Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
rpi_otv.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
332.29 Кб
Скачать

2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).

Стратегия перевода — действия переводчика, необходимые для того, чтобы рецептивный смысл, извлекаемый иноязычным и инокультурным коммуникантом, оказался аналогичным в своих существенных чертах интенциональному смыслу автора.

Элементы страт-и перевода:

  1. выработка программы переводческих действий (стратегии);

  2. претворение в жизнь этой программы.

Стратегии перевода (по Дьяконовой):

  1. стратегия уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста (опираемся на перевод произведений того же жанра и стиля)

  2. стратегия определения доминантной плотности текста (выделение главных и второстепенных эл-в)

  3. стратегия вероятностного прогнозирования (раннее определ-е переводчиком лингвист. составляющих текста, кот. появятся на выходе в яз-е перевода),

  4. стратегия проб и ошибок (последоват. приближ-е к оптимал. реш-ю ч/отклонение вар-в, не отвечающих опред. критериям выбора)

  5. стратегия компрессии/декомпрессии (сжатие/расширение исход. текста)

  6. стратегия компенсирующих модификаций (когда необходимы некие пояснения при чтении на языке перевода, т.к. разные культурные коды)

  7. стратегия передачи мироощущения (учет переводчиком общей картины мира, а также частных представлений о жизни автора исходного текста и их отражение в переводе)

  8. стратегия дословного перевода (max. близкое следование за оригиналом).

Общие принципы стратегии перевода:

  1. степень понимания оригинала;

  2. недопустимость слепого копирования (перевод «слово в слово»);

  3. различение более и менее важных эл-в (предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент).

Типология художественных переводов:

1. По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала

А. вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

Б. интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

В. адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

Г. точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

2. По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

А. полный (сплошной) перевод- перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Б. неполный перевод- перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

В. сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

Г. фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

Д. аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

Е. аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

Ж. реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

3. По первичности текста оригинала:

А. прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

Б. косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

В. обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

4. По типу адекватности:

А. семантико-стилистически аыдекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

Б. прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала:

Б. дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Билет 8:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]