
- •Глава I. Диалектология как часть германистики............................................ 7
- •Глава II. Функционально-типологическая характеристика диалектов современного немецкого языка........................................................................................... 47
- •Глава III. Основные структурные черты диалекта......................................... 79
- •Глава IV. Диалектное членение современного немецкого языка…………. 93
- •Глава V. Фонетические особенности диалектов..............................................106
- •Глава VI. Грамматические особенности диалектов........................................144
- •Глава I диалектология как часть германистики
- •1.1. Лингвистическая сущность диалекта
- •1.2. Основные этапы развития немецкой диалектологии
- •1.3. Немецкая диалектология в ссср
- •1.4. Специфические методы диалектологии
- •1.5. Актуальные задачи диалектологии современного немецкого языка
- •Глава II функционально-типологическая характеристика диалектов современного немецкого языка
- •2.1. Место диалекта в системе форм существования современного немецкого языка
- •2.2. Диалектная литература
- •2.3. Диалектизмы как социально и ситуативно обусловленные признаки немецкой речи
- •Глава III основные структурные черты диалекта
- •3.1. Диалект и норма
- •3.2. Консерватизм и изменчивость диалекта
- •3.3. Образность и эмоциональная окрашенность диалектной лексики
- •3.4. Малая склонность к абстракции
- •3.5. Структурные проявления спонтанности речи
- •Глава IV диалектное членение современного немецкого языка
- •4.1. Главные диалектные ареалы и субареалы
- •4.2. Диалекты нижненемецкого ареала
- •4.3. Диалекты средненемецкого субареала
- •4.4. Диалекты южнонемецкого субареала
- •Глава V
- •5.1. Ударный вокализм
- •5.2. Безударный вокализм
- •5.3. Консонантизм
- •Грамматические особенности диалектов
- •6.1. Способы образования множественного числа существительных
- •6.3. Склонение местоимений и прилагательных
- •6.4. Спряжение глаголов
- •I. Образцы записей устной речи на современных немецких диалектах
- •Нижненемецкий ареал
- •Верхненемецкий ареал
- •II. Образцы текстов на немецких диалектах австрии
- •III. Образец современной диалектной литературы
- •Нинель Ильинична Филичева диалектология современного немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков
1.5. Актуальные задачи диалектологии современного немецкого языка
Вплоть до сравнительно недавнего времени в немецкой диалектологии главное внимание было сосредоточено на исследовании разнообразных проявлений территориальной дифференциации в языковой структуре диалектов, структурных различий между ними. При решении круга задач, связанных с изучением соотношения между диалектами и другими формами существования немецкого языка (литературный язык, обиходно-разговорный язык) в разных ареалах и регионах основной интерес в течение многих десятилетий был сконцентрирован на полярно противоположных величинах — литературном языке и диалектах. При этом из поля зрения выпадала широкая палитра территориально-окрашенных разновидностей (или «пластов» — Schichten) обиходно-разговорного языка (Umgangssprache), из которых одни приближаются к разговорной форме литературного языка, другие тяготеют к диалекту. Первоначальное отсутствие внимания к этой обширной промежуточной сфере отчасти объясняется традициями германистики XIX в., исходившей из дихотомии «литературный (письменный) язык» (Schriftsprache) — «диалект» (Mundart) [78, 17—18]. В XX в. исследование именно этой переходной сферы все больше выдвигается на передний план, становясь в настоящее время одной из актуальных задач диалектологии современного немецкого языка (подробнее о состоянии разработки проблематики, связанной с изучением Umgangssprache на современном этапе см. [56]). Это объясняется не только развитием самой науки, растущим осознанием того, что из-за отмеченной выше поляризации оказались слабо изученными важные сферы языкового употребления, но, в первую очередь, общественным развитием, экономическими и социальными изменениями, благодаря которым наблюдается все более прогрессирующее интенсивное взаимодействие между территориально-окрашенными вариантами обиходноразговорного языка и диалектами, сопровождающееся вытеснением последних из характерной для них ранее сферы общения. Как подчеркивает Г. Лангнер, вытеснение диалектов пластами разговорного языка — общественно детерминированный процесс [25, 106]. Оно наблюдается в настоящее время в таком развитом капиталистическом государстве, как ФРГ. Ссылаясь на работу Г. Веше, Г. Лангнер отмечает, что в процессе развития капитализма оттесняются, например, на задний план диалекты в Нижней Саксонии. Капиталистический способ производства порождает в городе и в деревне процессы социальной и языковой интеграции, влияющие на структуру форм проявления языка. На фоне отхода диалектов на задний план все более заметным становится значение обиходно-разговорного языка.
