Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по МК.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.76 Кб
Скачать

10. Внутренняя форма фразеологизма.

Фразеологизмы – устойчивые сочетания. Фразеологизмы характеризуются двумя свойствами:

1.Фиксированная сочетаемость

2.Воспроизводимость в неизменном виде

Также фразеологизмы делятся на несколько категорий. Есть фразеологизмы, которые содержат один и тот же образ сравнения, имеют одну и ту же внутреннюю форму. Например, гора с плеч свалилась – une montaine est tombée des épaules.

Однако большинство фразеологизмов характеризуется этнокультурной составляющей. Например, фразеологизм «Когда рак на горе свистнет» (маловероятное, невозможное событие) у разных этносов передается по-разному. ( фр. Quand les poules auront les dents; нем. Когда собаки залают хвостами, исп. Когда у лягушек вырастут волосы и т.д.). Фразеологизм «Хорошо там, где нас нет» (англ. The grass is always greener on the other side; фр. L’herbe est toujours plus verte chez le voisin)

Англичане сравнивают надоедливого человека с моллюском (stick like a limpet). Русские сравнивают с мухой, немцы сравнивают с репейником. В то же время все эти фразы объединяет общий внутренний образ – надоедливость сравнивается с прилипанием насекомых, растений и т.д.

Этнокультурный компонент фразеологизмов в ряде случаев поддается объяснению. Например, несовпадение фразеологических образов объясняется значимостью животных для каждого народа. Образ медведя популярен и любим немцами. На гербе Берлина с 14 века изображали медведя. В отличие от России для французов медведь – животное экзотическое. Для многих из них это животное ассоциируется с Россией. По той же причине в русском языке много образных словосочетаний со словом «медведь», которые не имеют эквивалентов во фр.языке

Например, «медведь на ухо наступил» - avoir l’oreille dure. «Медвежий угол» - coin perdu.

Русская пословица « с глаз долой – из сердца вон» для китайца звучит очень прямолинейно и резко (даже грубо). Её китайский эквивалент гораздо мягче и деликатнее «Когда человек уходит, его чай остывает». А русский фразеологизм «лежачего не бьют» по-китайски звучит более эмоционально («Настоящий мужчина не поднимет руку на тонущую собаку»

11. Концептуальная и языковая картины мира.

Различают языковую картину мира и концептуальную картину мира. Концептуальная картина мира у всех народов одна и та же, поскольку человеческое мышление основано на одних и тех же законах. ЯКМ обусловлена особенностями лексико-семантической системы языка, традициями, культурой, условиями жизни языкового коллектива. Отражение мира в сознании, представления человека о мире, информация о среде и человеке - это концептуальная картина мира. Информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке, - это языковая картина мира.

Как видно из вышеизложенного, основанием дифференциации концептуальной картины мира и языковой картины мира является фиксированность и представленность информации в языке.

ККМ может быть глобальной, общечеловеческой, поскольку заключает в себе логику человеческого мышления. В этом смысле ККМ у всех людей имеют общие черты, так как человеческое мышление осуществляется по единым законам. Однако у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и профессий ККМ могут быть различными Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие ККМ, а люди, говорящие на одном языке, - разные. В концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное, социальное и личностное.

Языковая картина мира обусловлена этническим языком и в нем репрезентирована, следовательно, она не может носить глобальный характер, хотя общечеловеческие элементы, безусловно, в ней представлены.

Лингвист В. А. Маслова полагает, что «концептуальная картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира». В доказательство приводится тот факт, что концептуальная картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх - низ, правый - левый, восток - запад, далекий - близкий), временных (день - ночь, зима - лето), количественных, этических и других параметров.

В процессе познания мира человек постоянно развивает, корректирует концептуальную картину мира, и это происходит довольно быстро. Языковая же картина мира закономерно изменяется медленнее, она консервативна и долго хранит архаичные элементы ранних картин.

ЯКМ в отличие от ККМ является более инертной и архаичной. Носитель языка не замечает это явление. Обратим внимание на неточность, даже абсурдность некоторых выражений, которые отражают архаическое мышление:

1.Подниматься вверх;

2.Солнце всходит и садится;

3.Дождь идет (Il pleut; It rains). Под французским IL и английским IT понимается некий мистический субъект.

Таким образом, языковая картина мира относится к концептуальной картине мира как частное к целому, занимая при этом значительное пространство в ККМ, поскольку знание, внушаемое человеку родным языком, намного превосходит по объему и качественному разнообразию знание, полученное из всех других источников, вместе взятых. А значит, объектом изучения лингвистики все-таки является языковая картина мира, так как ее экспонентом служит язык.