- •Часть I
- •Chapter 1 Country Beginnings
- •I.Read, translate and transcribe the following words, give explanation of their meaning. Say in what situations these words and combinations are used.
- •VI.State the function of the infinitive in the following sentences.
- •VII.State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •VIII.State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •IX.Reproduce the following sentences in reported speech.
- •X.Translate the sentences from English into Russian.
- •XI. Fill in the gaps using the words from the list.
- •Translate from Russian into English.
- •XIII. Give the literary translation of the extract: p. 9. “Margaret Lacey…Her whole life.”
- •XIV. Agree or disagree with the following statements. Use the words from Appendix 1.
- •XV. Answer the following questions.
- •XVI. Make up dialogues between:
- •XVII. Give the retelling of the text as if you were:
- •Chapter 2 Morning at Elm Hill
- •I Read, translate and transcribe the following words, give explanation of their meaning. Say in what situations these words and combinations are used.
- •State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate the sentences from English into Russian.
- •Fill in the gaps using the active vocabulary.
- •Translate from Russian into English.
- •Give the literary translation of the extract: p.15. “She was an ambitious woman… did not like children”.
- •Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1.
- •Chapter 3 Anna Meets Her Class
- •State the form and the function of the infinitive in the following sentences.
- •State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate the sentences from English into Russian.
- •Fill in the gaps using the words from the text.
- •Translate from Russian into English.
- •Give the literary translation of the extract: p.22. “There were only fourteen members… for any length of time.”
- •Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1. Prove your opinion with the words from the text.
- •Answer the following questions.
- •Chapter 4 Pavements and Parents
- •Reproduce the dialogues of the chapter in indirect speech using the word combinations of the previous exercise and Appendix 2.
- •Write out, translate, transcribe and pronounce all the names of plants mentioned in the chapter. Use them in the sentences of your own.
- •Explain the use of tenses in the following phrases.
- •State the form and the function of the infinitive in the following sentences.
- •State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate the sentences from English into Russian.
- •Fill in the gaps using the words from the text.
- •XIV.Give the literary translation of the extract: p.26. “It was soon after this that Anna… the bell put a stop to her speculations.”
- •XV.Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1. Prove your opinion with the words from the text.
- •XVI.Answer the following questions.
- •XVII.Make up dialogues between:
- •XVIII.Give the retelling of the chapter as if you were:
- •Chapter 5
- •I.Read, translate and transcribe the following words, give explanation of their meaning. Say in what situations these words and combinations are used.
- •Replace the following words with their synonyms from the given list.
- •State the form and the function of the infinitive in the following sentences.
- •State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate the sentences from English into Russian.
- •Fill in the gaps using the words from the list.
- •Translate from Russian into English.
- •XIII.Give the literary translation of the extract: p.39. “They were certainly a rum lot… that he had.”
- •Reproduce the dialogues of the chapter in indirect speech using the word combinations of the previous exercise and Appendix 2.
- •Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1. Prove your opinion with the words from the text.
- •Answer the following questions.
- •Chapter 6 Genuine Articles
- •Give the three forms of the following verbs, translate, transcribe and pronounce them.
- •Translate, transcribe and pronounce the following words.
- •Explain the use of tenses in the following sentences.
- •Explain the form and the meaning of the Infinitive in the following sentences.
- •Explain the form of the Gerund in the following sentences.
- •Explain the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate from English into Russian.
- •Translate from Russian into English.
- •Chapter 7 Occupational Hazzards
- •State the form and the function of the infinitive in the following sentences.
- •State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate from English into Russian.
- •X. Translate from Russian into English.
- •Chapter 8 An Everyday Young Man
- •State the form and the function of the infinitive in the following sentences.
- •State the form and the function of the gerund in the following sentences.
- •State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •Translate from English into Russian.
- •XI. Fill in the gaps using the active vocabulary.
- •XII Translate from Russian into English.
