Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по МК.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.76 Кб
Скачать

22.Феминизация лексических изменений в европейских языках.

Феминистское движение во Франции было порождено глобальными процессами в политической, экономической и производственной областях общественной жизни, изменениями роли женщин в данных сферах. Эта тенденция сопровождалась ростом самосознания женщин. Процесс активного увлечения женщинами производственной деятельностью начался в середина 19 века. В этот период женщинам предоставили возможность получать высшее образование. Этот факт нашел отражение в словарном составе французского языка. Во второй половине 20 века под влиянием экстралингвистических факторов во французских СМИ произошло резкое увеличение числа форм женского рода. В 1984 году была создана комиссия по феминизации названия титулов, званий, профессий. Появились названия профессий по моделям женского рода. Например: avocate(f),cassiere(f), laborantine(f), la juge, la ministre, la professeure, ecrivaine(f). Вначале эти обозначения женского рода вызывали некоторое удивление и даже протест,но постепенно стали более употребительны. Под давлением некоторых организаций правительство Франции 23 февраля 2012 года приняло постановление об ограничении употребления слова "mademoiselle". Это обращение феминистки восприняли как унижающее достоинство женщин. Вместо него были принято обращаться ко всем женщинам "madame". В современной Франции обращение "mademoiselle" воспринимается как комплимент,так как подразумевает,что женщина молода и свободна, но существует также давняя театральная традиция обращаться к известным актрисам "mademoiselle". Представительницы феминисткой группы в сентябре 2011 года развернули активные кампании против слова "mademoiselle",заявив, что оно является оскорбительным и подразумевает неравноправие. По их мнению это слово восходит к слову "oiselle"- простушка, дурочка. Сторонницы движения собрали около 4000 подписей Они считают, что семейное положение-это сугубо личное дело каждой женщины и обращение к ней "mademoiselle" косвенно указывает на ее социальную несостоятельность.  По этой же причине перестали использовать словосочетание "nom de jeune fille". "Nom de conjoint"- фамилия женщины после замужества. В Германии обращение к незамужней женщине "фрейлейн" считается нормальным. Аналогичная ситуация существует в Англии,где "Miss"- обращение к незамужней женщине,"Mrs"- к замужней. В английском языке также появилось значительное количество слов, для обозначения профессий и статусов, независимо от рода: "police officer" вместо "policeman", "fire fighter вместо "fireman".

23. Место и роль гипер- гипонимических отношений в формировании языковой картины мира.

Языковая картина мира – видение, восприятие окружающего мира посредством лексической и грамматической системы родного языка. То есть, это своеобразная сетка, которую наш родной язык набрасывает на наше восприятие мира, его оценку.

Существуют следующие лексические средства формирования ЯКМ:

1.Гиперонимы и гипонимы

2.Языковые лакуны

3.Концептуальные пережитки в языке

4.Слова-реалии

5.Синонимические ряды

Большую роль в формировании ЯКМ играют гиперонимы и гипонимы.

Гиперонимы – слова с широким родовым значением (например, véhicule (m) – транспортное средство передвижения)

Гипонимы – слова с конкретным, точечным значение (например, слово «рука» в русском языке – это гипероним, а во французском существуют гипонимы – main (f) – кисть руки, bras (m) –рука от плеча до кисти).

Гиперонимические отношения в разных языках не совпадают. Например, русскому слову «река» соответствуют fleuve (m,река, впадающая в море) и rivière (f, река, впадающая в другую реку); «палец» - doigt (m, палец руки) и orteil (m, палец ноги). Для передачи гиперонимов используется такой прием как «конкретизация». Например, если мы говорим о мероприятиях, то они бывают разные.

1.Праздничное мероприятие – festivities (f)

2.Культурное мероприятие – manifestation culturel

3.Спортивные мероприятия - activités sportives

Существуют гипонимы, которые передаются целым предложением. Например, to orient – строить здание фасадом на восток. Или гипоним désistement (m, снятие своей кандидатуры на выборах в пользу другого).

