- •Екзаменаційний білет № 1
- •Сучасний український публіцистичний дискурс: зміст, характеристика, проблеми й перспективи розвитку.
- •Книга в житті суспільства (книга в системі повідомлень масової інформації, її функції, книга як елемент потоку повідомлень).
- •Характеристика учасників акту передачі повідомлення (групи реципієнтів, авторів і змі).
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 2
- •Публіцистика і публіцистичність.
- •Види видавничої продукції (типологія).
- •Норми й відхилення (помилки) при сприйнятті повідомлень; якість повідомлень.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 3
- •Функції публіцистики.
- •Основні статистичні показники українського книгодрукування.
- •Загальна й видавнича класифікація помилок; значущість і вага помилок; реконструкція помилок реципієнтами; межі усунення помилок; ступінь редагованості повідомлень.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 4
- •Публіцистика як наукова категорія.
- •Будова авторського та видавничого оригіналів (видавнича будова, будова текстової та нетекстової частин, будова апарату).
- •Редагування як синтез операцій контролю й виправлення; модель редагування; інструменти редагування.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 5
- •Документалізм і художність у публіцистичному дискурсі.
- •Будова книги (матеріальна, поліграфічна, документальна, основні формати книжкових видань та акцидентної продукції).
- •Поняття редакційної норми; основна суперечність, потужність, вибір і динамічність нормативної бази.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 6
- •Аргументація в публіцистиці.
- •Видавництва та видавничі організації (створення, види, будова).
- •Методи контролю та їх послідовність.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 7
- •Дієвість і ефективність публіцистики. Фактори впливу на аудиторію.
- •Основні етапи редакційно-видавничого процесу.
- •1) Підготовчий етап
- •2) Редакційний етап
- •3) Виробничий етап
- •4) Маркетинговий етап
- •Методи виправлення й послідовність їх застосування.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 8
- •Психологічні засоби переконання в публіцистиці.
- •Видавнича діяльність: її складові та їх визначення.
- •Коректурні знаки.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 9
- •Способи переконання в публіцистиці.
- •Формування “портфеля” повідомлень, планування видань і передач, добір повідомлень для збірників.
- •Ефективність методів редагування (контролю й виправлення).
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 10
- •Роль факту в публіцистиці.
- •Рецензування: закрите (зовнішнє, внутрішнє) і відкрите (в змі).
- •Норми редагування кількості та новизни інформації.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 11
- •Поетика публіцистичного твору.
- •Визначення тиражів видань та його методи.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 12
- •Категорія автора як стилетворче начало в публіцистичному тексті.
- •Укладання видавничих угод.
- •Норми редагування компресованості інформації.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 13
- •Природа і специфіка образу в публіцистиці.
- •Робота з авторами; співпраця з персоналом видавництва, видавничої організації, змі.
- •Юридичні норми редагування.
- •Екзаменаційний білет № 14
- •Екзаменаційний білет № 15
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 16
- •Майстерність публіциста у роботі над жанром статті.
- •Ресурси та активи у видавничому бізнесі.
- •Галузеві норми редагування газетних видань, радіо- й телепередач.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 17
- •Майстерність публіциста у роботі над жанром нарису (проблемного, портретного й подорожнього).
- •Екзаменаційний білет № 18
- •Роль особистісного чинника у видавничому бізнесі.
- •Галузеві норми редагування наукової літератури.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 19
- •Майстерність публіциста у роботі над сатиричними жанрами (памфлет, фейлетон).
- •Особливості книжкового ринку та його сегментування.
- •Галузеві норми редагування науково-популярної літератури.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 20
- •Майстерність публіциста у роботі над жанром есе.
- •Екзаменаційний білет № 21
- •Екзаменаційний білет № 22
- •Екзаменаційний білет № 23
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 24
- •Канал та засіб комунікації.
- •Особливості управління видавництвом як соціально-економічною організацією.
- •Галузеві норми редагування рекламної літератури.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 25
- •Переваги й недоліки преси як засобу комунікації.
