Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по МК.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.76 Кб
Скачать

1. Связь языка и культуры, характер связи.

Слово культура латинского происхождения, оно имеет значение «возделывания земли». Существует 2 значения слова культура: узкое и широкое. Узкое значение: образованность, воспитанность, знание правил поведения (un homme cultivé –культурный человек).

Широкое значение: культура понимается как совокупность достижений человечества, производственной и духовной деятельности. То есть экономика, психология – это культура. Все, что достигнуто человечеством – тоже культура.

Язык – это явление культуры. Именно благодаря языку человек осознаёт себя как своё «я», выделяет себя из внешнего мира, тем самым отличаясь от животных.

Языкединственное средство связи между разными поколениями, именно благодаря ему мы усваиваем культуру прошлых поколений. Слово хранилище сокровищ человеческой культуры. Например, «Песнь о Роланде» - самая древняя и знаменитая из поэм французского средневековья. В России – это «Слово о полку Игореве».

Бунин писал:

« Молчат гробницы, мумии и кости,

Лишь слову жизнь дана,

Из древней тьмы на мировом погосте

Звучат лишь письмена».

Язык является для народа уникальным и фактически единственным средством сохранения национальной идентичности (самобытности), самой значительной историко-культурной ценности. Положительная сторона идентичности – взаимное обогащение культуры. Отрицательная сторона - утрачивается национальная самобытность.

Имена ученых, внесших наибольший вклад в изучение связи языка и культуры:

Вильгельм фон Гумбольдт (18-19 век) – один из величайших лингвистов, знал 20-30 языков, также был дипломатом. Он говорил, что «Язык не есть мертвый механизм, но живое творение, исходящее из самого себя».

Эммануил Кант (1724-1804) – философ. Утверждал, что мы воспринимаем мир через наш язык. Гумбольдт писал по этому поводу следующее: « Язык описывает вокруг народа, который на нем говорит, своего рода круг, и чтобы выйти из этого круга, надо изучить другой язык».

К идеям Канта и Гумбольдта восходит понятие языковой картины мира – видение, восприятие окружающего мира посредством лексической и грамматической системы родного языка. ЯКМ – своеобразная «сетка», которую наш родной язык набрасывает на наше восприятие мира, его оценку.

Особенности ЯКМ обусловлены особенностями других языков.

2. Отражение национально-культурного различия в фразеологизмах.

ФРАЗЕОЛОГИ́ЗМ — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.

Менталитет – это миросозерцание, национальный способ видеть мир и действительность в формах родного языка.

Например, менталитет американцев виден во фразе «Time is money», они не любят тратить время напрасно, американцы даже экономят свое время на еде, поэтому и придумали быстрое питание – fast food. Большинство фразеологизмом характеризуются этнокультурной составляющей:

1.Когда рак на горе свистнет (рус);

2. Когда собаки залают хвостами (нем);

3.Когда у лягушек вырастут волосы (исп);

4.Когда моя старая шляпа придет к священнику на исповедь (венгер);

5.Когда мы будем засыпаны августовским снегопадом (итал).

Один и тот же фразеологизм, передается по-разному в разных странах.

Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, во фразеологических системах русского и немецкого языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.

Прототипы русских фразеологизмов могут рассказать

1. о русской грамотности: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки для корки, с красной строки и т. д.

2. о детских играх: играть в прятки/ кошки - мышки/ в жмурки / в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло;

3. о денежной системе: за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит; о ремеслах (вить веревки, бить баклуши);

4. о традиционном врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет;

5. об охоте и рыбной ловле: забрасывать/ закидывать/ сматывать удочку, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде;

6. о типичном растительном мире: с бору да с сосенки, елки - палки, через пень - колоду; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу, наломать дров

7. о животном мире: дразнить гусей, как с гуся вода, куры не клюют, брать быка за рога, ни бе ни ме, как баран на новые ворота, жевать жвачку, как корове седло, волком выть, медвежий угол, медведь на ухо наступил.

Отражение французского национального менталитета — миросозерцание. Многие фразеологизмы представляют собой сравнительную конструкцию. (parler comme un moulin, parler comme un pot cassé, rire comme une poule mal graissé)

1.Для французом характерен некий кулинарный шовинизм, они убеждены, что их продукты и кухня – самые лучшие в мире. Поэтому в присутствии французов не нужно рассказывать о своей кухне, расхваливать ее.;

2.Французы придавали большое значение моде и манере одеваться. Человеку далеко не безразлично, какое впечатление он производит внешне, как его воспринимают окружающие. А это во многом зависит от одежды. Хотя французы и говорят, что «одежда не делает монаха», они встречают незнакомца нередко именно «по одёжке» (habillé comme un mannequin (манекен));

3.Черта французского менталитета – красноречие (eloquence). Во Франции процесс обучения направлен не только на овладение знаний, но и на овладение разных языков. По-настоящему образованным считается тот, кто в совершенстве владеет родным языком (parler comme un livre, un oracle, un ange)

4.Французы отличаются оптимизмом, они любят смеяться. Неслучайно имеются фразеологизмы с опорным словом rire (rire comme une baleine (кит), comme un gamin (gosse – ребенок ));

5.Французы любят спорить, причем, их споры сопровождаются иногда криками. Эта черта французского поведения отражается в группе фразеологизмов с опорным словом crier (Сomme un charretier (извозчик), comme quatre – за четверых).

6.Французы считают главной чертой своего характера остроумие и рационализм. ( clair comme cristal/comme l’eau de source (вода из источника)/ comme le jour (ясный, как день));

7.Иногда природную веселость французов сравнивают с легкомыслием. Еще философ Эммануил Кант отмечал, что французам присущи живость и при всей проницательности разума – легкомыслие. ( être léger comme un papillon, être fou comme un jeune chien)

8.Во французских фразеологизмах можно заметить религиозность (приверженность французов к католицизму) (adorer comme un dieu, attendre comme le Messie, jurer comme un diable)

9.Французам свойственен эгоцентризм. Они любят сравнивать себя с другими народами, о чем свидетельствует ряд фразеологизмов – сравнений: fort comme un Turc – сильный, как турок, savant comme un Grec – ученый, как грек;

Таким образом, во фразеологической картине мира любого языка можно выявить общие универсальные свойства и национальные особенности, проявляющиеся как в плане выражения, так и в плане содержания и являющиеся критериями сопоставительно - типологического исследования различных фразеологических систем.