- •46 Часов лекций
- •Организационная структура Бел.Ж.Д.
- •Распределение дистанций сигнализации и связи по отделениям дороги
- •Управленческий аппарат Бел.Ж.Д.
- •Структура службы сигнализации и связи (ш)
- •Дорожная лаборатория автоматики, связи и информатики (шл)
- •Дистанция сигнализации и связи (шч) и ее организационная структура
- •Автоматизированное рабочее место инженера-диспетчера дистанции по техническому обслуживанию (арм-шчд-то)
- •Стратегии технического обслуживания устройств
- •Организационные методы обслуживания жатс
- •Преимущества бригадно-околотковых и бригадных методов обслуживания
- •Пути совершенствования методов обслуживания
- •Особенности организации труда в хозрасчетной бригаде
- •Планирование работ по техническому обслуживанию устройств ат и с
- •Основные нормативные документы по техническому обслуживанию устройств ат и с
- •Количественная оценка работы дистанции сигнализации и связи
- •Оценка качества работы дистанции сигнализации и связи
- •Технико-экономическое планирование деятельности дистанции
- •Планирование перспективного развития дистанции
- •Годовое планирование деятельности дистанции
- •Производительность труда в дистанции
- •Принципы хозяйственной деятельности дистанции
- •Материальные и денежные средства дистанции
- •Основные фонды дистанции сигнализации и связи
- •Оборотные средства дистанции сигнализации и связи
- •Классификация норм затрат труда
- •Задачи технического нормирования труда в хозяйстве сигнализации и связи
- •Классификация рабочего времени
- •Аналитически-расчетный и аналитически-исследовательский способы технического нормирования
- •Распределение основных функций управления и контроля между первыми руководителями дистанции
- •Руководство кадровой политикой
- •Система поддержки управленческих решений (спр). Общие положения
- •Индивидуальная (персональная) система принятия управленческих решений
- •Групповая система поддержки решений
- •Компьютерные системы поддержки управленческих решений (кспур)
- •Понятие менеджмента как науки управления
- •Процессный научный подход в менеджменте. Общие положения
- •Школа научного управления
- •Административная (классическая) школа
- •Школа человеческих отношений и поведенческих наук
- •Школа количественных методов
- •Системный научный подход
- •Ситуационный научный подход
- •Основные функции, выполняемые менеджерами
- •Требования к современному менеджеру
- •Характеристика основных функций менеджера
- •Знания и навыки менеджера
- •Организационно-управленческие структуры (оус). Принципы их построения.
- •Шч, замШч
- •Норма управляемости. Условия и формы влияющие на нее
- •Виды организационно-управленческих структур
- •Неформальные структуры в коллективе организации
- •Принятие управленческого решения
- •Типичные вопросы и ответы, представляющие собой управленческие решения
- •Недостатки авторитарного стиля руководства
- •Общие сведения о делопроизводстве
- •Документ – основное понятие делопроизводства
- •Организационно-распорядительная система документации (орд)
- •Документ и его копия
- •Юридическое значение реквизитов документа
- •Оформление реквизитов документов
- •Правила адресования документов
- •Оформление почтового адреса
- •220002, Г. Минск-2
- •211059, П/о Лядно
- •113161, Москва-61
- •Требования к текстам документов
- •Сокращения в тексте документа
- •Рекомендации по составлению документов
- •Примерные наименования унифицированных форм документов
- •Резюме – эффективный документ при поиске новой работы в рыночных условиях
- •Что необходимо отразить в резюме?
- •О чём не надо писать в резюме?
- •Речевой этикет
Оформление почтового адреса
В связи с введением в действие Изменения №5 к ГОСТ 34-83 «Конверты почтовые. Технические условия» установлен следующий порядок адресования почтовых отправлений.
В адресе получателя вначале пишется фамилия, имя, отчество или наименование предприятия, организации, учреждения. Если отправление адресовано в Минск или областные центры, далее в адресе указывается наименование улицы, номер дома и квартиры, почтовый индекс, название города и номер отделения связи, которая будет осуществлять доставку отправления.
Например,
Управление Бел.ж.д.
ул. Ленина, 53
220002, Г. Минск-2
На документах и конвертах, адресуемых в города областного подчинения и районные центры, в конце адреса указывается наименование области.
Если отправление адресовано ниже районного центра, то после наименования улицы, номера дома и квартиры дополнительно указывается наименование деревни, села, посёлка и т.п.
Например,
Боровик Е.Г.
ул. Лесная, д. 15, кв. 26
211059, П/о Лядно
Дубровенского р-на
Витебской обл.
При адресовании документа за пределы Республики (в страны СНГ) дополнительно указывается название страны например,
ВНИИЖТ
ул. Ново-Алексеевская, 2
113161, Москва-61
Россия
Адрес не проставляется на документах, направляемых в правительственные учреждения постоянным корреспондентам или учреждениям своей системы.
Требования к текстам документов
Основными чертами делового языка являются:
простота
лаконичность
ясность
точность.
При составлении документов следует избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов, не употреблять эпитетов, гипербол, метафор.
В деловом письме не должно быть устаревших слов и выражений (архаизмов), например, таких слов, как: ибо, коего, посему, сего, сей, нежели, обрести, благодарственный и т.д.
Из речевого состава современных служебных документов целесообразно исключить такие устаревшие выражения, как: настоящим сообщаю, предъявитель сего, на предмет выдачи, препровождаю, доношу, действительно работает и т.д.
Канцеляризмы лишают текст документов необходимой простоты, гибкости, создают штампы и готовые шаблоны, делающие речь казённой и невыразительной, например:
«Поставить во главу угла…»;
«Развернуть культурно-массовую работу…»;
«В части удовлетворения запросов…»;
«Имеет место рост производительности труда…» и т.д.
Не рекомендуется использовать в документе выражения с такими предлогами, как «за счёт», «по линии», «в части» (по линии намеченных мероприятий, за счёт применения новой техники и т.д.)
Явным недостатком при составлении текстов документов является тавтология (повторение одних и тех же слов), например: «Следует отметить следующие недостатки…»; «В целях улучшения работы целесообразно разработать…»; «Объединить воедино…», и т.д.
Не следует употреблять иностранные слова, когда имеются равнозначные им русские, например: утрировать вместо преувеличивать, индифферентно – равнодушно, конвенция – условие, дефекты – недостатки и т.д.
Составить служебный документ тем легче, чем большим запасом слов располагает его составитель, используя синонимы – слова, разные по звучанию, но близкие по значению, например:
договор – условие, согласование;
известие – извещение, сообщение, новость;
взгляд – убеждение, мнение, точка зрения;
отчётливый – чёткий, определённый, ясный, очевидный и т.д.