Гипонимы могут различаться в зависимости от размера, обозначаемого предмета и места расположения. (la baie – бухта, la crique – маленькая бухта, l’anse (f) – бухта в изогнутой форме). В английском языке ( который, кстати, богаче гипонимами, чем русский и французский) существует также несколько гипонимов, которые эквивалентны русскому гиперониму бухта (bay – бухта, cove – a small bay, бухточка; creek и bight)

Источником гипонимов является номинация предметов, которые занимают важное место в повседневной жизни и культуре языкового коллектива. То есть гипонимы и гиперонимы отражают разное восприятие мира разными люди, ведь именно язык формирует мышление человека и его ментальность ( об этом говорили американцы Сепир и Уорф (гипотеза Сепира и Уорфа или гипотеза лингвистической относительности, а также Гумбольдт, который считал, что в сознании человека внешний мир представлен с помощью языка и закреплен в языке).

Например: в русском языке существует несколько гипонимов для обозначения такого явления, как перемещение снега под воздействием ветра (вьюга, пурга, метель, метелица), так как в России зима суровая, во Франции же существует всего 2 эквивалента, так как зима во Франции мягкая (tempête de neige (f) – снежная буря и tourbillon de neige (m) – снежный вихрь).

Гипер-гипонимические отношения играют ведущую роль в формировании ЯКМ. Хотя гипонимы и гиперонимы соотносятся с одним и тем же денотатом (предмет или явление, обозначаемое данным словом), значения гипонима с семантической точки зрения сложнее и включает не только значение гиперонима, но и дополнительное конкретизирующее значение. Например, гипоним la margelle – край колодца

Часто гипонимы характеризуются национально-культурными и языковыми особенностями. Они не имеют прямых эквивалентов в других языках и переводятся описательно. Например, гипоним glancer – собирать колосья после жатвы.

Представляет интерес вопрос об источниках происхождения гипонимов. Их происхождение можно объяснить с лингвистической и экстралингвистической точек зрения. С лингвистической точки зрения, происхождение гипонимов становится понятно, если обратиться к их этимологии. Многие французские гипонимы унаследовали конкретные значения от своих латинских, франкских, старофранцузских, провансальских этимонов (слово, которое лежит в основе номинации, от которого произошло данное слово).

Например, фр. цвета – германского происхождения (Bleu). В германском языке синий и голубой цвет не различались. Этот факт перешел во фр. язык.

То, что во фр.языке существуют наименования разных видов корзин – является фактором экстралингвистическим. (Во Франции развито виноградопроизводство гораздо шире в силу более благоприятных климатических условий, чем в России).

Например, mannequin (m) – корзина для овощей и фруктов; corbeille (f) – корзина для хлеба и бумаги; hotte (f) – корзина, которую носят за спиной; manne (f) – большая корзина для продуктов

Гипонимы могут объединяться в синонимические ряды. В качестве примера рассмотрим существительные фр. и рус. языка, выражающие интенсивность страха. Страх варьируется в широких пределах интенсивности в зависимости от угрозы. Страх-опасение-боязнь-испуг-ужас-паника

Синонимический ряд фр.языка богаче за счет наличия бОльшего кол-ва стилистически окрашенных слов. Peur – apprehension – inquietude – trac (разг.) – frousse (разг.)-trouille (арго) – pétoche – frayeur и т.д.

Синонимический ряд фр.языка свидетельствует о более дифференцированном различии степени интенсивности страха и его причин. (trac (m) – страх перед выходом на сцену, перед публичным выступлением, frousse (f) – страх из-за трусости).

Гиперонимы и гипонимы характеризуются этнокультурным содержанием и свойствами лакунарности. Например, во фр.яз отсутствует глагол с общим значением «сбить»: Сбить самолет – abattre Сбить седока – démonter Сбить яйца, масло – batter Сбить белки и сливки – fouetter

Есть гипонимы, совмещающие 2 предиката (глагола). Например, accoster - подходить и заговорить.