- •Глава I. Диалектология как часть германистики............................................ 7
- •Глава II. Функционально-типологическая характеристика диалектов современного немецкого языка........................................................................................... 47
- •Глава III. Основные структурные черты диалекта......................................... 79
- •Глава IV. Диалектное членение современного немецкого языка…………. 93
- •Глава V. Фонетические особенности диалектов..............................................106
- •Глава VI. Грамматические особенности диалектов........................................144
- •Глава I диалектология как часть германистики
- •1.1. Лингвистическая сущность диалекта
- •1.2. Основные этапы развития немецкой диалектологии
- •1.3. Немецкая диалектология в ссср
- •1.4. Специфические методы диалектологии
- •1.5. Актуальные задачи диалектологии современного немецкого языка
- •Глава II функционально-типологическая характеристика диалектов современного немецкого языка
- •2.1. Место диалекта в системе форм существования современного немецкого языка
- •2.2. Диалектная литература
- •2.3. Диалектизмы как социально и ситуативно обусловленные признаки немецкой речи
- •Глава III основные структурные черты диалекта
- •3.1. Диалект и норма
- •3.2. Консерватизм и изменчивость диалекта
- •3.3. Образность и эмоциональная окрашенность диалектной лексики
- •3.4. Малая склонность к абстракции
- •3.5. Структурные проявления спонтанности речи
- •Глава IV диалектное членение современного немецкого языка
- •4.1. Главные диалектные ареалы и субареалы
- •4.2. Диалекты нижненемецкого ареала
- •4.3. Диалекты средненемецкого субареала
- •4.4. Диалекты южнонемецкого субареала
- •Глава V
- •5.1. Ударный вокализм
- •5.2. Безударный вокализм
- •5.3. Консонантизм
- •Грамматические особенности диалектов
- •6.1. Способы образования множественного числа существительных
- •6.3. Склонение местоимений и прилагательных
- •6.4. Спряжение глаголов
- •I. Образцы записей устной речи на современных немецких диалектах
- •Нижненемецкий ареал
- •Верхненемецкий ареал
- •II. Образцы текстов на немецких диалектах австрии
- •III. Образец современной диалектной литературы
- •Нинель Ильинична Филичева диалектология современного немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков
2.3. Диалектизмы как социально и ситуативно обусловленные признаки немецкой речи
В сложной системе форм существования немецкого национального языка, включающей литературный язык наддиалектного типа, территориально-окрашенный обиходно-разговорный язык и местные диалекты, последние находятся на периферии и занимают слабую позицию [13, 530; 39, 119]. Как средство общественной коммуникации они находят применение только в устной обиходно-бытовой речи или в непосредственном производственном общении узкого круга носителей диалекта, поскольку более широкое их использование нарушило бы взаимопонимание участников акта общения.
Согласно образному сравнению О. Бехагеля «вестфальский крестьянин и пастух с гор Тироля, если случай сведет их вместе, так же плохо поймут друг друга, как француз и китаец» [54, 45]. Возникновение подобного языкового барьера между носителями южнонемецкого (баварского) и нижненемецкого (севернонижнесаксонского) диалектов ярко изображает Т. Манн в романе «Будденброки», описывая первое неожиданное появление мюнхенского коммерсанта Алоиса Перманедера у Будденброков в Любеке. Передавая своей госпоже визитную карточку гостя, недалекая горничная, для которой родным является нижненемецкий диалект, следующим образом реагирует на его речь: „Je, Fru Kunsel, ...„doar wier’n Herr, öäwer hei red’ nich dütsch un is ook goar tau snaksch...“ — лит.: „Ja, Frau Konsul, dort wäre ein Herr, aber er spricht nicht deutsch und ist auch gar zu närrisch...“ [94, 331].