В еще большей степени процесс вытеснения диалектов обиходно-разговорным языком характерен для немецкого социалистического государства — ГДР, где глубокие социально-экономические перемены сказались и на структуре форм существования языка [25, 111]. Как показывает Г. Лангнер, «общественное развитие после 1945 г., в особенности всеобщее обязательное школьное обучение и повышение квалификации, а также осуществление социалистической демократии, не только изменило социальную структуру населения, но и ускорило процесс языковой интеграции» [25, 114]. При этом и в сельской местности складывается такая языковая ситуация, когда диалекты все больше отступают на задний план, а областной разговорный язык в качестве регионального нивелированного языка получает все большее значение в общественной коммуникации [25, 114; 9, 139]. Изменившаяся благодаря глубоким общественно-экономическим и социальным сдвигам языковая ситуация в стране настоятельно стимулировала интерес лингвистов, в первую очередь, диалектологов ГДР к исследованию сложного и слабо изученного комплекса вопросов, связанных с обиходно-разговорным языком. Благодаря усилиям диалектологов ГДР на территории данной страны в настоящее время выявлены три региональных варианта обиходно-разговорного языка: берлинский, севернонемецкий и верхнесаксонско-тюрингенский (die berlinische, die norddeutsche und die obersächsisch-thüringische Umgangssprache), каждый из которых представлен формой, сближающейся с литературным языком и формой, приближающейся к диалекту [108, 3—4].
На территории ФРГ диалектологи различают следующие региональные разновидности обиходно-разговорного языка: 1) вюртембергский (württembergisch), 2) баденский (badisch), 3) баварско-швабский (bairisch-schwäbisch), 4) пфальцский (pfälzisch), 5) гессенский (hessisch) (см. [101, 328 и сл.]).
Региональные обиходно-разговорные языки, в особенности обиходно-разговорные языки небольших областей, вбирают в себя значительное количество элементов диалекта. Исторически сложившиеся отношения между тем или иным диалектным ландшафтом, литературным и обиходно-разговорным языком в разных регионах неодинаковы, в силу чего процесс вытеснения диалектов на различных территориях распространения языка протекает по-разному. Изучение специфики этого процесса потребовало проведения в отдельных областях ГДР ряда конкретных исследований, одна из главных задач которых состояла в выявлении вертикальных пластов обиходноразговорного языка, его варьирования в пределах одной местности или территории. Одновременно исследовалось также вертикальное расслоение местных диалектов. Хотя результаты исследований для разных районов ГДР не совпадают, все они свидетельствуют о значительной вариантности обоих обследуемых форм существования языка [114, 169—170]. Так, Г. Бельманн выявил в Лужице два пласта в местном диалекте и два в обиходно-разговорном языке. В районе Карл-Маркс-Штадта Г. Бергманном были выделены шесть пластов диалекта и обиходно-разговорного языка.
Исследования на нижненемецкой языковой территории позволили разграничить пять четко осознаваемых языковых пластов, продемонстрировав особенности каждого из них на текстовом материале: 1. литературный язык (Literatursprache); 2. обиходно-разговорный язык, сближающийся с литературным (literatursprachennahe Umgangssprache); 3. обиходно-разговорный язык, сближающийся с диалектом (mundartnahe Umgangssprache); 4. нижненемецкий диалект, находящийся под сильным влиянием обиходно-разговорного языка (stärker umgangssprachlich beeinflußte niederdeutsche Mundart); 5. нижненемецкий диалект (niederdeutsche Mundart) [114, 170]. При этом в районе Альтмарк было установлено, что обе формы обиходно-разговорного языка, подобно литературному языку и диалекту, имеют характер системы, как по структурным особенностям, так и по функциям [114, 170].
В советской германистике изучение промежуточной прослойки между диалектом и литературным языком, трактуя её как городские полудиалекты, выдвигал в качёстве одной из важнейших очередных задач немецкой диалектологии В. М. Жирмунский [20, 574]. Под полудиалектом (Halbmundart) он понимал складывающуюся в процессе поглощения диалектов национальным языком переходную ступень, в которой нивелированы первичные признаки местного говора при сохранении вторичных [20, 547 и сл.]. Например, современный городской полудиалект Берлина утратил (за исключением немногочисленных реликтов типа ick, icke „ich“, wat „was“, det „das“, et „es“ и т. п.) такой первичный нижненемецкий признак, как отсутствие второго верхненемецкого передвижения согласных. Вместе с тем, вторичные признаки нижненемецкого, в частности, спирантное произношение g в начале слова как j сохраняются, ср.: jut „gut“, jans „Gans“, jröss „groß“, jejessen „gegessen“ и т. п. Признаки полудиалектов, нанесенные на диалектологические карты, согласно мнению В. М. Жирмунского, обнаружили бы гораздо более широкий территориальный охват, чем дифференциальные особенности местных говоров, что свидетельствует об особенно заметном в наше время процессе их унификации. Подчеркивая большое значение исследования городских полудиалектов как формы существования местных диалектов, определяющей путь их поглощения национальным языком, В. М. Жирмунский отмечал зыбкость данного понятия и обозначаемого им явления, которое, по его словам, представляет «в зависимости от исторических условий развития данного диалекта и говорящей на нём среды ряд переходных ступеней между крайними пунктами — «настоящим», «старым» диалектом изучаемого района и литературным языком [20, 574—575]. В. М. Жирмунский предпочитал термин «полудиалект» термину «обиходно-разговорный язык», «во-первых, ввиду двусмысленности этого последнего и непоследовательности его употребления, во-вторых, потому, что первый термин характеризует присущее полудиалекту промежуточное положение между диалектом и разговорной формой литературного языка» [21, 389]. Изучение различных оттенков полудиалекта (т. е. разновидностей обиходно-разговорного языка), «ставшего фактически основной формой общения широких народных масс», он считал особенно существенным для диалектологии [20, 575].