- •Сучасні тенденції розвитку редакційно-видавничої справи в розвинених країнах Заходу.
- •Галузеві норми редагування художньої літератури.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 26
- •Вплив засобу комунікації на повідомлення.
- •Редакційно-видавнича справа Великобританії.
- •Галузеві норми редагування офіційно-ділової літератури.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 27
- •Роль змі в управлінні комунікаційними процесами.
- •Індустрія друку Німеччини.
- •Охорона праці в Україні – важливий напрям національної політики.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 28
- •Масова комунікація як тип суспільно-політичної діяльності.
- •Книговидання Росії.
- •Практика застосування Закону України “Про охорону праці”.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 29
- •Формальна й неформальна комунікація у суспільстві.
- •Книговидання Білорусі.
- •Законодавчі акти про охорону праці.
- •4.Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 30
- •Журналістика як вид масовокомунікаційної діяльності.
- •Редакційно-видавнича справа в країнах Азії (на прикладі Китаю).
- •Чинне законодавство про діяльність у видавничій справі. Закон України
- •Дата набуття чинності:
- •19 Липня 1997 року
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 31
- •Теорія інформації та її концепції.
- •Редакційно-видавнича справа в сша.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 32
- •Загальні властивості інформації.
- •Міжнародні книжкові ярмарки і їхня роль у прогресі світової книговидавничої справи.
- •1. Франкфуртський книжковий ярмарок
- •Сучасний Франкфуртський книжковий ярмарок
- •2. Паризька книжкова виставка «Салон книги»
- •3. Лондонський міжнародний книжковий форум-виставка «The London Book Fai»
- •4. Книжковий ярмарок «BookExpo America»
- •Напрями й тенденції
- •5. Міжнародний книжковий ярмарок в Турині
- •6. Характеристика книжкових виставок Польщі
- •7. Московський міжнародний книжковий ярмарок
- •8. Характеристика книжкової виставки Білорусі
- •Соціальний захист та трудові відносини видавця.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 33
- •Кодування повідомлень масової інформації.
- •Ефективність функціонування редакційного етапу; методологічна база редагування (аксіоми й постулати).
- •Інструктажі з питань охорони праці. Поняття про виробничий травматизм, професійні захворювання, їх розслідування та облік.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 34
- •Аналітико-синтетичне опрацювання повідомлень масової інформації.
- •Об’єкт і предмет редагування; мета й завдання редагування.
- •Основні заходи щодо запобігання нещасним випадкам та професійним захворюванням.
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків). Екзаменаційний білет № 35
- •Специфічні властивості масової інформації.
- •Екзаменаційний білет № 36
- •Практичне завдання: відредагувати текст (обсяг – 1 с., тобто близько 2 тис. Знаків).
Основні етапи редакційно-видавничого процесу.
Редакційно-видавничий процес — це сукупність обумовлених практикою книговидання послідовних дій видавничих працівників, спрямованих на підготовку і випуск у світ того чи іншого виду видавничої продукції [1].
Редакційно-видавничий процес складається з 4 етапів:
підготовчий (пошук потрібного автора та оригіналу)
редакційний (рецензування, перше читання, літературне редагування, технічне редагування, верстка, читання верстки, виведення верстки на папір, звірка, виведення оригінал-макета на плівки, художнє оформлення)
виробничий (поліграфія)
маркетинговий (реалізація).
1) Підготовчий етап
Цей етап починається задовго до того, як редактор за допомогою електронного або механічного пера почне працювати з авторським оригіналом. Створений конкретним автором, такий оригінал ще потрібно знайти. Видавцеві також необхідно переконатися в тому, що саме цей оригінал відповідає профілю видавництва, і якщо його втілити в книжкове видання, він знайде споживача і окупить понесені витрати.
Таким чином, пошук потрібного автора та оригіналу є чи не найважливішою справою на цьому етапі дій видавця або редактора.