В ходе последовавшей затем беседы консульши с гостем из Мюнхена писатель неоднократно подчеркивает, что она не понимала или понимала с трудом грубую диалектную речь Перманедера. Это ясно как из её переспросов типа „Wie beliebt?“, так и прямых авторских указаний — „Nett!“ sagte die Konsulin verständnislos (выделено мною, H. Ф.). Т. Манн отмечает также, что консульша переводила про Себя употребляемые гостем обороты на литературный немецкий язык [94, 335]. Сравнительно узким кругом читателей ограничена и диалектная литература. Так, произведения крупного нижненемецкого писателя Ф. Рейтера (1810—1874) мало известны в южнонемецких областях и в Австрии, где при их чтении носителям немецкого языка (как и иностранцу, владеющему литературным языком) необходимо пользоваться специальным словарем (Reuter-Lexikon). Преимущественно на венском полудиалекте написаны произведения замечательного австрийского драматурга Й. Нестроя (1801—1862 гг.), что создает объективные трудности для их понимания [104, 88]. Вместе с тем, отдельные элементы диалектов — фонетические, лексические, словообразовательные и грамматические диалектизмы широко используются в немецкоязычной художественной литературе национального масштаба как стилистическое средство, облеченное экспрессивной функцией. Чаще всего писатели используют при речевой характеристике персонажей отдельные фонетические, лексические или словообразовательные диалектизмы, реже привлекаются грамматические диалектизмы. Возможно, однако, комплексное использование диалектизмов разных уровней, целые «вкрапления» диалектной речи или диалектные «цитаты».
В речевом портрете Перманедера Т. Манн использует не только типичную южнонемецкую лексику и фразеологию: а Gaudi — „Spaß, Freude“, halt — „eben, nun einmal, vielmehr“, ...gelten S’ja — „nicht wahr?“; территориально маркированные словообразовательные элементы: а Glaserl, а G’schäfterl, но имитирует звучание баварского диалекта: Werd’i а Freid’ ham = „Werde ich eine Freude haben“, Davon is koa Red’ = „Davon ist keine Rede“, а также приводит его характерные грамматические особенности, например, специфические формы личного местоимения II лица множественного числа ös — „Ihr“, enk — „euch“: ös tuats enk leicht! — „Ihr macht es euch leicht!“.
Основные стилистические функции диалектизмов заключаются в создании особого местного (локального), социального или временного колорита. Все эти функции могут переплетаться, придавая естественность реалистически отображаемой в художественном произведении языковой ситуации в определенной местности и в определенный период времени [106, 73].
Своеобразный локальный колорит, характеризующий небольшое местечко Ругбюлль — «самый северный полицейский пост Германии», в котором развертывается действие романа З. Ленца «Урок немецкого языка», автор воссоздает при помощи лексических диалектизмов в повествовании рассказчика Зигги Йепсена, а также благодаря употреблению диалектизмов и целых диалектных «цитат» в речи персонажей, например: ...dort war die große Kaffeetafel vorbereitet, dort lasteten ... Sandgebäck, Sirupkuchen, , Nußcremetorten und all so was: das machte sich schon auf Tischen und Nebentischen bräsig (bräsig — ннем. frisch, rot aussehend, behäbig, dick) [92, 258]; Es war auch der Maler, der plötzlich rief: Laß man die Kinder am lütten Tisch ätn (man — ннем. nur, aber; lütt — ннем. klein; ätn — ннем. essen) [92, 56]; Hei mutt wat to äten hebben, rief der Kulturfilm-Kapitän (ннем. Er muß was zu essen bekommen) [92, 71]. Тем самым З. Ленц правдиво обрисовывает языковую ситуацию в нижненемецких областях, где особенно сильны были позиции местных диалектов, и где диалектизмы не только пронизывают простонародную речь, но и находят отражение в устной речи представителей образованных слоев общества при общении в неофициальной обстановке. В социолингвистическом аспекте примечательно и то, что речь одного из старейших персонажей названного романа З. Ленца — девяностодвухлетнего капитана Андерсена из Глюзерупа, особенно насыщена диалектизмами и диалектными «цитатами», например: Wat segt hei? rief Kapitän Andersen — (ннем. „Was sagt er“) [92, 116]; Dat schallt woll ’ne Hecksee sin, rief Kapitän Andersen — (ннем. „Das soll/muß wohl eine Hecksee sein“) [92, 112].
Диалектизмы в речевом портрете того или иного персонажа могут свидетельствовать о его происхождении из определенной местности, а также давать его социальную характеристику, указывая на социальное происхождение, социальную принадлежность, уровень образования и культуры.
Изобилующая диалектизмами и гиперкорректными формами (типа Schmüdling вместо Schmiedling, Ausbülder вместо Ausbilder) речь старшего ефрейтора Шмидлинга в романе Д. Нолля «Приключения Вернера Хольта» информирует читателя прежде всего о том, что названный персонаж родом из Баварии, например: Sieben Uhr steckte ein Obergefreiter den Kopf durch die Tür. „Raustreten, a bisserl schnell, wann i bitten darf!“ (a bisserl — бав. „ein bißchen“; wann — бав. wenn“; i — бав. „ich“) [100, 118].
