- •1. Связь языка и культуры, характер связи.
- •2. Отражение национально-культурного различия в фразеологизмах.
- •3. Вильгельм Гумбольдт о связи языка и культуры.
- •5. Сепир и Уорф «Об отражении в языке национально-культурных особенностей его носителей».
- •6. Практическая значимость знания и владения межкультурной коммуникации.
- •7. Теория лингвистической относительности.
- •8. Невербальные средства общения
- •10. Внутренняя форма фразеологизма.
- •11. Концептуальная и языковая картины мира.
- •12. Стереотипы и сценарии поведения. Их значимость для межкультурной коммуникации.
- •13. Причины различий языковой картины мира.
- •14. Этикет невербального общения.
- •15. Учёные – основатели учения о языковой картине мира
- •17. Понятие внутренней формы языка по Гумбольдту.
- •18. Теория межкультурной коммуникации
- •22.Феминизация лексических изменений в европейских языках.
- •23. Место и роль гипер- гипонимических отношений в формировании языковой картины мира.
- •24. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык.
- •2)Калькирование.
15. Учёные – основатели учения о языковой картине мира
Понятие языковой картины мира восходит к идеям Эммануила Канта и Вильгельма фон Гумбольдта (см. билет№1). Языковая картина мира – «видение, восприятие окружающего мира посредством лексический и грамматической системы родного языка; сетка, которую наш родной язык набрасывает на наше восприятие мира и его оценку».
Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835) – вошёл в историю не только как лингвист, но и филолог, философ, государственный деятель и дипломат. Один из университетов Берлина носит его имя. Дружил с известными немецкими поэтами: Шиллером и Гёте. Поражает лингвистический кругозор Гумбольдта: он владел языками различных лингвистических семей, знал баскский, венгерский, санскрит, китайский, древнеегипетский, испанский, французский, языки американских индейцев.
Другой выдающийся лингвист, внесший вклад в разработку учения о языковой картине мира – американский учёный Эдуард Сэпир (1884-1939). Профессор Чикагского и Йельтского университетов (один из самых престижных университетов США). Исследовал языки американских индейцев (не имеющих письменности), разработал специальную методику описания этих языков. Благодаря этой методике многие исчезавшие языки индейцев были сохранены для науки. Основная работа: «Language». «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, в значительной мере они все находятся во власти того конкретного языка, который является средством выражения в данном обществе. Миры, в которых живут различные общества – это разные миры. Мы видим, слышим, воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, поскольку его интерпретация предопределяется языковыми привычками нашего общества».
Ученик Сэпира Бенджамен Ли Уорф (1897-1941) стремился обосновать свою гипотезу о влиянии языка не только на восприятие мира людей, но и на их поведение. Уорф – инженер по технике безопасности. Сэпир объяснил неосторожное поведение рабочих около пустой бочки из-под бензина тем, что в английском языке нет специального слова «пустой, но опасный в пожарном отношении» (на бочке просто было написано слово empty). Уорф изучал языки американских индейцев – в этих языках нет категории времени (язык хопи), нет слова «завтра» («день, который наступит после сегодняшнего»). Сэпир утверждал, что если бы Ньютон писал физику на языке хопи, то она была бы другой. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Таким образом, мы сталкиваемся с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину Вселенной только при сходстве, или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем». В связи с этим концепция Уорфа получила название «гипотеза языковой относительности».
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой. Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю.Д. Апресян.
Теоретическую основу рассматриваемой предметной области заложил немецкий филолог, философ и языковед В. фон Гумбольдт в своей работе "О внутренней форме языка". Дальнейшие исследователи опирались на работу ученого, видоизменяя ее в соответствии с собственным видением проблемы.
Теорию языковой картины мира построил немецкий ученый Л. Вайсгербер, опираясь на учения Гумбольдта. Он же впервые и ввел понятие "языковая картина мира". Учитывая все заслуги Л. Вайсгербера, как основоположника теории, современные ученые все же не согласны с выдвигаемой им идеей, что власть языка над человеком непреодолима и считают, что хотя языковая картина мира накладывает серьезный отпечаток на индивида, действие ее силы абсолютным не является.
Практически параллельно с Л. Вайсгербером была разработана гипотеза "Лингвистической относительности Сепира - Уорфа", ставшая также фундаментальным камнем изучения языковой картины мира. Гипотеза лингвистической относительности является проявлением релятивизма в языкознании. Она гласит, что процессы восприятия и мышления человека обусловлены этноспецифическими особенностями структуры языка. Это гипотеза лингвистической относительности, тезис, согласно которому существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.
Выдвинутая более 60 лет назад, гипотеза лингвистической относительности поныне сохраняет статус именно гипотезы. В диапазоне же между полярными оценками ее сторонников и противников укладываются все более изощренные и многочисленные попытки эмпирической проверки данной гипотезы, которые, к сожалению, на сегодняшний момент не увенчались успехом.
Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю.Д. Апресян и его последователи. Кратко их можно представить следующим образом.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картиной.
Свойственный языку взгляд на мир отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Языковая картина мира "наивна" в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. При этом наивные представления отнюдь не примитивны. Во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные, так как способны служить надежным проводником в мир этой языковой картины.
В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику, наивную этику, наивную психологию и т.п. Из их анализа можно извлечь представление об основополагающих заповедях той или иной культуры, общности, что позволяет понять их лучше.