Авторським оригіналом називається створена автором і представлена для редакційно-видавничої обробки творча чи наукова робота з усіма її необхідними компонентами (основний, допоміжний і додатковий тексти, а також оригінали ілюстрацій з необхідними до них підписами).
Видавничим оригіналом називається той же авторський оригінал після його обробки у видавництві аж до готовності виведення оригінал-макету на плівках з доданими оригіналами зовнішнього оформлення та видавничої специфікацією.
Як потрапляють авторські оригінали до видавництва?
Існує декілька найбільш поширених шляхів:
«Самопливом»;
через літературних агентів;
через виставки, ярмарки та інші книговидавничі заходи;
за індивідуальними замовленнями авторам.
«Самопливні» авторські оригінали у досвідчених видавців особливої довіри не викликають. Перш за все, тому, що дуже рідко у видавництва потрапляють справді вартісні твори. У недавні радянські часи таких рукописів було дуже багато, і робота з ними відбирала багато дорогоцінного часу, тому що за вимогами директивних органів, іздателелі вимушені були детально розглядати всі без винятку (надіслані поштою або передані власноруч) рукописи і готувати у встановлені терміни обгрунтовані відповіді. Найчастіше вони були негативними.
Зараз видавництва самі вирішують розглядати авторський оригінал чи ні. У зв'язку з цим, деякі автори йдуть на різні хитрощі: у видавництва не тільки звичайної, але й електронною поштою розсилаються повні (або скорочені) варіанти оригіналів або окремі їх розділи з інтригуючими анотаціями.
Шлях від автора до видавця нерідко пролягає через літературного агента. Останні роки в розвинених країнах Заходу вже стало правилом: відомий і поважає себе автор ніколи не буде виконувати сам всю «чорнову» роботу «пристрою» і видання власного твору. Вони працюють тільки лише через літературних агентів. На Заході виконання цих функцій вже поставлено на професійну основу - їх готують на відповідних факультетах університетів. Ряди літературних агентів поповнюють високопрофесійні фахівці видавничої справи та авторського права, які добре обізнані з літературно-науковим середовищем, тенденціями книжкового і мультимедійного ринків. Вони виступають своєрідними посередниками між видавцем і автором, хоча однозначно представляють інтереси останнього. Завданням літературних агентів є відбір з наявних пропозицій або пошук такого оригіналу, який можна вигідно запропонувати до видання і отримати свій відсоток від обумовленої суми авторської винагороди. На жаль, в країнах з нерозвиненим книговидавничого бізнесу, до яких належить і Україна, редактору рідко доводиться працювати з літературними агентами.
В даний час все більш результативним стає спосіб виходу на майбутнє видання через виставки, ярмарки та інші книговидавничі заходи. На міжнародних виставках-ярмарках вже з давніх пір успішно працюють своєрідні авторські майданчика. У Москві навіть виходить періодичне видання, яке має назву «Біржа авторських прав». Вміщені тут матеріали діляться на такі рубрики: «Каталог» (пропозиції видання книг за тематичним принципом), «Проекти серій», «Знайомство з автором», «Представляємо видавництва», «Ярмарку, семінари, тусовки». Матеріали «Біржі» стали поширюватися через Інтернет. В Україні щось подібне намагалася свого часу робити «Літературна Україна», періодично знайомлячи своїх читачів з ненадрукованими напрацюваннями письменників. Однак, до широкого кола видавців така інформація поки що не доходить.
Найвірогідніше з точки зору доцільності та ефективності виходу на реалізацію конкретного видавничого проекту виглядає четвертий із запропонованих шляхів отримання кондиційного авторського оригіналу - за індивідуальними замовленнями авторам. Відповідно до профілю видавництва і розробленої програмі, яка редактор сам шукає такого автора і запрошує його у видавництво. Очевидно, що видавець, який, перш за все з економічної сторони дуже зацікавлений у реалізації такого замовлення, піде на те, щоб укласти договір з автором ще до написання оригіналу, і виплатити йому певну суму авансу. В іншому випадку, автор просто проігнорує замовлення або після його виконання запропонує твір іншому видавцю на більш вигідних для себе умовах.