Такая речь типична для него как выходца из простого народа, до службы в армии — батрака в большом поместье, которому сельскохозяйственные работы намного ближе трудной роли инструктора, обучающего вчерашних гимназистов-подростков обращению с зенитными орудиями. Многочисленные фонетические, лексические, словообразовательные и грамматические диалектизмы в речевом портрете Шмидлинга сигнализируют о том, что он элементарно необразован, речь его неразвита, а незнание отвлеченных существительных литературного языка и терминологической лексики не позволяет ему четко сформулировать какие бы то ни было обобщения. В романе это подчеркивается сопоставлением примитивной диалектной речи Шмидлинга и точного выражения той же мысли средствами литературного языка у другого персонажа — Вольцо, например: Dann quälte er sich weiter ab. „Jetzt wird dös (диал. „das“) schwierig! Dös is a Flakgeschütz, net wahr? (is, a, net — диал. „ist“, „ein“, „nicht“). Aber dös Gschütz is ka Gschütz net, verstehen S’?“ (диал. „Aber das Geschütz ist kein Geschütz“). Wolzow entwirrte den Knoten und Schmiedling war begeistert. „Wenn S’ so gnau Bscheid wissen, dann könn S’ dös erklärn, und i spar mir ’s viele Gered!“ Geschütz, das sei ein Sammelbegriff für schwere Feuerwaffen, Geschütze im engeren Sinne seien schwere Feuerwaffen für indirekten Beschuß mit großem Abschußwinkel, so etwa hatte Wolzow erklärt. Dies hier sei eine Kanone, flachfeuernd, mit langem Rohr und hoher Mündungsgeschwindigkeit des Geschosses [100, 122].
Диалектизмы в речевом портрете Шмидлинга являются стилистическим средством его социальной и в то же время индивидуальной (по сравнению с другими персонажами) типизации.
Стилистические функции диалектизмов находят своеобразное применение у Б. Брехта в исторической хронике о тридцатилетней войне «Мамаша Кураж и её дети». В этой драме представлен вариант немецкого обиходно-разговорного языка, сплошь пронизанный диалектальными элементами и отличающийся ярко выраженной диалектальной окрашенностью во всех своих частных подсистемах [см. 59, 109—207].
Характерными фонетическими особенностями языка «Мамаши Кураж» являются:
1) отпадение редуцированного е в абсолютном исходе слова и выпадение его в безударных конечных слогах после долгого корневого гласного или дифтонга, в позиции между плавным и носовым, а также в префиксе ge-: Käs =„Käse“, ruhn = „ruhen“, schaun = „schauen“, dein = „deinen“, g’scheit = „gescheit“;
2) слияние безударного местоимения с предшествующим словом, сопровождающееся сильной редукцией и отпадением или выпадением редуцированных гласных; müssens = „müssen“ + „Sie“, versteckens = „verstecken“ + „es“, sies = „sie“ + „es“, wenns = „wenn“ + „Sie“;
3) слияние определенного артикля с предшествующим предлогом: mitm =„mit“+„dem“ Werber, mitn=„mit“+ +„den“ Essen (сопровождается ассимиляцией губного носового согласного в артикле конечному альвеолярному согласному предлога); aufm=„auf“+„dem“ Hals; aufn=„auf“+„den“ Glauben; beir=„bei“+„der“ Andacht;
4) типичная диалектальная огласовка отрицательной частицы nicht — nix, а также личных и неличных форм глаголов: hangt=(„hängt“) heraus, is=(„ist“), sinds=„seien Sie“, ich gib=„ich gebe“ — архаичная форма, восходящая к свн. gibe, двн. gibu; gangen wärn=„gegangen wären“; han=„haben“;
5) наличие у сильных глаголов в 3-м л. ед. ч. настоящего времени южнонемецких форм без умлаута корневого гласного: sie schlaft=„schläft“, wachst=„wächst“.