Р. Гроссе, пользуясь в одной из своих работ (вслед за В. М. Жирмунским) термином «полудиалект» вместо применявшегося им ранее в том же значении термина «территориальная разновидность обиходно-разговорного языка» (landschaftliche Umgangssprache) и противопоставляя полудиалект разговорной форме литературного языка (gemeinschaftliche Umgangssprache), отмечает, что первый соответствует «открытости» диалекта по направлению к наддиалектной койнэ [80, 406]. Он сохраняет, однако, немало элементов системы лежащего в его основе диалекта или диалектов. Полудиалект продолжает также функции диалекта в семейно-бытовой и интимной сфере общения, но не ограничен ими.
В настоящее время проблемы, связанные с изучением разнообразных наддиалектных форм существования языка, привлекают все более пристальное внимание советских языковедов, в том числе и германистов, и получают дальнейшую разработку в их трудах. В свете новейших диалектологических исследований, вскрывших вертикальную многопластовость промежуточного слоя между диалектом и литературным языком и иерархию отдельных пластов или стратов, подвергается уточнению понятие полудиалекта. С. А. Миронов, посвятивший вопросу о полудиалекте специальную работу, рассматривает полудиалект как первый, стоящий над диалектом страт, который занимает низшую ступень в иерархии всех промежуточных форм существования немецкого языка в ареальном и в социально-функциональном отношении [31, 83]. Другая важная и актуальная задача диалектологии, имеющая ярко выраженный социолингвистический характер, заключается в изучении коммуникативных функций диалекта и пластов обиходно-разговорного языка и распределения функций между ними в том или ином регионе. Исследования этого плана уже начаты и проводятся в ГДР, причем тщательно изучается соотношение сфер действия диалекта и обиходно-разговорного языка как в языковой коммуникации сельского хозяйства, так и на социалистических промышленных предприятиях. Наблюдения над языковой коммуникацией в сельскохозяйственных производственных кооперативах и народных имениях северных районов ГДР проводила весной и летом 1970 г. Р. Герман-Винтер [9, 139—161]. При этом сравнивались фонетико-фонологические, синтаксические и лексические частные системы разговорного языка и диалекта, а также изучалась их структурная взаимосвязь, их интерференция и вариативность. Современному соотношению диалекта и разговорного языка в переходной средненемецкой — севернонемецкой области в районе Виттенберга посвящено исследование Г. Лангнера [25, 89]. Результаты обследования языковой коммуникации на социалистическом промышленном предприятии, находящемся в районе распространения берлинского варианта обиходно-разговорного языка, отражены в работе Г. Шёнфельда [114].
В своих исследованиях лингвисты ГДР поднимают целый ряд актуальных социолингвистических вопросов, нуждающихся в уточнении и имеющих важное значение также для диалектологии. Эти вопросы объединяются ими в два основных комплекса: 1. Какие социальные факторы в условиях социализма влияют на освоение языка, владение языком и языковое употребление? 2. В какой степени социальная структура социалистического общества воздействует на систему национального литературного языка и его применение? [25, 115]. Среди входящих в данные комплексы более частных вопросов Г. Лангнер называет следующие: В какой степени пассивно и активно владеют трудящиеся национальным литературным языком? В каких сферах коммуникации они пользуются этой формой проявления языка? Какую роль играют различные пласты разговорного языка при решении коммуникативных задач во всех областях общественной жизни? Как протекает процесс взаимодействия обиходно-разговорного и национального литературного языка на территории ГДР? Какую роль играют в этом процессе областные обиходно-разговорные языки? Существует ли уже разговорный пласт, характерный для всей ГДР? [25, 115—116]. Ответы на эти вопросы имеют существенное значение прежде всего для изучения эффективности применения языковых средств. Еще более важное значение имеет исследование данных проблем для совершенствования преподавания родного языка. Опираясь на результаты и выводы подобного исследования можно, как пишет Г. Лангнер, «сделать языковое обучение и воспитание в социалистической школе реальным фактором, способствующим в широком масштабе стиранию еще имеющихся социально обусловленных языковых различий» [25, 116].