Наступною складовою підготовчого етапу редакційно-видавничого процесу є прийом авторського оригіналу.
У методичних матеріалах радянських часів, адресованих редакторам, наводився досить чималий перелік вимог, яких повинні були дотримуватись автори, подаючи оригінали у видавництва. Авторам видавалися навіть спеціальні інструкції, існував також окремий галузевий стандарт, яким встановлював нормативні вимоги до оригіналів.
З переходом видавничо-поліграфічної галузі на ринкові умови обидві сторони перестали дотримуватися більшості вимог. І все ж, незважаючи на "віртуозність" в технічному забезпеченні сучасних видавництв, ігнорування низки вимог, сформульованих попередниками, досить часто веде до негативних наслідків на різних етапах редакційно-видавничого процесу.
Правильно роблять у тих видавництвах, де поряд з електронною версією оригіналу вимагають його «тверду» копію, тобто роздруківку на папері. Перше знайомство з «плюсами» та «мінусами» оригіналу все ж таки краще з паперового варіанту. Що ж стосовно самої електронної версії, то редактору на етапі прийому оригіналу важливо з'ясувати, в якій програмі здійснювався набір, в чому виконані графічні матеріали, які шрифти використовувалися, чи будуть стикуватися надані автором файли з програмами, які використовуються у видавництві. Особливої уваги заслуговують електронні версії текстів, набраних за кордоном. Початківець видавець нерідко не відає, що переважна більшість текстів, скажімо, в Канаді чи США набирається на комп'ютерах з системою Macintosh, тоді як у Європі перевага віддається системі Windows. Звичайно ж, файли можна перегнати з однієї системи в іншу, але це повинні зробити професіонали.
У зв'язку з цим, редактор автору пред'являє такі обов'язкові вимоги:
оригінал має бути підписаний автором із зазначенням дати подання його у видавництво;
оригінал має бути комплектним і повністю закінченим.
Кілька зауважень щодо цих вимог.
Підпис і дата, зазначені рукою автора, можуть бути важливими під час визначення термінів підготовки оригіналу та інших умов договору.
Комплектність оригіналу передбачає наявність в ньому всіх його складових: змісту, анотації, бібліографічних посилань, передмови (післямови), покажчиків, додатків та інших елементів, залежно від вигляду і складності видання, а також ілюстративного матеріалу.
Повністю закінчена автором твір - гарантія того, що в процесі редакційної підготовки не виникнуть проблеми з дотриманням графіка проходження різних стадій підготовки оригінал-макету у видавництві та випуску готового видання на поліграфічному підприємстві.
Поспішність, обіцянку автора донести останні розділи «найближчим часом», або зробити необхідні вставки вже у верстці видання можуть дорого обійтися за часом самому видавництву і викликати претензії автора до видавництва.
Щоправда, бувають випадки, коли видавництво свідомо приймає «сирий» оригінал. Це коли тема дуже «гаряча», сенсаційна, а автор, володіючи фактами, не здатний надати йому прийнятною літературної форми. Або ж, коли замовник повністю фінансує витрати. Наприклад, це можуть бути термінові видання до яких-небудь пам'ятних або ювілейним подіям. У таких випадках видавництво терміново шукає «співавтора», яким, як правило, виступає досвідчений і надійний редактор.
Редактор на цьому етапі також готує первинні документи для закладу «Облікової картки видання».
До них відносяться:
творча заявка від автора, написана на ім'я керівника видавництва;
розгорнута анотація або план-проспект видання;
інформація про самого автора, включаючи точні паспортні дані.
Ігнорувати на початку такими, на перший погляд, дрібницями не можна. Адже наявна в цих документах інформація необхідна для складання проекту угоди з автором, почала редакторської роботи з оригіналом.
