- •Глава I. Диалектология как часть германистики............................................ 7
- •Глава II. Функционально-типологическая характеристика диалектов современного немецкого языка........................................................................................... 47
- •Глава III. Основные структурные черты диалекта......................................... 79
- •Глава IV. Диалектное членение современного немецкого языка…………. 93
- •Глава V. Фонетические особенности диалектов..............................................106
- •Глава VI. Грамматические особенности диалектов........................................144
- •Глава I диалектология как часть германистики
- •1.1. Лингвистическая сущность диалекта
- •1.2. Основные этапы развития немецкой диалектологии
- •1.3. Немецкая диалектология в ссср
- •1.4. Специфические методы диалектологии
- •1.5. Актуальные задачи диалектологии современного немецкого языка
- •Глава II функционально-типологическая характеристика диалектов современного немецкого языка
- •2.1. Место диалекта в системе форм существования современного немецкого языка
- •2.2. Диалектная литература
- •2.3. Диалектизмы как социально и ситуативно обусловленные признаки немецкой речи
- •Глава III основные структурные черты диалекта
- •3.1. Диалект и норма
- •3.2. Консерватизм и изменчивость диалекта
- •3.3. Образность и эмоциональная окрашенность диалектной лексики
- •3.4. Малая склонность к абстракции
- •3.5. Структурные проявления спонтанности речи
- •Глава IV диалектное членение современного немецкого языка
- •4.1. Главные диалектные ареалы и субареалы
- •4.2. Диалекты нижненемецкого ареала
- •4.3. Диалекты средненемецкого субареала
- •4.4. Диалекты южнонемецкого субареала
- •Глава V
- •5.1. Ударный вокализм
- •5.2. Безударный вокализм
- •5.3. Консонантизм
- •Грамматические особенности диалектов
- •6.1. Способы образования множественного числа существительных
- •6.3. Склонение местоимений и прилагательных
- •6.4. Спряжение глаголов
- •I. Образцы записей устной речи на современных немецких диалектах
- •Нижненемецкий ареал
- •Верхненемецкий ареал
- •II. Образцы текстов на немецких диалектах австрии
- •III. Образец современной диалектной литературы
- •Нинель Ильинична Филичева диалектология современного немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков
3.4. Малая склонность к абстракции
Словарное богатство диалекта создается не только за счет большого количества эмоционально окрашенных слов, но может являться результатом малой склонности носителей диалекта к абстракции, к употреблению обобщенных обозначений и их привязанности к частному, конкретному, единичному. Дифференцированность словаря, обилие конкретных, точных и метких обозначений предметов и явлений окружающего мира обусловливает подчас большие выразительные возможности диалектной лексики по сравнению со словами литературного языка.
Недостаточная способность или склонность к абстракции подтверждается наличием в диалекте нескольких этимологически несвязанных друг с другом видовых обозначений при отсутствии соответствующего родового понятия. Так, например, в западносредненемецких говорах Таунусадля обозначения разных видов крупного рогатого скота используются лексемы Ochse, т — «(племенной) бык»; Stier, т, Lüpper, т — «кастрированный бык», Kuh, f — «корова»; Kalbin, f — «первотелка», Rind, п, Kalb, п — «теленок», или, в зависимости от окраски шерсти животного Fuchs, Rote, Braune, Schimmel, Schecke, Blesse (ср. в русском языке клички коров Краснуха, Буренка, Пеструха, Белянка и т. п.), тогда как общее обозначение родового понятия «крупный рогатый скот» отсутствует [101, 316].
Большинство диалектов не имеет наименований четырех сторон света, но называет их описательно, по той местности, которая расположена в соответствующем направлении. Понятия links — «левый» и rechts — «правый» часто заменяется более конкретными обозначениями. Например, на Рейне носители местных говоров употребляют не выражения das linke Ufer, das rechte Ufer, а die Kölner Seite, die Deutzer Seite или die Koblenzer Seite, die Pfaffendorfer Seite [101, 316].