- •Chapter 9 Plays and Pipe Dreams
- •State the form and the function of the infinitive in the following sentences.
- •VIII.State the form and the function of the gerund in the following sentences
- •IX .State the meaning of the modal verbs in the following sentences.
- •X.Translate from English into Russian.
- •XI.Translate from Russian into English
- •Chapter 10 Country Christmas
- •X. Fill in the gaps using the active vocabulary.
- •XI. Give the literary translation of the extract: p.71. “Young Edward Merchant… as welcoming as she could.”
- •XII Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1. Prove your opinion with the words from the text.
- •Answer the following questions.
- •Make up dialogues between:
- •XII.Retell the text as if you were:
- •Appendix 1 Phrases expressing agreement and disagreement
- •Appendix 2 Reported speech
- •Appendix 3
- •Использованная литература
Translate from English into Russian.
There is something odd about my colleagues. Some of them have unreguarded tongues and that causes them troubles; others are in absolute fever about their clothes and make-up and forget that they are at work.
The joy of home-coming is ever fresh and doubly dear.
She lolled in a cosy arm-chair and gazed reflectively at the fire.
Though it is impossible to find an identifiable joint of meat in her dishes I am so hungry that even her dishes are whetting my appetite.
Mrs Flynn carefully adjusted the fire in her lamp so as it burnt not strongly and the gas was not spoilt unnecessarily.
Country people consider rain to be a real blessing. This deep appreciation comes from the fact that rain gives power to all the plants.
I was so hungry that it gave me great comfort to think of crackling loaves of bread of my granny.
Doing sums the child frowned with concentration.
Recalling the bleak, gas-tainted house of Mrs Flynn Ann’s heart sank.
Though she is in absolute fever about her clothes her looks are impersonal and bleak.
After the sprawling mass of the city Ann pondered over home and her heart rose higher.
The food whetted the children’s appetite and they ate with great appreciation.
Translate from Russian into English.
Было что-то странное в старике: его манера размышлять и задумчиво таращиться на собеседника.
Мне не нравится, как готовит миссис Флинн: в ее еде нет ни одного различимого куска мяса. Такая еда не раззадоривает аппетит.
После мрачного, загазованного города в Анне взыграла нескончаемая радость возвращения домой, и сердце ее запело. Дом казался вдвойне родным.
Хотя она и обдумывала свой интерьер, но он получился мрачным и безликим.
У нее тяжелый характер: она не следит за языком. Кроме того, она помешана на одежде и критикует всех, кто одевается не модно.
Анна вспоминала нескончаемые толты города с глубокой признательностью: там она выучилась и стала учителем.
После дома миссис Флинн жизнь в деревне казалась Анне настоящим благословением.
Мысль о том, что я приеду в родительский дом и развалюсь на диване, служила мне огромным утешением.
Анна хмурила брови, стараясь сосредоточиться, вспоминая своих коллег по школе.
Настрой лампу так, чтобы она давала свет, но не яркий, не трать газ понапрасну.
Свежеиспеченный хлеб хрустел и аппетитно пах. Это была благодать!
Учитель не должен быть помешан на одежде. Дети ценят опрятность и красоту, но не роскошь.
X.Give the literary translation of the extract: p.45. “Anna had always loved the bakehouse…and the doctor.”
Agree or disagree with the following statements. Use the words and expressions from Appendix 1. Prove your opinion with the words from the text.
Though the house of Mrs. Flynn was lovely Anna’s parents’ home became doubly dear.
Mrs. Flynn’s cooking could be compared favourably with Ann’s mother praised recipes.
In the village some people enjoyed gossiping and sometimes didn’t guard their tongues.
Give a comparison between:
Mrs Flynn’s house and Ann’s parents house;
Mrs. Flynn’s and Ann’s mother’s cooking;
Mrs. Flynn’s house and the bakehouse in the village.
Give the retelling of the chapter as if you were:
Ann;
Ann’s mother;
