходного речевого употребления. В результате многие из таких словоупотреблений приобретают сниженный характер, грешат против языкового вкуса.
Деловые разговорно-просторечные новообразования имеют в русской речевой стихии свои словообразовательные предпочтения, “модные” деривации, среди которых, например, приставка от-: отъехать (ненадолго уехать), или высокочастотный суффикс - к - в популярных ныне универбатах - нормативно неустойчивых порождениях чиновничьей речи: гуманитарка, социалка, санитарка, нобелевка, ночлежка и т.п.
- “пересели на отечественный УАЗ - санитарку” - “Листок – 2008. - №10, с.5”
- “… в антисанитарной ночлежке…” - “Листок – 2008. - №10, с.5”
Ночлежка – по определению в словаре – та, кто не ночует дома. Но по контексту опять таки можно понять, что НОЧЛЕЖКА – это временное место для ночлега [4. С.335].
Однако основной состав традиционного общеэтнического субстандарта составляют другие слова и выражения - так называемое экспрессивное просторечие, которое специально предназначено для выражения низкого, насмешливого, грубо-фамильярного, бранного и вульгарного: рыло, харя, и др. Семантические приращения к базовому смыслу таких единиц обозначаются соответствующими оценочными пометами: “неодобрительное”, “презрительное”, “уничижительное”, “насмешливое”, “грубое”, “бранное” и др. Традиционное экспрессивное просторечие непосредственно смыкается с разговорно-сниженными единицами, отделить от которых их можно не всегда. К экспрессивному просторечию относятся единицы, которые несут в себе этические и эстетические ограничения в употреблении - это не столько сниженные номинации, сколько низкие и вульгарные, оскорбительные или бранные, не рекомендуемые для использования не только в письменной, но и в устной разговорной речи.
-”Кого мимо, а кого в рыло” - “Листок – 2008. - №10, с.10”
(1) Рыло – сущ.2 скл. ср. р. неодуш. –– Лицо.
(2) Рыло - сущ.2 скл. ср. р. одуш. – Человек как единица счета [4. С.460].
К числу традиционных в широком смысле единиц общеэтнического субстандарта, или просторечия, относится также обширный круг слов, сочетаний и выражений маргинального характера: грубого или вульгарного сквернословия, в том числе обсценного, путь которому в литературный язык закрыт по этическим или эстетическим причинам (восьмой вид).
Сюда можно отнести так называемые матизмы, или единицы русского мата.
- “Российский бюрократический организм хиреет от отсутствия притока свежей крови” - “Новая газета – 2008. - №15, с.1”
(1) Хиреет (от херово) –нар. – фам. – прост. - Очень плохо.
(2) … - инст. – фам. –прост. – Очень плохо [4. С.526].
Матизмы это наиболее грубые единицы, но употребление их в речи является традиционным для русской культуры.
Закономерность такова, что некоторые единицы в живом и массовом употреблении постепенно пополняют языковой стандарт и весьма часто используются в СМИ (в нашем случае – это газета “Листок”).
Выводы второй главы
Во второй главе объясняются причины возросшей популярности употребления на страницах прессы экспрессивной лексики. Это происходит по следующим причинам:
новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества;
журналисты стремятся, во что бы то ни стало привлечь внимание к факту (и себе), оказать воздействие на читателя;
низкий уровень речевой культуры;
стремление средств массовой информации завоевать популярность любой ценой;
это может быть мода, потому как то или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым.
Нами изучены способы создания эмоционально-экспрессивных номинаций, выявляются сущностные характеристики номинаций вообще, причины интереса к данной проблеме; отмечено, что процессы номинаций раскрывают сущность закономерностей их употребления в ситуации непосредственного и опосредованного общения людей, передачи информации, ее усвоения и воспроизведения.
Анализ собранного материала показал, что в газете “Листок” преобладают следующие разновидности экспрессивной лексики:
1) собственно жаргонные единицы (криминальные, молодежные, подростковые, армейские и др.), тяготеющие к широкой употребительности или общеизвестные.
2) разговорно-сниженные экспрессивы, промежуточные между языковой нормой и общерусским субстандартом;
3) простонародные единицы преднамеренного шутливо-имитационного употребления и областные слова с наддиалектным статусом;
4) иноязычная лексика;
5) собственно просторечные грубые и бранные экспрессивы;
6) элементы сниженной деловой лексики, находящиеся на периферии языкового стандарта;
7) экспрессивные просторечия;
8) нецензурные обсценизмы (русский мат) и связанные с ними дисфемизмы и эвфемизмы.
Таким образом, к наиболее часто встречающимся на страницах газеты “Листок” видам экспрессивной лексики можно отнести: молодежные жаргонизмы, иноязычные и простонародные слова. Заключение
Путем анализа газеты “Листок” было выявлено около 110 лексических единиц, которая имеет экспрессивную окраску.
Язык данной газеты обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки - на стандарт и экспрессию (В.Г. Костомаров). Газетный язык заполнен клише, задача которых - быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. Газета “Листок” (особенно это касается информационных жанров) апеллирует к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Именно в СМИ формируется большое количество новообразований с яркой экспрессивной окраской. Особенность ее функционирования зависит от формирования общей и речевой культуры, ценностных представлений об окружающем мире, где СМИ играют значительную роль.
В нашей дипломной работе мы изучили и проанализировали 110 экспрессивно окрашенных лексических единиц, проследили тенденции их употребления на страницах газеты “Листок”.
Мы решили поставленные задачи:
1) рассмотрели различные точки зрения ученых, связанные с понятием “экспрессивность” и отметили наиболее верную из них;
2) исследовали предназначение экспрессивной функции языка;
3) определили роль и значение экспрессии в публицистике;
4) выявили экспрессивные единицы, используемые в газете “Листок” и осмыслили их семантику;
5) определили роль журналиста в процессе внесения экспрессии на страницы газеты.
Таким образом, на основании вышесказанного можно сделать следующие выводы:
В языке средств массовой информации идет активный процесс экспрессивизации языка. В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и экспрессивная лексика играет важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.
