- •Разница в словарном составе между американским и британским английским
- •Названия болезней
- •Разница в словоупотреблении между американским и британским английским
- •Разница в грамматике между американским и британским английским
- •Использование Present Perfect
- •I shall/will never forget this favour. (BrE) I will never forget this favor. (AmE) я никогда не забуду об этой услуге.
- •Разница в правописании между американским и британским английским
Названия болезней
В британском английском названия болезней обычно являются неисчисляемыми. В неформальной речи перед названиями некоторых распространенных болезней может использоваться определенный артикль the (например, the measles - корь, the flu - грипп, и др.), в других случаях артикль отсутствует.
Названия незначительных заболеваний обычно имеют исчисляемую форму, например: a cold - простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль, и др. Однако такие слова, какtoothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, чаще являются неисчисляемыми в британском английском. Но в американском английском такие слова обычно исчисляемые.
Love isn't as bad as toothache. (BrE) Love isn't as bad as a toothache. (AmE) Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб. I have got backache. (BrE) I have got a backache. (AmE) У меня боль в пояснице.
Названия мест
В британском английском определенный артикль the не принято употреблять перед названиями крупных общественных и государственных зданий и организаций.
Oxford University (а НЕ the Oxford University) Hull Station (а НЕ the Hull Station) Salisbury Cathedral Birmingham Airport Bristol Zoo Manchester City Council
В американском английском в таких случаях часто употребляется артикль the.
The San Diego Zoo The Detroit City Council
Holiday и holidays
В британском английском слово holidays обычно используется в значении долгого отпуска, либо в значении "каникулы". В остальных случаях в британском английском принято использоватьholiday.
Where are you going for your summer holidays? Куда ты отправишься во время летнего отпуска? Next Monday is a public holiday. В следующий понедельник будет государственный праздник.
В американском английском обычно используется слово vacation. В британском английском словоvacation означает, в основном, промежуток времени, когда в высших учебных заведениях нет занятий. Слово holiday используется в американском английском для обозначения общественного, государственного праздника, причем не важно, рабочий это день или нет.
Ill и sick
В британском английском слово ill часто используется в значении "больной", "нездоровый". В американском английском ill употребляется очень редко, за исключением формального языка. Illиспользуется, главным образом, в функции предикатива.
Peter didn't come because he was ill. Питер не пришел, потому что был болен.
В атрибутивном значении в британском английском предпочитается слово sick. Слово sick также используется в американском английском в значении "больной", "нездоровый" в неформальной речи.
The sick man is getting better. Больной поправляется. He is sick. (AmE) He is ill. (BrE) Он болен.
Drown
В британском английском и действительная, и страдательная форма слова drown может использоваться, когда речь идет о том, что что-то или кто-то утонул по случайности.
He (was) drowned while trying to swim across a river. Он утонул, когда пытался переплыть реку.
В американском английском в данном случае может использоваться только форма действительного залога.
He drowned while trying to swim across a river.
Awake и awaken
Глагол awake является неправильным в британском английском, но в американском английском он может быть правильным.
Awake – awoke – awoken (BrE, AmE) Awake – awaked – awaked (AmE)
Awaken является правильным глаголом и в британском, и в американском английском.
Awaken – awakened – awakened (BrE, AmE)
Bath и bathe
В британском английском глагол bath означает “мыться (в ванной)”.
Children have to be made to bath regularly. Детей нужно заставлять мыться регулярно.
В американском английском глагол bath обычно не используется. В неформальной речи в значении “принять ванну” используются выражения have a bath (в британском английском) и take a bath (и в британском, и в американском английском).
I am feeling hot; I think I should take a bath. (BrE, AmE) I think I should have a bath. (BrE) Мне жарко; думаю, стоить принять ванну.
Bathe
В британском английском bathe может означать “купаться (ради удовольствия)”. В американском английском bathe обычно используется в значении “мыться (в ванной)”.
It is your turn to bath the baby. (BrE) It is your turn to bathe the baby. (AmE) Твоя очередь мыть ребенка (в ванной). I always bathe before I go to bed. (AmE) Я всегда принимаю ванну (моюсь в ванной) перед тем, как лечь спать.
