
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
- •Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
Ответ:
1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
Комментарии — вспомог. тексты, кот. содерж. толкование и оц-ку осн. текста д/улучш-я поним-я текста чит-лем.
Комментарии могут быть как к всему произ-ю, так и к отдел. его фрагментам (эл-т справочно-вспом. ап-та).
Виды (по объектам и задачам):
Текстолог. (мат-л по ист-и созд-я и изуч-я текста произ-я);
Ист.-лит. (ист-я произ-я с т. з. его роли и места в ист.-лит. проц-е);
Реал. (объясн-е фактов, соб-й, поясн-е скрыт. цитат, намеков на события и факты времени, раскр-е знач-я появл-я лиц и фактов, присуствующ. в произ-и);
Лингвистич. (поясн-е яз. особ-тей, etc. произ-я, объясн-е слов/словосоч., кот. м. б. непонятны совр. чит-лю);
Ред.-изд. (объясн-е принципов под-ки изд-я к печати; max. вним-е к спор. утвер-м, намерено ложн. пололж-м);
Биограф. (сопоставл-е фактов биогр-и автора с сод-м худ. произ-я / поясн-е лит-ры мемуар. жанра).
Комментарии = затекст. эл-т (особенно в худ. лит-ре), но м. б. подстроч. и внутритекст.
Могут быть расположены как после всего основного текста, так и после каждой его части.
Способы оформл-я ком-в:
1. Прямой = комментируемое место в тексте отмечается звездочкой / сквозн. нумер-й.
Ком-е фраг-та = постановка № стр., на кот. находится фр-т.
Ком-е одного слова = слово выносится в поле коммент-я и выделяется шрифт. средствами.
2. обратный = в тексте нет отметок, =>, в поле коммент-я указ. № стр. комментир. фр-та/слова.
Комментарий = толкование, примечание = справка.
Автор коммент-в НЕ МОЖЕТ БЫТЬ автором примеч-й (и наоборот).
2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
Методы:
Раскрутка сайта;
Темат. комьюнити, паблики, etc.
Заказные рецензии (на сайтах и в комьюнити/пабликах, посвящ. книгам);
Покупка топ-мест в интернет-магазинах;
Якобы непреднамеренные сливы части публикации в Сеть;
Почтовая рассылка (и контекст. реклама).
Билет 9:
1. Жанры произведений художественной литературы. Работа редактора над произведениями различных жанров (на примере романа, рассказа, очерка).
2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
Ответ:
1. Жанры произведений художественной литературы. Работа редактора над произведениями различных жанров (на примере романа, рассказа, очерка).
Роды лит-ры:
Эпос (жанры: басня, былина, баллада, миф, новелла, повесть, рассказ, роман, роман-эпопея, сказка, эпопея, художественный очерк)
Лирика (ода, послание, стансы, элегия, эпиграмма, мадригал, эклога, эпитафия ода, послание, стансы, элегия, эпиграмма, мадригал, эклога, эпитафия)
Драма (драма, комедия, трагедия, трагикомедия, водевиль, фарс, мелодрама)
Редактирование эпических произведений
Редактирование романа – наиболее сложная редакторская задача.
Редактор должен учитывать след. парам-ы:
Роман = широта и полнота обрисовки масштабного действия или конфликта, развертывание действия на большом пространстве, подробная детализация явлений и персонажей.
Роман позволяет показать многообразие и полноту взаимоотношений людей и общества, судьбу человека на фоне масштабных исторических событий.
Свободное использование различных способов выражения содержания.
Главная задача: оценить на пользу ли замысла работают все эти элементы романа (прежде всего – сюжет).
=>, проверка, насколько сюжет естественен, логичен, нет ли несостыковок + художественная правда.
Другие задачи:
Единство повествования;
Необходимость оценки масштабности изображаемого (достаточно ли, не перегружен ли).
Работа над сюжетом и композицией при редактировании романа Редактор должен установить, нашел ли автор правильное сюжетное решение, которое позволяет охватить весь отобранный материал, раскрыть знач-е и смысл всех эпизодов, показать суть характеров. Главное здесь – увидеть произведение целиком. =>, составл-е плана романа, плана сюжет. линий (отслеживаем линию кажд. героя).
Рассказ — меньший объем, но не меньшая работа.
План произ-я и «линии» героев не нужны (достаточно сопоставл-я неск. эпизодов).
Работа над лаконичностью, углуб. работа над содержанием, сюжетом, композицией, языком.
Глав. задача: выражает ли ф-ма рассказа авт. замысел + смог ли автора сред-ми этого жанра осущ. свой замысел.
Хар-ки очерка:
публицистичность,
документальность,
художественность.
Эти аспекты и являются основными направлениями редакторского анализа.
При Р. А.:
Особ. внимание на публицист. эл-ы (повествование от первого лица, риторические вопросы, авторские размышления о поставленных вопросах) и их ф-ции.
Повест-е от 1-го лица м.б. только ради оживления формы — как элемент композиции. =>, это не обеспеч. публицистичности рассуждений. Так же автора м. б слишком много.
Обязат. связь проблемы, идеи очерка с фактической его основой (методы обеспечения этой связи: 1) автор истолковывает факты; 2) факты подтверждают его мысли).
Факты должны им. внутр. мотивир. взаимосвязь с проблемой.
Проверка достовер-ти фактов;
Оценка соотн-я факт. и вымышл. мат-ла (нельзя вымышл. мат-лом что0либо подтверждать);
Понять ф-ции фактов;
Оценка формы представления фактов в тексте (правильна ли эта форма, не искажает ли реальности).
Фактический мат-л в очерке = 3 вида: документ, информационное сообщение, художественное изображение.