Совершенно иной характер носит актуальная социолингвистическая проблематика, связанная с процессами языковой коммуникации, в ФРГ.
Ведущаяся в ФРГ в течение ряда последних лет дискуссия о так называемых «языковых барьерах» ясно показала, что языковое употребление отражает обусловленные классовой структурой социальные различия и социальное положение. В многочисленных работах, посвящённых теме языковых барьеров, подчеркивалось, что социальное положение и социальная принадлежность семьи к определённому слою общества имеют решающее значение для языкового развития детей, что между детьми низших слоев и детьми высших и средних слоев общества имеются значительные различия в отношении языковой компетенции и владения языком, которые сказываются и на языковом поведении человека. Различное языковое поведение и приводит якобы к языковым барьерам, затрудняет овладение литературным языком, отрицательно сказывается на успеваемости в школе и тем самым уменьшает шансы на получение образования и жизненный успех представителей низших социальных слоев. С целью преодоления языковых барьеров многие представители буржуазной системы образования в ФРГ требуют компенсирующего и эмансипирующего языкового воспитания, в первую очередь, для дошкольного возраста [25, 107—108]. Однако, как правильно отмечает Т. Шиппан, предлагаемая ими возможность преодолеть социальные противоречия посредством языкового воспитания остается только тезисом, с помощью которого хотят затушевать классовый характер общества в ФРГ [46, 126]. В антагонистическом классовом обществе при однажды установленных обязательных нормах, взятых из языка так называемого слоя — носителя образования,— каждый, кто не владеет этими нормами, может подвергнуться социальной дискриминации. В условиях такого общества это означает для многих одарённых детей рабочих невозможность учиться в школах высших ступеней [46, 126—127].
Т. Шиппан раскрывает подлинные причины разрыва между языковой нормой литературного языка и повседневным языком рабочих масс в капиталистическом государстве: привилегия господствующего класса на образование, малая амплитуда общения у рабочего класса, который стараются удерживать в стороне от активного участия в общественной и производственной жизни; ограниченное главным образом частной сфёрой повседневное общение у многих граждан капиталистического государства; образцы коммуникации, которые в разном виде преподносятся в газетах для господствующего класса и в дешевых изданиях для широких масс, типа иллюстрированной газеты [46, 127].
Таким образом, действительные причины языковых барьеров кроются в капиталистических общественных отношениях с их глубокими социальными контрастами, в соответствующей данному общественному порядку политике в области образования, которая из круга носителей литературного языка заведомо исключает большую часть населения. Выдвигаемая в ФРГ программа преодоления языковых барьеров носит образовательно-гуманистический и иллюзорно-демократический характер и направлена лишь на то, чтобы смягчить симптомы, не затрагивая коренных причин общественного неравенства, т. е. производственных отношений [25, 110].
Носители современных немецких диалектов в большинстве своем не являются моноглотами в том смысле, что они владеют только одной формой существования языка — диалектом. Как правило, они пользуются (с большей или меньшей степенью совершенства) разными формами существования языка. При этом говорящий в зависимости от ситуации, состава собеседников или слушателей, предмета, характера и цели сообщения может непроизвольно переходить от одной формы проявления языка к другой. Примеры подобного непроизвольного перехода приводит, в частности, Р. Герман-Винтер. Так, один из участников беседы, передавая свой разговор с председателем сельскохозяйственного кооператива, все время переходил с нижненемецкого диалекта на верхненемецкий язык (верхненемецкие выражения выделены курсивом): dunn sech hei tau mi (dann sagt er (председатель кооператива) zu mir): „So geht es nich (разг. nicht), die Norm müssen wir stoppen“. Ick ser tau em (Ich sagte zu ihm): „Wieso denn?“ Dunn dreigte hei sick kort üm, un hei füng werrer an (Dann drehte er sich kurz um, und er fing weiter an): „Das mußt du doch einsehen, dat (daß) das nich so weiter geht“ [9, 159].
Параллельное использование разных форм существования языка с частым непроизвольным переходом с одной из них на другую способствует развитию вариантности в диалекте. Исследование вертикального расслоения в самих диалектах, как явления получающего все более широкое развитие в последние десятилетия, и его причин, среди которых главную роль играют, по-видимому, заимствования из литературного языка, представляет собой одну из важных задач диалектологии современного немецкого языка [78, 30—31]. Решение этой задачи по существу еще только начато.
46