Даже обычные обозначения времен года, представленные в литературном языке, воспринимаются как слишком абстрактные. Вместо них используются, как правило, более конкретные описательные наименования. Например, носители диалекта вместо im Winter нередко говорят „wenn man Schlitten fährt, wenn man am Ofen sitzt“; вместо im Sommer — „wenn man badet“; вместо im Herbst — „wenn der Büsch anfängt zu gilben, wenn die Schwalben ziehen“; обозначению последних месяцев года November — Dezember предпочитают описательное наименование — „wenn man die Schweine schlachtet“ [101, 317].
Обозначения различных единиц меры в диалектах тесно связаны с конкретными измеряемыми объектами. Единицами измерения земельной площади (объем которых колеблется в зависимости от местности) являются Morgen = „Land, das ein Gespann an einem Morgen pflügt“, Mannwerk, Tagwerk, Scheffel, Joch; поленницы дров — Klafter, сукна — Elle и т. п. [101, 317].
В сфере глагольной лексики диалекты также располагают гораздо большим запасом обозначений конкретных разновидностей одного действия или процесса, причем в них используются этимологически нетождественные корни. В частности «Рейнский словарь» приводит около ста глаголов, обозначающих разные виды ходьбы и бега, в которых находят отражение характер, длительность действия, его целесообразность, общее же понятие «ходить» оттесняется на задний план. С понятием «иметь какую-л. профессию» в диалектах соотносится почти столько же отдельных самостоятельных глаголов, сколько имеется обозначений для профессий, например: būre — „Bauer sein“; daglȫnere —„Taglöhner sein“; kelnere, kelnerieren—„Kellner sein“; ʃtifte — „als Stift [Lehrling] arbeiten“ и т. п.
Здесь, по-видимому, сказывается социальная база диалекта, носителями которого издревле были представители трудового люда.
Понятия «охотиться на какого-л. зверя», «ловить какую-л. рыбу» передаются глаголами, образованными от названий определенных животных или рыб, например: ʃärmise — „Maulwürfe fangen“; fröʃe — „Frösche fangen“, foräle — „Forellen fangen“.
При всем богатстве лексических обозначений конкретных действий в диалогической речи носители диалекта нередко опускают смысловой глагол в составе аналитической формы, что особенно характерно для ответных реплик, ср.: Hat er dir geschrieben? Ja, das hat er mir. Подобные эллиптические предложения, нередкие и в обиходно-разговорной речи, для литературного языка нехарактерны. Диалектной речи может быть свойственно и известное однообразие в употреблении глагольных лексем, одним из проявлений которого можно считать частое употребление глагольных основ machen и tun в сочетании с уточняющими их семантику наречными модификаторами, ср.: das Feuer anmachen, die Tür zumachen. Однако подобные случаи не следует рассматривать как проявление тенденции к абстракции, что делают некоторые исследователи. Скорее здесь сказывается действие тенденции к экономии речевых усилий, характерной для устной спонтанной речи. Стремлению к конкретности, единичности, наглядности отвечает склонность избегать в речи употребления важных абстрактных обозначений даже тогда, когда они хорошо известны говорящему. В пфальцском говоре Нассау отсутствуют, в частности, слова, соответствующие литературным Natur, Geist, Liebe, Reue. В отдельных южнозападнонемецких говорах неизвестны обозначения, подобные словам литературного языка Geburt, Ehe, Tod. Вместо них обычно употребляются глагольные описания. В нижнеалеманнском не представлены отвлеченные существительные Anstoß (в морально-этическом смысле), Aufschub, Besitz, Einfluß, Geiz (вместо этого слова употребляется лексема Hunger), Hohn и др. Носители данного диалекта говорят вместо aus Armut — „weil er arm ist“, вместо aus Geiz — „weil er geizig (verhungert) ist“. Прилагательное tot также часто заменяется образными выражениями, отличающимися большей конкретностью и наглядностью, ср.: er ist nimme ufgestaune — „er ist nicht mehr aufgestanden“; er streckt de Nos (= die Nase) in de Höh; er het de leffel uf de Sit gelet — „er hat die Ohren auf die Seite gelegt“ и т. п.