К числу специфических грамматических черт в этой драме следует отнести:
1) широкое употребление общей, не маркированной специальным падежным показателем формы имени после предлогов, управляющих в литературном языке дательным падежом: bei die=„bei den“ Bauern, mit die Schuh=„mit den Schuhen“, mit krumme Bein=„mit krummen Beinen“, von die=„von den Socken“, von eure Sieg= „von euren Siegen“, in diese=„diesen Zeiten“, seit drei Tag=„Tagen“;
2) неразличение форм дательного и винительного падежей: Ich dien nicht die=„den“ Katholischen;
3) использование аналитического оборота «личная форма глагола tun + инфинитив полнозначного глагола» для выражения длительности действия: ... schlafen tu ich doch nicht nachts.
Ярко выраженный диалектальный характер носит ряд синтаксических конструкций:
1) относительные придаточные предложения вводятся местоименным наречием wo, которое в этой своей функции соответствует относительным местоимениям der, die, das литературного языка: ...der Herr Feldwebel, wo (= der) immer nachsichtig zu mir gewesen ist;
2) временные придаточные предложения, выражающие предшествование, вводятся отсутствующим в литературном языке союзом vor: ...gewisse Waren schnell losschlagen, vor (= bevor) die Preis ins Aschgraue sinken;
3) специфическое оформление имеют притяжательные конструкции: Der ist nicht seinem Bruder sein Zahlmeister = „der Zahlmeister seines Bruders“;
4) сочетание глагола brauchen с инфинитивом другого глагола оформляется без частицы zu: Ohne Sold brauchen sie nicht flüchten;
5) встречаются негативные предложения с двойным отрицанием, что литературному языку несвойственно: Ich weiß keinen Pfad nicht.
Диалектальная окрашенность в сфере словообразования выявляется в типичных южнонемецких словообразовательных аффиксах уменьшительно-ласкательных существительных -l, -el, -erl: Stückl — „Stückchen“, Kreuzel — „Kreuzchen“, Haserl — „Häschen“, ein bissel Luft — „ein bißchen Luft“. Языковая ткань «Мамаши Кураж» включает и диалектную лексику, а кроме того фразеологию (преимущественно южнонемецкого происхождения): Haderlump т «подлец, негодяй, проходимец», Schlamper т «халтурщик», Bettstatt f «кровать, койка», schmeißen «бить, стегать, хлестать», schoppen «засовывать», gleich ums Eck «совсем рядом, поблизости», auf einen Hupp «залпом, одним махом».
Многие из перечисленных языковых особенностей позволяют определить вариант разговорного языка, которым Б. Брехт пользуется в «Мамаше Кураж», как разговорный язык с яркой южнонемецкой диалектальной окрашенностью. Примечательно, что сильная диалектальная окраска речи не служит в драме средством социальной индивидуализации какого-либо определенного действующего лица, например, главного персонажа — Анны Фирлинг, по прозвищу Кураж, которая родом из Баварии. Речь всех персонажей, начиная с Кураж и кончая поваром Ламбом, нидерландцем по происхождению, не обнаруживает существенных различий по приведенным выше языковым признакам и вполне однородна.
Сказанное заставляет предположить, что Б. Брехт, выросший в швабском языковом окружении, прибегает к близкому ему по своей диалектальной специфике варианту разговорного языка как к средству социальной типизации действующих лиц, создания определенного социального колорита, художественного воплощения в языковом материале определенной социальной среды, в которой развивается действие. В капиталистической Германии диалект и диалектально окрашенная речь являлись признаком принадлежности к социальным низам, лишенным возможности в условиях капитализма получить необходимое образование. Именно этот социальный в своей сущности языковый признак используется драматургом для общей характеристики всех его персонажей как представителей массы не слишком образованных и общественно не просвещенных «маленьких людей».
Совершенно иное распределение речевых типов, отражающих формы функционирования немецкого языка в обществе, характерно для другой значительной исторической драмы Б. Брехта — «Жизнь Галилея» [60, 207—321]. В отличие от «Мамаши Кураж» здесь представ лены все три «регистра» немецкого языка, причем каждый из них выполняет свою особую художественную функцию, соответствующую его социальной значимости. В речи Галилея и его ближайшего окружения (учеников и сторонников) преобладают элементы разговорного языка наддиалектного типа, максимально приближающегося к литературной норме, дополняемые элементами литературного языка (включая также определенную научную терминологию). Галилею и его окружению в драме противостоит косный мир высшего духовенства и поддерживающих его профессоров-догматиков. В речевой характеристике персонажей этого круга доминируют элементы литературного языка в его книжно-письменной форме. Речь их витиевата, включает книжно-литературные слова и обороты, канцеляризмы, а также научные термины иноязычного происхождения и цитаты из латыни.
