Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Home-reading aid. Fresh from the country..doc 2...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
283.14 Кб
Скачать
  1. Translate from English into Russian.

  1. There is something odd about my colleagues. Some of them have unreguarded tongues and that causes them troubles; others are in absolute fever about their clothes and make-up and forget that they are at work.

  2. The joy of home-coming is ever fresh and doubly dear.

  3. She lolled in a cosy arm-chair and gazed reflectively at the fire.

  4. Though it is impossible to find an identifiable joint of meat in her dishes I am so hungry that even her dishes are whetting my appetite.

  5. Mrs Flynn carefully adjusted the fire in her lamp so as it burnt not strongly and the gas was not spoilt unnecessarily.

  6. Country people consider rain to be a real blessing. This deep appreciation comes from the fact that rain gives power to all the plants.

  7. I was so hungry that it gave me great comfort to think of crackling loaves of bread of my granny.

  8. Doing sums the child frowned with concentration.

  9. Recalling the bleak, gas-tainted house of Mrs Flynn Ann’s heart sank.

  10. Though she is in absolute fever about her clothes her looks are impersonal and bleak.

  11. After the sprawling mass of the city Ann pondered over home and her heart rose higher.

  12. The food whetted the children’s appetite and they ate with great appreciation.

  1. Translate from Russian into English.

  1. Было что-то странное в старике: его манера размышлять и задумчиво таращиться на собеседника.

  2. Мне не нравится, как готовит миссис Флинн: в ее еде нет ни одного различимого куска мяса. Такая еда не раззадоривает аппетит.

  3. После мрачного, загазованного города в Анне взыграла нескончаемая радость возвращения домой, и сердце ее запело. Дом казался вдвойне родным.

  4. Хотя она и обдумывала свой интерьер, но он получился мрачным и безликим.

  5. У нее тяжелый характер: она не следит за языком. Кроме того, она помешана на одежде и критикует всех, кто одевается не модно.

  6. Анна вспоминала нескончаемые толты города с глубокой признательностью: там она выучилась и стала учителем.

  7. После дома миссис Флинн жизнь в деревне казалась Анне настоящим благословением.

  8. Мысль о том, что я приеду в родительский дом и развалюсь на диване, служила мне огромным утешением.

  9. Анна хмурила брови, стараясь сосредоточиться, вспоминая своих коллег по школе.

  10. Настрой лампу так, чтобы она давала свет, но не яркий, не трать газ понапрасну.

  11. Свежеиспеченный хлеб хрустел и аппетитно пах. Это была благодать!

  12. Учитель не должен быть помешан на одежде. Дети ценят опрятность и красоту, но не роскошь.

X.Give the literary translation of the extract: p.45. “Anna had always loved the bakehouse…and the doctor.”

  1. Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1. Prove your opinion with the words from the text.

  1. Though the house of Mrs. Flynn was lovely Anna’s parents’ home became doubly dear.

  2. Mrs. Flynn’s cooking could be compared favourably with Ann’s mother praised recipes.

  3. In the village some people enjoyed gossiping and sometimes didn’t guard their tongues.

  1. Give a comparison between:

  • Mrs Flynn’s house and Ann’s parents house;

  • Mrs. Flynn’s and Ann’s mother’s cooking;

  • Mrs. Flynn’s house and the bakehouse in the village.

  1. Give the retelling of the chapter as if you were:

  • Ann;

  • Ann’s mother;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]