Весьма примечательно то, что немногочисленные абстрактные существительные, действительно используемые носителями диалектов, часто характеризуются сужением значения (по сравнению с литературным языком). Так, в верхнегессенском диалекте лексема Laster ассоциируется, прежде всего, с таким пороком, как пьянство, лексема Güte соотносится только с качеством и сортами товаров. В говорах Тюрингии слово Menschheit используется для обозначения толпы людей; в собирательном значении выступает и существительное Freundschaft, например: die ganze Freundschaft — „alle Freunde und Verwandte“.
Родовые обозначения Pflanze, Tier, Vogel в диалектах имеют более узкий объем значения, чем в литературном языке. Так, словом Pflanze называют только то, что действительно посажено, «саженец» („Setzling“), но не сорняк. Лексема Vogel ассоциируется у носителей диалекта лишь с маленькими птичками, но не с крупной птицей, как, например, лебеди или фазаны [101, 318]. Слово Korn, как правило, обозначает определенную зерновую культуру, преимущественно возделываемую в соответствующей местности: во многих районах оно является синонимом Roggen, в Вестфалии — Hafer, в Еверланде — Gerste, в Швабии и Швейцарии — Dinkel. В диалектах зарегистрированы также случаи расширения объема значений слова, связанные преимущественно с так называемым «опредмечиванием» отвлеченных обозначений. Например, в алеманнских говорах лексема Schneeschmelzi, называвшая первоначально процесс таяния снега, становится обозначением талой воды и горного хребта, покрытого тающим снегом и льдом (откуда стекает талая вода). Отглагольное существительное Taufi наряду со значением «крещение, крестины» имеет также значение «общество, собравшееся на крестины», «люди, собравшиеся, чтобы отпраздновать крестины» („Taufgesellschaft“). Лексема Laub-Risi обозначает как сам листопад, так и время листопада, т. е. осень. Bachi сочетает значения «однократная выпечка» (процесс — „das einmalige Backen“) и «выпечка» (количество, порция выпеченной продукции).
В связи с рассматриваемой структурной чертой исследователи обращают внимание и на некоторые лексикограмматические особенности. К их числу относится, например, употребление множественного числа существительного вместо единственного при обобщениях. Носители диалекта говорят не Die Eiche ist ein schöner Baum, но Eichen sind schöne Bäume, не einer hat rotes Haar, но einer hat rote Haare.
Согласно количественным данным, приводимым отдельными исследователями, удельный вес отвлеченной лексики в диалектах сравнительно невысок. В верхнегессенском диалекте Эшенрода (Фогельсберг) из 3300 существительных около 420 имеют отвлеченное значение. В нижнегессенском говоре Оберэлленбаха из 4300 существительных 390 являются абстрактными. Последние частично представляют собой заимствования из литературного языка и наряду с отвлеченным значением имеют более конкретное предметное. Охарактеризованная структурная особенность диалектов в зарубежном языкознании иногда служит основанием для неправомерного вывода об отражении в народном языке архаического конкретного (образного) мышления, о неспособности основного социального слоя носителей диалекта —крестьян к логическому обобщению. Подобную реакционную теорию развивал, в частности, в своей книге «Новые проблемы диалектологии» Ф. Штро (см. критику данной концепции у В. М. Жирмунского [20, 144] и С. А. Миронова [26]). Различия между диалектами и литературным языком по степени употребительности обобщенных обозначений обусловлены отнюдь не различным характером и укладом мышления их носителей, а спецификой условий коммуникации и сфер функционирования названных форм существования немецкого языка, что ярко подтверждается, например, материалами немецких диалектов Швейцарии. Как отмечает X. Протце [101, 318], среди всех немецких диалектов самым большим запасом отвлеченных существительных выделяются алеманнские диалекты Швейцарии. Это объясняется, по-видимому тем, что литературный немецкий язык играет там в сфере устного общения сравнительно незначительную роль. Поэтому диалекту в Швейцарии частично приходится выражать то, что в других немецкоязычных регионах находит выражение при помощи средств литературного языка.
