Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
leksika otvety.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
257.02 Кб
Скачать

Морфологические паронимы

Паронимы данного типа составляют около 27% всего паронимического фонда современного английского языка. Л.Н. Федотова выделяет следующие морфологические модели языковых и контекстуальных паронимов:

1. Модель N : А (7%), например, adventuress : adventurous, chick : chic, Hungary : hungry и другие.

2. Модель N : V (5%), например, advice (n) : advise (v), practice (n) : practise (v); 'export : ex'port, 'import : im'port, 'comment : com'ment и другие.

3. Модель A : N (3%), например, Adonic : Adonis, antitypous : antitypy, bohemian : bohemium и другие.

Таким образом, можно сделать вывод, что в морфологических моделях английских паронимов представлены все знаменательные и большинство служебных частей речи. Исключение составляют артикли и предлоги, не образующие ни лексических, ни морфологических рядов. Они входят в состав синтаксических паронимов, поэтому, в целом, можно считать, что все части речи в современном английском языке могут входить в состав паронимических рядов того или иного типа.

Синтаксические паронимы

Отдельную группу английских паронимов составляют паронимические ряды - фразы, словосочетания или предложения. Это так называемые синтаксические паронимы. В современном английском языке их количество не велико и составляет около 12% от общего числа исследуемых единиц, поэтому некоторые модели представлены несколькими паронимическими рядами [Федотова 1994].

Во-первых, Федотова выделяет группу паронимических рядов, оба члена которых - словосочетание, фраза или предложение. Это, в основном, контекстуальные модели паронимов, преднамеренно созданные автором с определенной стилистической целью, например: The wife of the former ambassador : The former wife of the ambassador .

Менее многочисленную группу составляют паронимы языкового типа, например: ever so often : every so often; be properly : properly be и другие.

Итак, на морфологическом уровне были выделены и описаны три основных типа английских паронимов: лексические, морфологические и синтаксические. Анализ показал, что паронимические ряды могут составлять все знаменательные и служебные части речи современного английского языка.

Классификация лексических паронимов

Лексические паронимы подлежат классификации на основании следующих критериев: степень паронимичности, морфологический состав слов-паронимов, различие семантики и сходство форм лексических единиц в разных языках.

По степени паронимичности О.В.Вишнякова подразделяет паронимы на три типа: полные, неполные и частичные [Вишнякова 1984].

Полные паронимы (истинные, абсолютные или максимальные) — однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, которые относятся к одному логико-грамматическому ряду (к одной части речи, одному роду, виду и т. д.) и выражают различные смысловые понятия: мелодика//мелодия, земляной//земной, взрыть//врыть.

Неполные паронимы — двучленные группировки однокорневых созвучных слов, в которых семантическое размежевание объёма значений не завершено полностью, вызывая их сближение: драматический//драматичный, фантастический//фантастичный.

Частичные паронимы — это однокорневые слова, которые, различаясь ударением, характеризуются общей понятийно-логической соотнесённостью и возможным совпадением в сочетаемости: грозный//грозовой, дождевой//дождливый.

Среди общего числа лексических паронимов, исходя из их морфологии, О.В.Вишнякова выделяет следующие группы: суффиксальные, префиксальные, корневые.

Cуффиксальные паронимы (изобретательный//изобретательский, цветастый//цветистый, черепаховый//черепаший и т. д.). Процесс возникновения суффиксальных паронимов на базе морфологического словообразования механически может быть представлен так: к основе слова прибавляются активно употребляющиеся суффиксы, и в случае, если ударение не передвигается ни в одном из компонентов вновь образовавшихся пар (что приводит к созвучности), при полной дифференциации их семантики, образуются паронимы.

Префиксальные паронимы (опечатать//отпечатать, поглотить//проглотить, предоставить// представить и т. д.). Они образуются вследствие присоединения к корню или к производящей основе созвучных префиксов, в результате чего возникают однокорневые созвучные слова с ударением на одном и том же слоге. Корневые паронимы (вакансия//вакация, воскресать//воскрешать, невежа//невежда и т. д.). В большинстве случаев это существительные (произнесение//произношение, черкеска//черкешенка), хотя среди них имеются и прилагательные (двуручный//двурушный, мороженый//морозный, мужицкий// мужичий), и глаголы (блудить//блуждать, накрапливать//накрапывать) [О.В.Вишнякова 1984].

Кроме того, ряд лингвистов (В.М. Лейчик, О.М. Вишнякова, Т. Гуревич) выделяют по различительному лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии – различия семантики и сходства форм лексических единиц внутриязыковые и межъязыковые паронимы [Лейчик 1999].

К межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Например, англ. agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: "...Dartle seized his wife's arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur..."; 3) внезапное проявление, взрыв , приступ чувств ( а ), как в agony of fear « приступ страха »; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе , как в " Не is in agony because of this conflict of ideas". Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (англ, throes of death, death-struggle, тж. Agony [Гуревич 2007, 7].

Межъязыковые паронимы представляют особые трудности в практике переводческой и лексикографической работы, а также в практике преподавания иностранных языков.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском [Гуревич 2007, 8].

Итак, согласно критерию степени паронимичности, выделяют полные, неполные и частичные паронимы. Исходя из морфемного состава, выделяют суффиксальные, префиксальные и корневые паронимы. Кроме того, на основании различия семантики и сходства форм лексических единиц выделяют внутриязыковые и межъязыковые паронимы.