Изучением языковой картины мира занимается большое количество ученых, среди которых можно выделить Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюнову, А. Вежбицкую, А. Зализняк, И.Б. Левонтину, Е.В. Рахилину, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлеву и многих других.
16.Языковые лакуны и реалии
ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ. Обозначает отсутствие простых слов для обозначения тех или иных терминов или предметов . В английском и французском нет слова для обозначения " суток " " кипяток" " именинник " " однолюб " Фр . Нет слова " дежурный " To hack - ехать верхом не спеша Различаются языковую картину мира и концептуальную картину мира . Концептуальную картина мира у всех народов одна и та же , т . к человеческое мышление основано на одних и тех же законах. А языковая картина мира обусловлена особенностями лексико - симантической системой языка . Контрадикциями культуры, условиями жизни, языкового коллектива . В отличия от концептуальную является более инертной и архаичной . Носители языка как правило эти явления не замечают . Обрати внимание на неточность , даже абсурдность некоторых выражений , которые отражают архаическое мышление. Подниматься вверх , солнце всходит и садиться. Дождь идет. Под английским it подразумевается мистический субъект. Лексика играет ведущую роль в формировании языковой картины мира . Американский лингвист Хауген писал поскольку словарный состав одновременно представляет собой инвентарь соответствующей культуры и взятый целиком может рассматриваться как ее описание , то наибольшая взаимозависимость имеет место именно в сфере лексики , поскольку слова выражают значения т.е в сущности то , из чего состоит данная культура . Российский лингвист Евгений Михайлович Верещагин , основатель лингва -страноведения, писал , что в отличии от языковой системы , которая не связана непосредственно с культурой , словарь обнаруживает непосредственную зависимость от культуры , поэтому лексический состав определенного языкового коллектива следует изучать исходя из культуры . Гипонимические отношения играют ведущую роль в формировании языковой картины мира . Хотя гипоними и гиперонимы соотносятся с одним и тем же денотатом ( предмет или явление , обозначаемое данным словом ) значение гипонима с семантической ( наука которая изучает значение ) точки зрения сложнее и включает не только значение гиперонима, но и дополнительное конкретизирующее значение . margelle - край колодца или фонтана . Часто гипонимы характеризуются национально культурными и языковыми особенностями . не имеет прямых эквивалентов в других языках и переводятся описательно . glancer- собираться колосья после жатвы . rebougrir- мешать , препятствовать росту деревьев . désistement- снятие своей кандидатуры во время выборов . Представляет интерес вопрос о происхождении гипонимов . Их происхождение можно определить с лингвистической и экстро-лингвистических точек зрения. С лингвистической точки зрения происхождение гипонимов становится понятным, если обратиться к их этимологии. Многие французские гипонимы унаследовали конкретные значения от своих латинских , францких , старофранцузских , провансальских этимона ( слово, которое лежит в основе номинации ) Гипонимы могут объединяться в синонимичные ряды. В качестве примера рассмотрим существительные французских и русских языков выражающие интенсивность страха . страх является эмоциональным состоянием человека и варьируется в широких пределах интенсивности в зависимости от угрозы .( страх, опасение, боязнь, испуг, ужас, паника) страх может быть контролируем и неконтролируемым , а его причина объективной или субъективной . примером неконтролируемым состоянием страха является паника, а ее причина как правило объективная . Синонимический ряд французского языка богаче, за счет наличия большего количества стилистически окрашенных слов .
peur, appréhension , imquiétude , trac( разговорная) страх перед публичным выступлением , frousse страх из за трусости , trouille( грубое ) , pétoche ( просторечие)
frayeur , crainte, angloisse, épouvante
Длина синонимического ряда свидетельствует о более дифференцированном различении степени интенсивности страха и его причин . Гиперонимы и гипонимы характеризуются этнокультурными содержанием . Во французском языке отсутствует глагол с общим значение "сбить " éculer-сбить каблуки
dérouter- сбить с толку abattre- сбить самолет .fouetter- взбивать белки или сливки .
gouler- сбивать фрукты с дерева шестом . remuer перевешивать conseince - совесть , сознание . Во французском языке есть predicat ( глагол который совмещает два действия )
accoster - подойти и заговорить. РЕАЛИИ.- слова обозначающие предметы характерные для культуры, быта, общественной жизни одного народа и отсутствующее в культуре другого народа. Являясь носителем эмоционального колорита , реалии не имеют точных соответствий в другом языке. национальная одежда, блюда национальной кухни, танцы, государственные учреждения, и явления общественно политической жизни . государственный секретарь ( state secretary ) соответствует министру иностранных дел в России. Во Франции нижняя палата парламента соответствует ( accamble general ) ассамблея Пирожное во франции macaron ( состоит из миндального теста белка и сахара ) У американцев есть мороженное sundae ( пломбир с орехами сиропом и фруктами ) Butter-scotch - приправа из сливочного масла и жженого сахара . Народный танец великобритании - pop-goes the weasel Существуют реалии повседневной жизни Self- check out - покупка покупок без кассира Half and half - обезжиренный продукт ( малокалорийный ) Feeder road - дорога дублирующая скоростное шоссе Drive in - действия не выходя из автомашины Teach in - собрание в университете для обсуждения злободневных вопросов