Речевая характеристика женских персонажей осуществляется в основном средствами разговорного языка. Яркую диалектальную окраску (с теми же языковыми признаками, что и в «Мамаше Кураж») носят в драме сонги — прологи к картинам, в которых как бы дается восприятие и оценка происходящего простым народом, например (из сонга-пролога к первой картине):
Galileo Galilei rechnete aus:
Die Sonn steht still, die Erd kommt von der Stell.
Диалектные вкрапления используются Б. Брехтом при характеристике отдельных персонажей. Так, мальчик Андреа, только начавший свое обучение у Галилея, употребляет диалектную притяжательную конструкцию типа dem Vater sein Hut вместо der Hut des Vaters, что свидетельствует о недостатке его образования и принадлежности к социальной среде, из которой он вышел, ср.: Was? Das mit dem Kippernikus seinem Drehen? = „Das, was Sie mir über das von Koppernikus beobachtete Drehen der Erde erzählt haben?“
Диалектизмы как средство создания социального колорита могут опосредованно придавать речевому портрету персонажа характерный отпечаток определенного времени. Сильная диалектная окрашенность речи персонажей — представителей рабочего класса нижненемецких областей в романе Т. Манна «Будденброки» отражала реальную языковую ситуацию на этой территории в капиталистической Германии середины XIX в., когда большая часть политически незрелых рабочих, лишенных возможности получить самое элементарное образование, не умела эффективно использовать слово в борьбе со своим образованным и искусно владеющим литературным языком классовым противником [см. 71, 28; 24, 9].
Примером низкой общей и языковой культуры, инфантильной расплывчатости политической мысли, скрывающейся за крайне несовершенным её языковым выражением, в романе является речь такелажника Корла Смольта, ср.: Je, Herr Kunsel, dat seggen Sei woll, öäwer dat is nu so wied ... wi sünd nu nich mihr taufreeden mit de Saak. Wi verlangen nu ne anner Ordnung = „Ja, Herr Konsul, das sagen Sie wohl, aber das ist nun so weit ... wir sind nun nicht mehr zufrieden mit den Dingen. Wir verlangen nun eine andere Ordnung“ [94, 194].
Примечательно также то, что консул Йоганн Будденброк в своей беседе с портовыми рабочими, участвующими в волнениях накануне революции 1848 года, намеренно прибегает к диалекту. Он стремится тем самым установить более тесный контакт со своими слушателями и сделать свои слова доходчивыми для них, например: Lüd, wat is dat nu bloß für dumm Tüg, wat ji da anstellt!; Hür mal Smolt, un ihr annern Lüd! Wer nu’n verstännigen Kierl is, der geht naa Hus un schert sich nich mihr um Revolution und stört hier nich de Ordnung = “Leute, was ist das nun bloß für dummes Zeug, was ihr da anstellt!; Hör mal, Smolt, und ihr andere Leute! Wer nun ein verständiger Kerl ist, der geht nach Hause und kümmert sich nicht mehr um Revolution und stört hier nicht die Ordnung“ [94, 194].
Совершенно иной характер имеет речевой портрет передовых рабочих — борцов за дело своего класса 20-ых годов XX в. в произведениях пролетарских писателей (ср., например, речь шахтера Гроте в романе К. Грюнберга «Рур в огне») [24, 7 и сл.; 71, 59 и сл.]. Это свидетельствует о том, что с ростом общественного и классового самосознания немецких рабочих, в процессе овладения ими теорией марксизма-ленинизма, политическими и техническими знаниями, возросла их общая и языковая культура. Они научились пользоваться в соответствующих сферах коммуникации литературным языком и целесообразными речевыми средствами, поэтому яркая диалектальная окрашенность не свойственна речи таких персонажей.
