- •1.Язык как знаковая система. Единицы языка. Уровни языка. Язык и речь. Функции языка. Формы существования языка.
- •2. Понятие национального языка. Литературный язык как высшая форма национального языка. Отличие литературного языка от нелитературных элементов (диалектизмов, просторечия, жаргонизмов.
- •5. Коммуникативная культура личности. Коммуникативная ситуация:
- •6. Этико-социальные аспекты культуры речи. Основные ситуации общения и речевой этикет. Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)
- •7. Особенности служебно-делового общения. Культура делового общения, требования к речевой коммуникации в деловой среде. Современный деловой этикет
- •8.Понятие правильности речи. Нормы (признаки нормы, природа норм). Типы норм (общеязыковые и стилистические)
- •9.Вариантность как следствие развития языка. Этапы вытеснения одного варианта другим. Виды вариантов по отношению к норме. Причины возникновения вариантов. Последствия вариантности
- •12.Понятие благозвучия речи. Условия благозвучия речи (сочетаемость звуков в русском языке, эстетическая оценка звуков, длина слова, интонация). Факторы, нарушающие благозвучие речи.
- •13. Морфологические нормы. Особенности употребления форм имён существительных: род несклоняемых существительных и аббревиатур, варианты падежных окончаний. Склонение собственных имен существительных.
- •14.Морфологические нормы употребления разных видов числительных и количественно-именных сочетаний. Нормы употребления имён прилагательных, глаголов и глагольных форм.
- •15. Особенности синтаксических норм. Согласование сказуемого с подлежащим. Нормы употребления причастных и деепричастных оборотов.
- •16. Синтаксические нормы организации однородного ряда. Ошибки в построении сложных предложений.
- •17. Понятие точности речи. Виды точности речи. Условия точности речи. Лексические нормы. Правила выбора слова.
- •18. Правила использования в речи многозначных слов и омонимов. Паронимия и точность речи. Парономазия
- •19. Лексическая сочетаемость, ее виды. Логическая сочетаемость слов. Понятие алогизма. Основные логические ошибки. Речевая недостаточность и речевая избыточность. Плеоназм и тавтология.
- •20. Привычная сочетаемость слов. Правила употребления фразеологических оборотов и устойчивых сочетаний. Стилистическая сочетаемость слов. Виды стилистических ошибок.
- •21. Чистота речи. Коммуникативные условия чистоты речи. Элементы языка, засоряющие литературную речь.
- •31. Логичность речи. Логичность рассуждения и логичность изложения. Законы логики. Логичность в предложении и тексте.
- •32. Богатство (разнообразие) речи. Условия богатства речи. Лексическое, семантическое, грамматическое, интонационное богатство речи
- •33. Выразительность речи. Условия выразительности речи. Неязыковые факторы, повышающие выразительность речи. Факторы, снижающие выразительность речи: канцеляризмы, речевые штампы и стандарты.
- •34. Языковые средства, усиливающие выразительность речи (тропы и фигуры).
20. Привычная сочетаемость слов. Правила употребления фразеологических оборотов и устойчивых сочетаний. Стилистическая сочетаемость слов. Виды стилистических ошибок.
Правила употребления фразеологических оборотов и устойчивых сочетаний.
В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности. Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рук имеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго жить и просторечный протянуть ноги (со значением «умереть»).Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т.д.
Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т.д. Например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушёл несолоно похлебавши (вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).
В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т.д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. совать свой нос или совать нос не в своё дело); у А П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом (ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло… (ср. сыт по самое горло).
Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделя и др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки (В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя (Л. Толстой).
Стилистическая сочетаемость
Стилистическая сочетаемость связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными (Н+Н): говорить глупости, плохая привычка, напрасно упрямиться, высказать правду; книжные — с книжными (К+К): изречь истину, тщетно упорствовать, подвергать гонениям, воспевать доблести; разговорные — с разговорными (Р+Р): болтать вздор, скверные повадки. Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении. Так, словосочетания изречь глупость (Н+К), плохие повадки (Н+Р), тщетно упрямиться (К+Р) допустимы только с определенной стилистической целью.
Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с грамматическими и лексическими, не имеют характера абсолютных, «жестких» норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий их употребления. Соединение стилистически контрастных слов оправданно в шутливом или ироничном контексте.
Стилистические ошибки
* Употребление слова в несвойственном ему значении: Неправильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим жаргоном слов, надо много читать. Правильно: Чтобы быть грамотным и обладать большим запасом слов, надо много читать.
* Нарушение лексической сочетаемости: дешёвые цены вм. низкие цены, увеличение уровня благосостояния вм. повышение уровня благосостояния («уровень» можно повысить или понизить, но не увеличить или уменьшить) ; Это играет большое значение вм. Это имеет большое значение или Это играет большую роль (значение сочетается с глаголом иметь, играть сочетается с ролью) .
* Употребление лишнего слова (плеоназм) : Прилетели пернатые птицы вм. Прилетели птицы; Он негодовал от возмущения вм. Он негодовал. или Он возмущался.
* Употребление рядом или близко друг от друга в предложении однокоренных слов (тавтология) : В рассказе “Муму” рассказывается ...вм. В рассказе “Муму” повествуется... ; В образе Ниловны изображена.. . вм. В образе Ниловны представлена.. .
* Лексические повторы в тексте. Примеры Недавно я прочла одну интересную книгу. Эта книга называется “Молодая гвардия”. В этой книге интересно рассказывается.. . Лучше: Недавно я прочла одну интересную книгу, которая называется “Молодая гвардия”. В ней рассказывается.. . Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению. Лучше: Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям.
* Употребление слова (выражения) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных слов, слов экспрессивно окрашенных. Пример: Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору. Лучше: Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором.
* Смешение лексики разных исторических эпох: Неправильно: На богатырях кольчуги, брюки, варежки. Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы.
* Бедность и однообразие синтаксических конструкций. Пример: Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью. Лучше: Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью.
* Неудачный порядок слов. Пример: Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе. Лучше: В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.
* Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения. Пример: Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии. Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.
