Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ОУП 2008.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
523.78 Кб
Скачать

Оформление почтового адреса

В связи с введением в действие Изменения №5 к ГОСТ 34-83 «Конверты почтовые. Технические условия» установлен следующий порядок адресования почтовых отправлений.

  1. В адресе получателя вначале пишется фамилия, имя, отчество или наименование предприятия, организации, учреждения. Если отправление адресовано в Минск или областные центры, далее в адресе указывается наименование улицы, номер дома и квартиры, почтовый индекс, название города и номер отделения связи, которая будет осуществлять доставку отправления.

Например,

Управление Бел.ж.д.

ул. Ленина, 53

220002, Г. Минск-2

  1. На документах и конвертах, адресуемых в города областного подчинения и районные центры, в конце адреса указывается наименование области.

  2. Если отправление адресовано ниже районного центра, то после наименования улицы, номера дома и квартиры дополнительно указывается наименование деревни, села, посёлка и т.п.

Например,

Боровик Е.Г.

ул. Лесная, д. 15, кв. 26

211059, П/о Лядно

Дубровенского р-на

Витебской обл.

  1. При адресовании документа за пределы Республики (в страны СНГ) дополнительно указывается название страны например,

ВНИИЖТ

ул. Ново-Алексеевская, 2

113161, Москва-61

Россия

  1. Адрес не проставляется на документах, направляемых в правительственные учреждения постоянным корреспондентам или учреждениям своей системы.

Требования к текстам документов

  1. Основными чертами делового языка являются:

  1. простота

  2. лаконичность

  3. ясность

  4. точность.

  1. При составлении документов следует избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов, не употреблять эпитетов, гипербол, метафор.

  2. В деловом письме не должно быть устаревших слов и выражений (архаизмов), например, таких слов, как: ибо, коего, посему, сего, сей, нежели, обрести, благодарственный и т.д.

  3. Из речевого состава современных служебных документов целесообразно исключить такие устаревшие выражения, как: настоящим сообщаю, предъявитель сего, на предмет выдачи, препровождаю, доношу, действительно работает и т.д.

  4. Канцеляризмы лишают текст документов необходимой простоты, гибкости, создают штампы и готовые шаблоны, делающие речь казённой и невыразительной, например:

  1. «Поставить во главу угла…»;

  2. «Развернуть культурно-массовую работу…»;

  3. «В части удовлетворения запросов…»;

  4. «Имеет место рост производительности труда…» и т.д.

  1. Не рекомендуется использовать в документе выражения с такими предлогами, как «за счёт», «по линии», «в части» (по линии намеченных мероприятий, за счёт применения новой техники и т.д.)

  2. Явным недостатком при составлении текстов документов является тавтология (повторение одних и тех же слов), например: «Следует отметить следующие недостатки…»; «В целях улучшения работы целесообразно разработать…»; «Объединить воедино…», и т.д.

  3. Не следует употреблять иностранные слова, когда имеются равнозначные им русские, например: утрировать вместо преувеличивать, индифферентно – равнодушно, конвенция – условие, дефекты – недостатки и т.д.

  4. Составить служебный документ тем легче, чем большим запасом слов располагает его составитель, используя синонимы – слова, разные по звучанию, но близкие по значению, например:

  1. договор – условие, согласование;

  2. известие – извещение, сообщение, новость;

  3. взгляд – убеждение, мнение, точка зрения;

  4. отчётливый – чёткий, определённый, ясный, очевидный и т.д.