Нехарактерно широкое использование диалектизмов разных уровней и для речевого портрета рабочего ГДР, что отражает важные сдвиги в языковой ситуации в первом немецком социалистическом государстве, где образование и культура доступны для широких масс трудящихся. Социолингвистические исследования последних лет показали, что преобладающее большинство граждан ГДР владеет (правда, в различной степени) литературным языком и одной из территориальных разновидностей обиходно-разговорного языка, незначительная часть населения владеет еще и диалектом [114, 182 и сл.]. При этом лица, владеющие и литературным языком и обиходно-разговорным языком, пользуются данными формами существования языка по большей части дифференцированно, руководствуясь сложившимися нормами коммуникации. Социолингвистические исследования, проведенные на двух предприятиях Берлина — сталелитейном и электроламповом заводах, помогли установить, что в процессе производственной деятельности рабочие названных предприятий общаются между собой и со своими учениками на берлинском варианте обиходно-разговорного языка. Однако, участвуя в обсуждении профессиональных и административных вопросов, а также вопросов общественной жизни на собраниях коллектива и различных заседаниях, они используют как средство коммуникации литературный язык. Интересен и тот факт, что в разговоре с детьми до 6 лет 57% рабочих и руководящего персонала заводов избегают пользоваться берлинским вариантом обиходно-разговорного языка. Опасаясь, что в дальнейшем это может отрицательно сказаться на успехах детей в школе, в названной сфере общения они, как правило, применяют вариант обиходно-разговорного языка, близкий к литературному языку (literatursprachennahe Umgangssprache). Наличие диалектизмов в речи может служить указанием на условия общения или обстановку, в которой оно осуществляется. Говорящий нередко намеренно включает в литературную или литературно-разговорную речь отдельные местные слова или формы, чтобы придать общению доверительный или интимный характер, развеселить собеседника, выразить иронию или насмешку и т. п. [105, 126—127].
Это свойство диалектизмов используют писатели при речевой характеристике персонажей. На доверительный характер беседы двух персонажей романа Г. Канта «Остановка в пути» указывают вкрапленные в речь одного из них — парикмахера из Берлина типичные берлинизмы, например: Dann versenk dir mal in das Problem. Ick gebe zwei vor, weil du jugendlich und von der Nordsee bist: Erste Möglichkeit, er liebt seine Frau ... (берл. dir = „dich“; берл. ick = „ich“ [86, 46].
Эмоциональный характер реакции парикмахера на рассказ своего собеседника о попавшем в плен фельдфебеле с оторванной ногой, который покончил с собой на глазах у товарищей, также подчеркивается диалектизмом: Nu verkoof (= „verkaufe“) mir den nicht als Helden, sagte der Friseur, ich glaube ... an diese Helden nicht [86, 47]. Разнообразные стилистические функции выполняют диалектизмы и в авторской речи. Автор иногда намеренно вставляет их в свое повествование для передачи местного колорита (ср. приведенный выше пример на употребление прилагательного bräsig в романе З. Ленца «Урок немецкого языка»).
В поэзии употребление того или иного диалектизма может быть продиктовано соображениями ритма, ср., например, варьирование баварского vor = „bevor“ и литературного bevor у Б. Брехта в стихотворении „Ballade von der sexuellen Hörigkeit“ [72, 98]:
Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Am Abend sagt man: mit mir geht’s nach oben
Und vor es Nacht wird, liegt man wieder droben.
Und er mag wüten gegen sich und toben —
Bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Б. Брехт охотно прибегает к диалектизмам как приему создания иронической дистанции между автором и героем повествования. Так, в стихотворении „Der gordische Knoten“ употребление диалектизма der Depp (ю. нем.— „Tölpel“, „Dummkopf“) подчинено цели развенчания великого героя истории Александра Македонского, ср.:
Jener Unbekannte (der den Knoten geknüpft hatte) brauchte mit Recht
Einzustehen nicht mit seinem Namen
Für sein Werk, das halb war
Wie alles Göttliche
Aber der Depp, der es zerstörte
Mußte wie auf höhren Befehl
Nennen seinen Namen und sich zeigen dem Erdteil [72, 97].
Однако отнюдь не всегда употребление диалектизмов в авторской речи является осознанным и рассчитанным на определенный стилистический эффект. Не исключена возможность случайного употребления диалектной лексики или фразеологии тем или иным автором.
В процессе исторического развития немецкого языка диалектизмы подобного рода, благодаря тому, что их употребляли великие писатели, нередко проникали в литературный язык, обогащая его словарный состав [88, 1038]. Именно таким путем утвердился в немецком литературном языке первоначально нижненемецкий диалектизм mäkeln «пачкать», «марать», «пятнать»; «придираться (к чему-л.)»; «привередничать (б. ч. в еде)»; разг. «торговаться (из-за чего-л.)» [89]. Он представлял собой суффиксальный девербатив от основы глагола ннем. maken «совершать торговые сделки», причем суффикс -eln указывал в нём на меньшую степень интенсивности действия по сравнению с производящей основой. Исходным значением ннем. mäkeln было «выступать посредником при торговой сделке, заниматься маклерством». Поскольку торговые посредники при закупке товаров всегда стремились обнаружить в них какие-либо недостатки, чтобы занизить цену, у этого глагола позднее развивается значение «порицать, осуждать, находить недостатки», которое фиксирует в 1755 году «Гамбургский идиотикон». В немецкий литературный язык глагол mäkeln в значении «заниматься мелочным критиканством» ввели Й. Г. Гердер (1769 г.) и Г. Э. Лессинг (1779 г.). В 1794 г. он получил признание у Й. Г. Кампе.
При посредничестве Й. В. Гёте вошли в немецкий литературный язык некогда лексические диалектизмы ducken (с нижненемецкой огласовкой согласного и с делабиализацией корневого гласного, ср. свн.: tücken) trätschen, zusammenpferchen и др.
Необходимой предпосылкой употребления и дальнейшего закрепления диалектизмов в литературном языке является возможность выведения их лексического значения из контекста.
Как средство социальной индивидуализации и типизации речи, создания определенного социального, локального и временного колорита диалектизмы выступают лишь в текстах одного функционального стиля — стиля художественной литературы. Употребление их в текстах других функциональных стилей, например, в официальном сообщении или научном докладе было бы неуместным.
Поскольку названные функции диалектизмов обусловлены конкретной языковой ситуацией в каждой данной стране в определенный период времени и отражают её, они ограничены локально и хронологически, как бы «привязаны» к определенной территории и к определенной эпохе. Поэтому, например, немецкие диалектизмы в произведениях, действие которых развивается в совершенно иных территориальных или очень отдаленных временных рамках, используются для достижения иронического или пародийного эффекта [88, 1038]. Именно к ироническому эффекту стремится Т. Манн, вкладывая в уста древнеиндийского юноши Нанды нижненемецкое слово Missingsch и южнонемецкое слово (die) Gaudi в своей новелле «Обмененные головы», например: Du Silbenstecher, laß mir mein Missingsch! Wenn ich Sanskrit rede, das klingt wie das Schnüffeln einer jungen Kuh... [95, 776]; Ist das ein Spaß! Ist das eine Gaudi! [95, 793]. Однако свойственная диалектизмам функция указания на низкое социальное положение и невысокий уровень образования говорящего сохраняется и в данном случае. Иронический эффект усиливается здесь тем, что лексема Missingsch, характеризующая речь жителей нижненемецких областей, которые, пользуясь литературным языком, включали в него специфические местные диалектные элементы, употребляется по отношению к языковой ситуации в древней Индии.
К пародизации путем вкрапления диалектизмов в обиходно-разговорную речь нередко прибегает Й. Нестрой, чтобы приблизить к современному ему читателю территориально и хронологически отдаленный сюжет, ср.:
Zorn und Bussi, wie reimen sich diese Worte?
Geben S’ lieber Obacht, daß ich Ihnen nicht morde.
Ja, ja, so spricht sie, die Judith,
Denn sie kennt sich vor Wut nit
(Bussi, S’, nit бав.-австр. — „Kuß“, „Sie“, „nicht“; Ihnen диал. вместо „Sie“).
Отталкиваясь от термина «анахронизм», некоторые лингвисты характеризуют подобные случаи использования диалектизмов как «аналокализмы» [88, 1038].
Изучение диалектальных особенностей речевого портрета в немецкоязычной художественной литературе дает ценную социолингвистическую информацию. Диалектизмы в речи персонажа сигнализируют прежде всего о том, что говорящий пользуется субкодом (формой существования национального языка), несоответствующим сфере коммуникации, так как по причинам социального характера он из-за низкой общей и речевой культуры не владеет или слабо владеет подобающим субкодом (литературным языком) и не может в силу этого реализовать в своей речи сложившиеся в обществе коммуникативные нормы. В речи персонажей, владеющих как разными субкодами, так и коммуникативными нормами их использования, диалектизмам принадлежит функция своеобразных «переключателей» с одного субкода на другой при изменении обстановки общения, например, при переходе из официальной сферы коммуникации в неофициальную, при интимизации речи. Охарактеризованные выше функции делают диалектизмы специфическими, социально и ситуативно обусловленными маркерами немецкой речи.
